Package: gtodo
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Here is the Swedish translation of gtodo.
Please upload to upstream too.

Regards,
Daniel

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16
Locale: LANG=C, LC_CTYPE=C (charmap=ANSI_X3.4-1968)
# Swedish translation of gtodo.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtodo package.
# Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtodo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-18 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Swedish <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: data/gtodo.desktop.in.h:1
msgid "Todo list"
msgstr "AttGöra-lista"

#: data/gtodo.desktop.in.h:2
msgid "Todo list tool"
msgstr "Verktyg för AttGöra-lista"

#: src/egg-datetime.c:296
msgid "Display flags"
msgstr "Visa flaggor"

#: src/egg-datetime.c:297
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "Visade egenskaper för datum och/eller tid"

#: src/egg-datetime.c:302
msgid "Lazy mode"
msgstr "Slöläge"

#: src/egg-datetime.c:303
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr "Slöläge normaliserar inte angivna datum- och tidsvärden"

#: src/egg-datetime.c:308
msgid "Year"
msgstr "År"

#: src/egg-datetime.c:309
msgid "Displayed year"
msgstr "Visat år"

#: src/egg-datetime.c:314
msgid "Month"
msgstr "Månad"

#: src/egg-datetime.c:315
msgid "Displayed month"
msgstr "Visad månad"

#: src/egg-datetime.c:320
msgid "Day"
msgstr "Dag"

#: src/egg-datetime.c:321
msgid "Displayed day of month"
msgstr "Visad dag i månad"

#: src/egg-datetime.c:326
msgid "Hour"
msgstr "Timma"

#: src/egg-datetime.c:327
msgid "Displayed hour"
msgstr "Visad timma"

#: src/egg-datetime.c:332
msgid "Minute"
msgstr "Minut"

#: src/egg-datetime.c:333
msgid "Displayed minute"
msgstr "Visad minut"

#: src/egg-datetime.c:338
msgid "Second"
msgstr "Sekund"

#: src/egg-datetime.c:339
msgid "Displayed second"
msgstr "Visad sekund"

#: src/egg-datetime.c:344
msgid "Lower limit year"
msgstr "Lägre årsgräns"

#: src/egg-datetime.c:345
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "Årsdelen av lägre datumgräns"

#: src/egg-datetime.c:350
msgid "Upper limit year"
msgstr "Övre årsgräns"

#: src/egg-datetime.c:351
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "Årsdelen av övre datumgräns"

#: src/egg-datetime.c:356
msgid "Lower limit month"
msgstr "Lägre månadsgräns"

#: src/egg-datetime.c:357
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "Månadsdelen av lägre datumgräns"

#: src/egg-datetime.c:362
msgid "Upper limit month"
msgstr "Övre månadsgräns"

#: src/egg-datetime.c:363
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "Månadsdelen av övre datumgräns"

#: src/egg-datetime.c:368
msgid "Lower limit day"
msgstr "Lägre dagsgräns"

#: src/egg-datetime.c:369
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "Dag i månad-delen av lägre datumgräns"

#: src/egg-datetime.c:374
msgid "Upper limit day"
msgstr "Övre dagsgräns"

#: src/egg-datetime.c:375
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "Dag i månad-delen av övre datumgräns"

#: src/egg-datetime.c:380
msgid "Lower limit hour"
msgstr "Lägre timmesgräns"

#: src/egg-datetime.c:381
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "Timmesdelen av lägre tidsgräns"

#: src/egg-datetime.c:386
msgid "Upper limit hour"
msgstr "Övre timmesgräns"

#: src/egg-datetime.c:387
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "Timmesdelen av övre tidsgräns"

#: src/egg-datetime.c:392
msgid "Lower limit minute"
msgstr "Lägre minutgräns"

#: src/egg-datetime.c:393
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "Minutdelen av lägre tidsgräns"

#: src/egg-datetime.c:398
msgid "Upper limit minute"
msgstr "Övre minutgräns"

#: src/egg-datetime.c:399
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "Minutdelen av övre tidsgräns"

#: src/egg-datetime.c:404
msgid "Lower limit second"
msgstr "Lägre sekundgräns"

#: src/egg-datetime.c:405
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "Sekunddelen av lägre tidsgräns"

#: src/egg-datetime.c:410
msgid "Upper limit second"
msgstr "Övre sekundgräns"

#: src/egg-datetime.c:411
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "Sekunddelen av övre tidsgräns"

#. Translators: Change this if you want to start weeks at mondays.
#: src/egg-datetime.c:447
msgid "week-starts-monday: yes"
msgstr "week-starts-monday: yes"

#: src/egg-datetime.c:545
msgid "_Today"
msgstr "_Idag"

#: src/egg-datetime.c:546
msgid "_No Date"
msgstr "_Inget datum"

#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
#: src/egg-datetime.c:792
msgid "24hr: no"
msgstr "24hr: yes"

#: src/egg-datetime.c:796
#: src/egg-datetime.c:1340
#: src/egg-datetime.c:1344
msgid "AM"
msgstr " "

#: src/egg-datetime.c:798
#: src/egg-datetime.c:1341
#: src/egg-datetime.c:1348
msgid "PM"
msgstr " "

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: src/egg-datetime.c:806
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d.%02d.%02d"

#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: src/egg-datetime.c:809
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d.%02d"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: src/egg-datetime.c:813
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d.%02d.%02d"

#. Translators: This is hh:mm.
#: src/egg-datetime.c:816
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d.%02d"

#: src/egg-datetime.c:1243
#: src/egg-datetime.c:1295
#: src/todo_db.c:161
msgid "No Date"
msgstr "Inget datum"

#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is yyyy-mm-dd.
#: src/egg-datetime.c:1255
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%04d-%02d-%02d"

#: src/egg-datetime.c:1279
#: src/egg-datetime.c:2323
msgid "no end time"
msgstr "ingen sluttid"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: src/egg-datetime.c:1321
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u.%u.%u"

#: src/egg-datetime.c:2292
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: src/add_edit_item.c:95
msgid "You need to select a todo item before you can edit it"
msgstr "Du behöver välja en AttGöra-lista före du kan redigera den"

#: src/add_edit_item.c:114
msgid "Add Item"
msgstr "Lägg till post"

#: src/add_edit_item.c:117
msgid "Edit Item"
msgstr "Redigera post"

#: src/add_edit_item.c:157
msgid "Summary:"
msgstr "Sammandrag:"

#: src/add_edit_item.c:158
msgid "<b>Summary:</b>"
msgstr "<b>Sammandrag:</b>"

#. option menu label
#: src/add_edit_item.c:174
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"

#: src/add_edit_item.c:196
#: src/add_edit_item.c:486
#: src/mcategory.c:20
#: src/todo_db.c:67
#: src/todo_db.c:68
msgid "Edit Categories"
msgstr "Redigera kategorier"

#: src/add_edit_item.c:207
msgid "Due date:"
msgstr "Slutdatum:"

#: src/add_edit_item.c:227
msgid "Notify when due"
msgstr "Notifiera när aktuell"

#. label
#: src/add_edit_item.c:240
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"

#: src/add_edit_item.c:252
#: src/list_tooltip.c:77
#: src/todo_db.c:127
msgid "Very High"
msgstr "Mycket hög"

#: src/add_edit_item.c:255
#: src/list_tooltip.c:73
#: src/todo_db.c:128
msgid "High"
msgstr "Hög"

#: src/add_edit_item.c:257
#: src/list_tooltip.c:69
#: src/todo_db.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Medel"

#: src/add_edit_item.c:259
#: src/list_tooltip.c:65
#: src/todo_db.c:125
msgid "Low"
msgstr "Låg"

#. create a priority string
#: src/add_edit_item.c:262
#: src/list_tooltip.c:61
#: src/todo_db.c:124
msgid "Very Low"
msgstr "Mycket låg"

#: src/add_edit_item.c:277
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"

#: src/add_edit_item.c:278
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Kommentar:</b>"

#: src/add_edit_item.c:299
msgid "Completed"
msgstr "Färdig"

#: src/add_edit_item.c:305
msgid "<i>started: n/a</i>"
msgstr "<i>startad: n/a</i>"

#: src/add_edit_item.c:309
msgid "<i>stopped: n/a</i>"
msgstr "<i>stoppad: n/a</i>"

#: src/add_edit_item.c:349
#: src/add_edit_item.c:350
msgid "n/a"
msgstr "-"

#: src/add_edit_item.c:352
#, c-format
msgid "<i>started: %s</i>"
msgstr "<i>startad: %s</i>"

#: src/add_edit_item.c:355
#, c-format
msgid "<i>stopped: %s</i>"
msgstr "<i>stoppad: %s</i>"

#: src/add_edit_item.c:464
#, c-format
msgid "<i>started: %s \tstopped: %s</i>"
msgstr "<i>startad: %s \tstoppad: %s</i>"

#: src/interface.c:25
msgid "/_ToDo"
msgstr "/_AttGöra"

#: src/interface.c:26
msgid "/ToDo/_New Task List"
msgstr "/AttGöra/_Ny åtgärdslista"

#: src/interface.c:27
msgid "/ToDo/_Open Task List"
msgstr "/AttGöra/_Öppna åtgärdslista"

#: src/interface.c:28
msgid "/ToDo/_Export to"
msgstr "/AttGöra/_Exportera till"

#: src/interface.c:29
msgid "/ToDo/Export to/html"
msgstr "/AttGöra/Exportera till/html"

#: src/interface.c:30
msgid "/ToDo/Export to/task list"
msgstr "/AttGöra/Exportera till/åtgärdslista"

#: src/interface.c:32
msgid "/ToDo/_Hide or Show Window"
msgstr "/AttGöra/_Dölj eller visa fönster"

#: src/interface.c:34
msgid "/ToDo/_Preferences"
msgstr "/AttGöra/_Inställningar"

#: src/interface.c:35
msgid "/ToDo/_Edit Categories"
msgstr "/AttGöra/R_edigera kategorier"

#: src/interface.c:37
msgid "/ToDo/_Quit"
msgstr "/AttGöra/_Avsluta"

#: src/interface.c:38
msgid "/_Item"
msgstr "/_Post"

#: src/interface.c:39
msgid "/Item/_Add"
msgstr "/Post/_Lägg till"

#: src/interface.c:40
msgid "/Item/_Edit"
msgstr "/Post/R_edigera"

#: src/interface.c:41
msgid "/Item/_Remove"
msgstr "/Post/_Ta bort"

#: src/interface.c:42
msgid "/Item/Remove _Completed Items"
msgstr "/Post/Ta bort _färdiga poster"

#: src/interface.c:43
msgid "/_View"
msgstr "/_Visa"

#: src/interface.c:44
msgid "/_View/_Sorting"
msgstr "/_Visa/_Sortering"

#: src/interface.c:45
#: src/interface.c:46
#: src/interface.c:47
#: src/interface.c:48
#: src/interface.c:49
#: src/interface.c:50
#: src/interface.c:337
msgid "/View/Sorting/Done, Date, Priority"
msgstr "/Visa/Sortering/Klar, Datum, Prioritet"

#: src/interface.c:46
#: src/interface.c:341
msgid "/View/Sorting/Done, Priority, Date"
msgstr "/Visa/Sortering/Klar, Prioritet, Datum"

#: src/interface.c:47
#: src/interface.c:345
msgid "/View/Sorting/Priority, Date, Done"
msgstr "/Visa/Sortering/Prioritet, Datum, Klar"

#: src/interface.c:48
#: src/interface.c:349
msgid "/View/Sorting/Priority, Done, Date"
msgstr "/Visa/Sortering/Prioritet, Klar, Datum"

#: src/interface.c:49
#: src/interface.c:353
msgid "/View/Sorting/Date, Priority, Done"
msgstr "/Visa/Sortering/Datum, Prioritet, Klar"

#: src/interface.c:50
#: src/interface.c:357
msgid "/View/Sorting/Date, Done, Priority"
msgstr "/Visa/Sortering/Datum, Klar, Prioritet"

#: src/interface.c:52
#: src/interface.c:53
#: src/interface.c:219
#: src/preferences.c:351
msgid "/View/Sorting/Sort Ascending"
msgstr "/Visa/Sorteting/Sortera stigande"

#: src/interface.c:53
#: src/interface.c:220
#: src/preferences.c:352
msgid "/View/Sorting/Sort Descending"
msgstr "/Visa/Sortering/Sortera fallande"

#. settings.hide_done = gtk_check_menu_item_get_active((GtkCheckMenuItem 
*)gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, N_("/View/Todo List/Hide 
Completed Items")));
#. //    
gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory,
 _("/View/Todo List/Hide Completed Items"))),settings.hide_done);
#.
#: src/interface.c:54
#: src/interface.c:215
#: src/interface.c:318
#: src/preferences.c:361
msgid "/View/Hide Completed Items"
msgstr "/Visa/Dölj färdiga poster"

#. "/schemas
#. //    
gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory,
 _("/View/Todo List/Hide Items that are past due"))),settings.hide_due);
#.
#: src/interface.c:55
#: src/interface.c:216
#: src/interface.c:328
#: src/preferences.c:370
msgid "/View/Hide Items that Are Past Due Date"
msgstr "/Visa/Dölj poster som har passerat slutdatum"

#. "/schemas
#. //    
gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory,
 _("/View/Todo List/Hide Items without an end date"))), settings.hide_nodate);
#.
#: src/interface.c:56
#: src/interface.c:217
#: src/interface.c:323
#: src/preferences.c:378
msgid "/View/Hide Items Without an End Date"
msgstr "/Visa/Dölj poster som saknar slutdatum"

#: src/interface.c:57
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjälp"

#: src/interface.c:58
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjälp/_Om"

#: src/interface.c:81
msgid "Todo List"
msgstr "AttGöra-lista"

#: src/interface.c:118
msgid "All"
msgstr "Alla"

#: src/interface.c:140
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"

#: src/interface.c:178
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: src/interface.c:186
msgid "Due date"
msgstr "Slutdatum"

#: src/interface.c:191
#: src/mcategory.c:36
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

#: src/interface.c:196
msgid "Summary"
msgstr "Sammandrag"

#: src/interface.c:229
msgid "About gToDo"
msgstr "Om gToDo"

#: src/interface.c:237
#, c-format
msgid "gToDo %s"
msgstr "gToDo %s"

#: src/interface.c:241
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>gToDo %s</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>gToDo %s</b></span>"

#: src/interface.c:247
msgid "gToDo is a small and simple todo list written in gtk+-2.0"
msgstr "gToDo är en liten och enkel AttGöra-lista skrivet i gtk+-2.0"

#: src/interface.c:251
msgid "Copyright © 2003-2004 Qball Cow ([EMAIL PROTECTED])"
msgstr "Copyright © 2003-2004 Qball Cow ([EMAIL PROTECTED])"

#: src/interface.c:252
msgid "<span size=\"small\">Copyright © 2003-2004 Qball Cow ([EMAIL 
PROTECTED])</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Copyright © 2003-2004 Qball Cow ([EMAIL 
PROTECTED])</span>"

#: src/callback.c:12
msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
msgstr "Du behöver välja en AttGöra-post inna du kan ta bort den"

#: src/callback.c:15
msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den markerade AttGöra-posten?"

#: src/callback.c:15
#: src/callback.c:101
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: src/callback.c:98
msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla de färdigställda 
AttGöra-posterna?"

#: src/callback.c:99
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the 
category \"%s\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla de färdigställda 
AttGöra-posterna i kategorien \"%s\"?"

#: src/list_tooltip.c:42
#, c-format
msgid "<b>Summary:</b>\t%s"
msgstr "<b>Sammandrag:</b>\t%s"

#: src/list_tooltip.c:48
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Due date:</b>\t%s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Slutdatum:</b>\t%s"

#: src/list_tooltip.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Due date:</b>\t%s at %02i:%02i"
msgstr ""
"\n"
"<b>Slutdatum:</b>\t%s klockan %02i.%02i"

#: src/list_tooltip.c:61
#: src/list_tooltip.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Priority:</b>\t\t<span color=\"dark green\">%s</span>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Prioritet:</b>\t\t<span color=\"dark green\">%s</span>"

#: src/list_tooltip.c:69
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Priority:</b>\t\t%s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Prioritet:</b>\t\t%s"

#: src/list_tooltip.c:73
#: src/list_tooltip.c:77
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Priority:</b>\t\t<span color=\"red\">%s</span>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Prioritet:</b>\t\t<span color=\"red\">%s</span>"

#: src/list_tooltip.c:81
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Comment:</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kommentar:</b>\n"
"%s"

#: src/main.c:299
msgid "--help"
msgstr "--help"

#: src/main.c:301
#, c-format
msgid ""
"gtodo v%s\n"
"gtodo has to following commandline options:\n"
"-s\t--show\tShows an todo item by there id.\n"
" only usefull for programs calling gtodo\n"
"-?\t--help\tThis Message.\n"
msgstr ""
"gtodo v%s\n"
"gtodo har följande kommandoradsflaggor:\n"
"-s\t--show\tVisar en AttGöra-post efter dess id.\n"
" endast användbar för program som anropar gtodo\n"
"-?\t--help\tDetta meddelande.\n"

#: src/main.c:304
msgid "--show"
msgstr "--show"

#: src/main.c:310
msgid "The --show command an todo item ID as argument\n"
msgstr "Kommandot --show tar ett post-id som argument\n"

#: src/main.c:317
msgid "--new"
msgstr "--new"

#: src/main.c:322
msgid "--hidden"
msgstr "--hidden"

#: src/main.c:346
msgid "_View"
msgstr "_Visa"

#: src/main.c:348
#: src/todo_db.c:219
#: src/todo_db.c:233
msgid "/Item/Edit"
msgstr "/Post/Redigera"

#: src/main.c:349
#: src/todo_db.c:222
#: src/todo_db.c:236
msgid "/Item/Remove"
msgstr "/Post/Ta bort"

#: src/main.c:350
msgid "/Item/Add"
msgstr "/Post/Lägg till"

#: src/main.c:351
msgid "/Item/Remove Completed Items"
msgstr "/Post/Ta bort färdigställda poster"

#: src/main.c:352
msgid "/ToDo/Edit Categories"
msgstr "/AttGöra/Redigera kategorier"

#: src/mcategory.c:145
#, c-format
msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
msgstr "När du tar bort kategorien \"%s\" kommer alla dess poster att gå 
förlorade"

#: src/mcategory.c:146
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: src/mcategory.c:166
#: src/mcategory.c:174
msgid "enter name"
msgstr "ange namn"

#: src/preferences.c:26
msgid "Todo List Preferences"
msgstr "Inställningar för AttGöra-listan"

#: src/preferences.c:40
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"

#: src/preferences.c:44
msgid "Show due date column"
msgstr "Visa kolumn för slutdatum"

#: src/preferences.c:52
msgid "Show category column"
msgstr "Visa kategorikolumn"

#: src/preferences.c:57
msgid "Show priority column"
msgstr "Visa prioritetskolumn"

#: src/preferences.c:65
msgid "Tooltips in list"
msgstr "Verktygstips i lista"

#: src/preferences.c:76
msgid "Show in main window"
msgstr "Visa i huvudfönstret"

#: src/preferences.c:78
msgid "<b>Show in main window</b>"
msgstr "<b>Visa i huvudfönstret</b>"

#: src/preferences.c:87
msgid "Highlight"
msgstr "Framhäv"

#: src/preferences.c:89
msgid "<b>Highlight</b>"
msgstr "<b>Framhäv</b>"

#. tb for highlighting due today
#: src/preferences.c:96
msgid "items that are due today"
msgstr "poster som är aktuella idag"

#. tb for highlighting due
#: src/preferences.c:102
msgid "items that are past due"
msgstr "poster som har förfallit"

#. tb for highlighting in x days
#: src/preferences.c:108
#, c-format
msgid "items that are due in the next %i days"
msgstr "poster som är aktuella de närmaste %i dagarna"

#: src/preferences.c:120
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"

#: src/preferences.c:123
msgid "Auto purge completed items"
msgstr "Rensa automatiskt färdigställda poster"

#: src/preferences.c:128
msgid "Purge items after"
msgstr "Rensa ut poster efter"

#: src/preferences.c:132
msgid "days."
msgstr "dagar."

#: src/preferences.c:144
msgid "Auto Purge"
msgstr "Automatisk rensning"

#: src/preferences.c:146
msgid "<b>Auto Purge</b>"
msgstr "<b>Automatisk rensning</b>"

#: src/preferences.c:156
msgid "Notification"
msgstr "Notifiering"

#: src/preferences.c:158
msgid "<b>Notification</b>"
msgstr "<b>Notifiering</b>"

#: src/preferences.c:163
#, c-format
msgid "Allow todo items to notifiy me when there due in %i minutes"
msgstr "Tillåt AttGöra-poster att notifiera mig när de är aktuella inom %i 
minuter"

#: src/preferences.c:170
msgid "Show Notification Tray Icon"
msgstr "Visa lådnotifieringsikon"

#: src/preferences.c:270
msgid ""
"Showing Tooltips in the todo list is still very alpha.\n"
"Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column headers 
disabled.\n"
"I hope to get this fixed soon"
msgstr ""
"Visning av verktygstips i AttGöra-listan är fortfarande i alfafasen.\n"
"På grund av vissa konstigta beteenden i gtk fungerar det endast när 
kolumnhuvuden är inaktiverade.\n"
"Jag hoppas rätta till detta snart"

#: src/notification.c:65
#, c-format
msgid ""
"<spam weight=\"bold\" size=\"larger\">The following item is due in %i 
minutes:</span>\n"
" %s"
msgstr ""
"<spam weight=\"bold\" size=\"larger\">Följande post är aktuell inom %i 
minuter:</span>\n"
" %s"

#: src/notification.c:67
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following item is due:</span>\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Följande post är aktuell:</span>\n"
"\"%s\""

#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(hbox), 9);
#: src/notification.c:105
msgid "_Do not show again"
msgstr "_Visa inte igen"

#: libgtodo/libgtodo.c:600
msgid "No permission to read the file."
msgstr "Saknar rättighet att läsa filen."

#: libgtodo/libgtodo.c:630
#: libgtodo/libgtodo.c:641
msgid "Failed to parse xml structure"
msgstr "Misslyckades med att tolka XML-struktur"

#: libgtodo/libgtodo.c:650
msgid "File is no valid gtodo file"
msgstr "Filen är inte en giltig gtodo-fil"

#: libgtodo/libgtodo.c:662
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"

#: libgtodo/libgtodo.c:664
msgid "Business"
msgstr "Arbete"

#: libgtodo/libgtodo.c:666
msgid "Unfiled"
msgstr "Ej kategoriserad"

#: libgtodo/libgtodo.c:715
msgid "No Gtodo Client to save."
msgstr "Ingen Gtodo-klient att spara."

#: libgtodo/libgtodo.c:732
#, c-format
msgid "Failed to delete %s."
msgstr "Misslyckades med att ta bort %s."

#: libgtodo/libgtodo.c:748
msgid "Failed to create/open file."
msgstr "Misslyckades med att skapa/öppna fil."

#: libgtodo/libgtodo.c:757
msgid "Failed to write data to file."
msgstr "Misslyckades med att skriva data till fil."

#: libgtodo/libgtodo.c:813
msgid "No filename supplied."
msgstr "Inget filnamn angavs."

#: gtodo.schemas.in.h:1
msgid "-1"
msgstr "-1"

#: gtodo.schemas.in.h:2
msgid "1"
msgstr "1"

#: gtodo.schemas.in.h:3
msgid "15"
msgstr "15"

#: gtodo.schemas.in.h:4
msgid "7"
msgstr "7"

#: gtodo.schemas.in.h:5
msgid "Add Item dialog height."
msgstr "Höjd för dialogrutan Lägg till post"

#: gtodo.schemas.in.h:6
msgid "Add Item dialog width."
msgstr "Bredd för dialogrutan Lägg till post"

#: gtodo.schemas.in.h:7
msgid "Ask the user if he realy wants to delete the category"
msgstr "Fråga användaren om han verkligen vill ta bort kategorien"

#: gtodo.schemas.in.h:8
msgid "Defeines the way the todo tree is sorted. 0 for Ascending, 1 for 
Descending"
msgstr "Definierar sättet som AttGöra-trädet sorteras på. 0 för Stigande, 1 för 
Fallande"

#: gtodo.schemas.in.h:9
msgid "Defines the sort order."
msgstr "Definierar sorteringsordningen."

#: gtodo.schemas.in.h:10
msgid "Defines the sort order. f.e. 0 is done, date, priority"
msgstr "Definierar sorteringsordning. t.ex. 0 är klar, datum, prioritet"

#: gtodo.schemas.in.h:11
msgid "Defines the way the tree is sorted, Ascending, or Descending"
msgstr "Definierar sättet trädet är sorterat på, Stigande, eller Fallande"

#: gtodo.schemas.in.h:12
msgid "FALSE"
msgstr "FALSKT"

#: gtodo.schemas.in.h:13
msgid "Hide items from the list that are done.."
msgstr "Dölj poster från listan som är färdiga.."

#: gtodo.schemas.in.h:14
msgid "Hide items from the list that are due."
msgstr "Dölj poster från listan som är aktuella."

#: gtodo.schemas.in.h:15
msgid "Hide items from the list that have no date."
msgstr "Dölj poster från listan som saknar datum."

#: gtodo.schemas.in.h:16
msgid "Higlight the due item in the list."
msgstr "Framhäv aktuell post i listan."

#: gtodo.schemas.in.h:17
msgid "Higlight the due today item in the list."
msgstr "Framhäv dagens aktuella post i listan."

#: gtodo.schemas.in.h:18
msgid "If on program startup the previous position should be restored"
msgstr "Om föregående position ska återställas vid programmets uppstart"

#: gtodo.schemas.in.h:19
msgid "If on program startup the previous size should be restored"
msgstr "Om föregående storlek ska återställas vid programmets uppstart"

#: gtodo.schemas.in.h:20
msgid "Notify the user when items are due."
msgstr "Notifiera användaren när poster är aktuella."

#: gtodo.schemas.in.h:21
msgid "Remembers the Last visited category"
msgstr "Kommer ihåg den senaste besökta kategorien"

#: gtodo.schemas.in.h:22
msgid "Show a nice tooltip"
msgstr "Visa ett fint verktygstips"

#: gtodo.schemas.in.h:23
msgid "Show a tooltip when floating above the item in the main menu. Warning 
this option is considered broken. Use with care."
msgstr "Visa ett verktygstips när flytande ovanför posten i huvudmenyn. 
Varning: detta alternativ anses vara trasigt. Använd med försiktighet."

#: gtodo.schemas.in.h:24
msgid "Show an nice icon in the notification tray."
msgstr "Visa en fin ikon i notifieringslådan."

#: gtodo.schemas.in.h:25
msgid "Show an nice icon in the notification tray. this is not hig compliant"
msgstr "Visa en fin ikon i notifieringslådan. detta är inte enligt hig-standard"

#: gtodo.schemas.in.h:26
msgid "Show or hide the Tray Icon"
msgstr "Visa eller dölj lådikonen"

#: gtodo.schemas.in.h:27
msgid "Show or hide the category column"
msgstr "Visa eller dölj kategorikolumnen"

#: gtodo.schemas.in.h:28
msgid "Show or hide the priority column"
msgstr "Visa eller dölj prioritetskolumnen"

#: gtodo.schemas.in.h:29
msgid "Show or hide the tray icon"
msgstr "Visa eller dölj lådikonen"

#: gtodo.schemas.in.h:30
msgid "TRUE"
msgstr "SANT"

#: gtodo.schemas.in.h:31
msgid "The time before the end of a todo item the user should be notified"
msgstr "Tiden innan slutet på en AttGöra-post som användaren ska bli notifierad"

#: gtodo.schemas.in.h:32
msgid "This is the height of the Add Item dialog."
msgstr "Detta är höjden på dialogrutan Lägg till post."

#: gtodo.schemas.in.h:33
msgid "This is the width of the Add Item dialog."
msgstr "Detta är bredden på dialogrutan Lägg till post."

#: gtodo.schemas.in.h:34
msgid "blue"
msgstr "blå"

#: gtodo.schemas.in.h:35
msgid "dark green"
msgstr "mörkgrön"

#: gtodo.schemas.in.h:36
msgid "long description of foo and bar in C locale"
msgstr "lång beskrivning av foo och bar i C-lokalen"

#: gtodo.schemas.in.h:37
msgid "red"
msgstr "röd"

#: gtodo.schemas.in.h:38
msgid "short description in C locale"
msgstr "kort beskrivning i C-lokalen"

#: src/tasklists.c:9
msgid "Open a Task List"
msgstr "Öppna en åtgärdslista"

#: src/tasklists.c:30
msgid "Create a Task List"
msgstr "Skapa en åtgärdslista"

Reply via email to