Hi,

Am Sat, Aug 31, 2024 at 08:06:29PM GMT, schrieb Remus-Gabriel Chelu:
> please find the updated romanian po file translation for apt attached.

Thanks for the update, I have few questions through:

|-"Language-Team: Romanian <debian-l10n-roman...@lists.debian.org>\n"
|+"Language-Team: Romanian <translation-team...@lists.sourceforge.net>\n"

Is that an intended change?
I don't see this update posted/discussed to/on either list.


| "Unmerged usr is no longer supported, use usrmerge to convert to "
| "a merged-usr system."
|+"Un „/usr” neunificat nu mai este acceptat, utilizați «usrmerge» "
|+"pentru a converti la un sistem cu un „/usr” unificat."
 
I don't speak a single word of Romanian, but that looks like a rather
loose translation of the original string. Don't get me wrong, it might
very well be a better string than the original!

Feel free to point such strings out, so that we might change them for
everyone (In this specific case I guess its not that relevant anymore).


| msgid "  Download size: %sB\n"
|-msgstr "Descărcarea a eșuat"
|+msgstr "  Dimensiunea descărcării: %sB\n"

In other strings you used "%so" instead of "%sB".
I have to wonder through… is "1,44 Mo" actually the correct
translation for "1,44 MB"?
So, is this one right and all the others wrong?


> That's why I would ask you that in the future, when this .pot file
> update will appear, let me know at […]

I guess I/we could, although I never had much success with asking
for updates, so I eventually stopped doing it… apt as a native tool has
a sorta different cadence than 'normal' packages packaging an upstream
project (coming with their own translations) just needing translations
for the very occasional debconf question, I suppose.

For apt, every other release has a new string I guess, so for you it
might be easiest to just subscribe to new releases instead of us polling,
but I will think about this some more as how we deal with translations
could certainly do with some love.


> Recently, the Weblate-Debian platform has been opened at […]

I will be honest, I don't know Weblate (or any other platform for that
matter), so I can't comment on that. If it gets any sort of traction
within Debian / various l10n teams I will see what we can do, but from
my PoV I don't think apt should be spearheading such a move.

That is, while I am not too hot on web-based stuff, I have no problem
with making due with them if the rest of the world likes them and I
certainly see how that could enable easier/small contributions…
Some others might not like the "easier" part through as one advantage
of our current processes certainly is that there is a massive paper
trail to follow in case something goes wrong – and it occasionally does.

Personally, I prefer to trust in "random" translators not being evil,
but I know others who don't for equal if not better reasons.


Best regards

David Kalnischkies

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Reply via email to