Hi,

În 01.09.2024 13:22, David Kalnischkies a scris:


Thanks for the update, I have few questions through:

|-"Language-Team: Romanian <debian-l10n-roman...@lists.debian.org>\n"
|+"Language-Team: Romanian <translation-team...@lists.sourceforge.net>\n"

Is that an intended change?
I don't see this update posted/discussed to/on either list.


No, correct is the "old" form, the "new" one is the work of the editor used, Poedit, which is usually respectful with the "Language-Team: " entry, but I think that at the time of "committing this crime" ;) I had two instances of Poedit opened (apt_2.9.8_ro.po and gawk-5.3.0c.ro.ro.po) in the second one, I opened the "Translation --> Preferences..." to change the version number;
it seems that the moment I clicked the "Ok" button, the value of the
"Language team:" field in this instance propagated to the other one.

| "Unmerged usr is no longer supported, use usrmerge to convert to "
| "a merged-usr system."
|+"Un „/usr" neunificat nu mai este acceptat, utilizați «usrmerge» "
|+"pentru a converti la un sistem cu un „/usr" unificat."

I don't speak a single word of Romanian, but that looks like a rather
loose translation of the original string. Don't get me wrong, it might
very well be a better string than the original!

Feel free to point such strings out, so that we might change them for
everyone (In this specific case I guess its not that relevant anymore).


Translation (in English) of the translation made:
"A non-unified "/usr" is no longer supported, use «usrmerge» to convert to a system with a unified "/usr" (in which the /{bin,sbin,lib}/ directories are
symlinked to their counterparts in /usr/)." -- slightly changed from the
previous "formula", I added the part between brackets for better wording of
the message

I think the translation made is in accordance with the definition of the
«usrmerge» tool:
---» "Convert the system to the merged /usr directories scheme

This package will automatically convert the system to the merged /usr directory
scheme, in which the /{bin,sbin,lib}/ directories are symlinked to their
counterparts in /usr/. " «---

In the given context, unified/non-unified seems to me the most appropriate
synonym for merged/unmerged (fused or combined, which is the frequent
translation used for merged, does not seem appropriate in this context).

| msgid "  Download size: %sB\n"
|-msgstr "Descărcarea a eșuat"
|+msgstr "  Dimensiunea descărcării: %sB\n"

In other strings you used "%so" instead of "%sB".
I have to wonder through… is "1,44 Mo" actually the correct
translation for "1,44 MB"?
So, is this one right and all the others wrong?


Here, you caught me :); correct, "%so".

EN     FR      RO
bytes  octets  octeți
bits   bits    biți

Correction done!

That's why I would ask you that in the future, when this .pot file
update will appear, let me know at […]

I guess I/we could, although I never had much success with asking
for updates, so I eventually stopped doing it… apt as a native tool has
a sorta different cadence than 'normal' packages packaging an upstream
project (coming with their own translations) just needing translations
for the very occasional debconf question, I suppose.

For apt, every other release has a new string I guess, so for you it
might be easiest to just subscribe to new releases instead of us polling,
but I will think about this some more as how we deal with translations
could certainly do with some love.


When following one or two software projects, this is possible, but unfortunately I'm interested in many more projects, plus in each project there are versions in which not a single letter in the translations is changed, the changes are
only in the source code itself.

I come from the Translation Project <https://translationproject.org/>, the software here is updated (on average) 2 - 4 times a year, so I'm quite used to a fairly constant pace of work ( I'm the only active member of the team here).

Recently, the Weblate-Debian platform has been opened at […]

I will be honest, I don't know Weblate (or any other platform for that
matter), so I can't comment on that. If it gets any sort of traction
within Debian / various l10n teams I will see what we can do, but from
my PoV I don't think apt should be spearheading such a move.

That is, while I am not too hot on web-based stuff, I have no problem
with making due with them if the rest of the world likes them and I
certainly see how that could enable easier/small contributions…
Some others might not like the "easier" part through as one advantage
of our current processes certainly is that there is a massive paper
trail to follow in case something goes wrong - and it occasionally does.

Personally, I prefer to trust in "random" translators not being evil,
but I know others who don't for equal if not better reasons.


I mentioned this platform (Weblate-Debian) because of the message received by
all Debian translation teams with the subject:
"Improving collaboration between publicity and localization teams", and also
on the debian-publicity discussion list
<https://lists.debian .org/debian-publicity/2024/08/msg00016.html>. So I thought, why should only the Debian Publicity project meet here with the localization
teams, and not also other software projects within Debian?

To be honest, I'm not crazy about these online platforms either (I download the desired file from here, and upload it once the translation is done), the
only advantage they bring is (in my opinion): notifying the translators,
respectively the developers of the presence of an updated translation file.

---
Thank you for your comments/reports, they lead to a better translation!

I have attached the file with the corrections made as "ro.po.gz".

--
Greetings,
Remus-Gabriel

Attachment: ro.po.gz
Description: application/gzip

Reply via email to