Hi, Am Sat, Aug 31, 2024 at 08:06:29PM GMT, schrieb Remus-Gabriel Chelu: > please find the updated romanian po file translation for apt attached.
Thanks for the update, I have few questions through: |-"Language-Team: Romanian <debian-l10n-roman...@lists.debian.org>\n" |+"Language-Team: Romanian <translation-team...@lists.sourceforge.net>\n" Is that an intended change? I don't see this update posted/discussed to/on either list. | "Unmerged usr is no longer supported, use usrmerge to convert to " | "a merged-usr system." |+"Un „/usr” neunificat nu mai este acceptat, utilizați «usrmerge» " |+"pentru a converti la un sistem cu un „/usr” unificat." I don't speak a single word of Romanian, but that looks like a rather loose translation of the original string. Don't get me wrong, it might very well be a better string than the original! Feel free to point such strings out, so that we might change them for everyone (In this specific case I guess its not that relevant anymore). | msgid " Download size: %sB\n" |-msgstr "Descărcarea a eșuat" |+msgstr " Dimensiunea descărcării: %sB\n" In other strings you used "%so" instead of "%sB". I have to wonder through… is "1,44 Mo" actually the correct translation for "1,44 MB"? So, is this one right and all the others wrong? > That's why I would ask you that in the future, when this .pot file > update will appear, let me know at […] I guess I/we could, although I never had much success with asking for updates, so I eventually stopped doing it… apt as a native tool has a sorta different cadence than 'normal' packages packaging an upstream project (coming with their own translations) just needing translations for the very occasional debconf question, I suppose. For apt, every other release has a new string I guess, so for you it might be easiest to just subscribe to new releases instead of us polling, but I will think about this some more as how we deal with translations could certainly do with some love. > Recently, the Weblate-Debian platform has been opened at […] I will be honest, I don't know Weblate (or any other platform for that matter), so I can't comment on that. If it gets any sort of traction within Debian / various l10n teams I will see what we can do, but from my PoV I don't think apt should be spearheading such a move. That is, while I am not too hot on web-based stuff, I have no problem with making due with them if the rest of the world likes them and I certainly see how that could enable easier/small contributions… Some others might not like the "easier" part through as one advantage of our current processes certainly is that there is a massive paper trail to follow in case something goes wrong – and it occasionally does. Personally, I prefer to trust in "random" translators not being evil, but I know others who don't for equal if not better reasons. Best regards David Kalnischkies
signature.asc
Description: PGP signature