Package: gtodo Severity: wishlist Tags: patch l10n
Here is the Swedish translation of gtodo. Please upload to upstream too. Regards, Daniel -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.16 Locale: LANG=C, LC_CTYPE=C (charmap=ANSI_X3.4-1968)
# Swedish translation of gtodo. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtodo package. # Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtodo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-18 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-20 22:24+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Swedish <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/gtodo.desktop.in.h:1 msgid "Todo list" msgstr "AttGöra-lista" #: data/gtodo.desktop.in.h:2 msgid "Todo list tool" msgstr "Verktyg för AttGöra-lista" #: src/egg-datetime.c:296 msgid "Display flags" msgstr "Visa flaggor" #: src/egg-datetime.c:297 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "Visade egenskaper för datum och/eller tid" #: src/egg-datetime.c:302 msgid "Lazy mode" msgstr "Slöläge" #: src/egg-datetime.c:303 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" msgstr "Slöläge normaliserar inte angivna datum- och tidsvärden" #: src/egg-datetime.c:308 msgid "Year" msgstr "År" #: src/egg-datetime.c:309 msgid "Displayed year" msgstr "Visat år" #: src/egg-datetime.c:314 msgid "Month" msgstr "Månad" #: src/egg-datetime.c:315 msgid "Displayed month" msgstr "Visad månad" #: src/egg-datetime.c:320 msgid "Day" msgstr "Dag" #: src/egg-datetime.c:321 msgid "Displayed day of month" msgstr "Visad dag i månad" #: src/egg-datetime.c:326 msgid "Hour" msgstr "Timma" #: src/egg-datetime.c:327 msgid "Displayed hour" msgstr "Visad timma" #: src/egg-datetime.c:332 msgid "Minute" msgstr "Minut" #: src/egg-datetime.c:333 msgid "Displayed minute" msgstr "Visad minut" #: src/egg-datetime.c:338 msgid "Second" msgstr "Sekund" #: src/egg-datetime.c:339 msgid "Displayed second" msgstr "Visad sekund" #: src/egg-datetime.c:344 msgid "Lower limit year" msgstr "Lägre årsgräns" #: src/egg-datetime.c:345 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "Årsdelen av lägre datumgräns" #: src/egg-datetime.c:350 msgid "Upper limit year" msgstr "Övre årsgräns" #: src/egg-datetime.c:351 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "Årsdelen av övre datumgräns" #: src/egg-datetime.c:356 msgid "Lower limit month" msgstr "Lägre månadsgräns" #: src/egg-datetime.c:357 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "Månadsdelen av lägre datumgräns" #: src/egg-datetime.c:362 msgid "Upper limit month" msgstr "Övre månadsgräns" #: src/egg-datetime.c:363 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "Månadsdelen av övre datumgräns" #: src/egg-datetime.c:368 msgid "Lower limit day" msgstr "Lägre dagsgräns" #: src/egg-datetime.c:369 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "Dag i månad-delen av lägre datumgräns" #: src/egg-datetime.c:374 msgid "Upper limit day" msgstr "Övre dagsgräns" #: src/egg-datetime.c:375 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "Dag i månad-delen av övre datumgräns" #: src/egg-datetime.c:380 msgid "Lower limit hour" msgstr "Lägre timmesgräns" #: src/egg-datetime.c:381 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "Timmesdelen av lägre tidsgräns" #: src/egg-datetime.c:386 msgid "Upper limit hour" msgstr "Övre timmesgräns" #: src/egg-datetime.c:387 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "Timmesdelen av övre tidsgräns" #: src/egg-datetime.c:392 msgid "Lower limit minute" msgstr "Lägre minutgräns" #: src/egg-datetime.c:393 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "Minutdelen av lägre tidsgräns" #: src/egg-datetime.c:398 msgid "Upper limit minute" msgstr "Övre minutgräns" #: src/egg-datetime.c:399 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "Minutdelen av övre tidsgräns" #: src/egg-datetime.c:404 msgid "Lower limit second" msgstr "Lägre sekundgräns" #: src/egg-datetime.c:405 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "Sekunddelen av lägre tidsgräns" #: src/egg-datetime.c:410 msgid "Upper limit second" msgstr "Övre sekundgräns" #: src/egg-datetime.c:411 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "Sekunddelen av övre tidsgräns" #. Translators: Change this if you want to start weeks at mondays. #: src/egg-datetime.c:447 msgid "week-starts-monday: yes" msgstr "week-starts-monday: yes" #: src/egg-datetime.c:545 msgid "_Today" msgstr "_Idag" #: src/egg-datetime.c:546 msgid "_No Date" msgstr "_Inget datum" #. Translators: set this to anything else if you want to use a #. * 24 hour clock. #. #: src/egg-datetime.c:792 msgid "24hr: no" msgstr "24hr: yes" #: src/egg-datetime.c:796 #: src/egg-datetime.c:1340 #: src/egg-datetime.c:1344 msgid "AM" msgstr " " #: src/egg-datetime.c:798 #: src/egg-datetime.c:1341 #: src/egg-datetime.c:1348 msgid "PM" msgstr " " #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: src/egg-datetime.c:806 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d %s" msgstr "%02d.%02d.%02d" #. Translators: This is hh:mm AM/PM. #: src/egg-datetime.c:809 #, c-format msgid "%02d:%02d %s" msgstr "%02d.%02d" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: src/egg-datetime.c:813 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d.%02d.%02d" #. Translators: This is hh:mm. #: src/egg-datetime.c:816 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d.%02d" #: src/egg-datetime.c:1243 #: src/egg-datetime.c:1295 #: src/todo_db.c:161 msgid "No Date" msgstr "Inget datum" #. TODO: should handle other display modes as well... #. Translators: This is yyyy-mm-dd. #: src/egg-datetime.c:1255 #, c-format msgid "%04d-%02d-%02d" msgstr "%04d-%02d-%02d" #: src/egg-datetime.c:1279 #: src/egg-datetime.c:2323 msgid "no end time" msgstr "ingen sluttid" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: src/egg-datetime.c:1321 #, c-format msgid "%u:%u:%u" msgstr "%u.%u.%u" #: src/egg-datetime.c:2292 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/add_edit_item.c:95 msgid "You need to select a todo item before you can edit it" msgstr "Du behöver välja en AttGöra-lista före du kan redigera den" #: src/add_edit_item.c:114 msgid "Add Item" msgstr "Lägg till post" #: src/add_edit_item.c:117 msgid "Edit Item" msgstr "Redigera post" #: src/add_edit_item.c:157 msgid "Summary:" msgstr "Sammandrag:" #: src/add_edit_item.c:158 msgid "<b>Summary:</b>" msgstr "<b>Sammandrag:</b>" #. option menu label #: src/add_edit_item.c:174 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: src/add_edit_item.c:196 #: src/add_edit_item.c:486 #: src/mcategory.c:20 #: src/todo_db.c:67 #: src/todo_db.c:68 msgid "Edit Categories" msgstr "Redigera kategorier" #: src/add_edit_item.c:207 msgid "Due date:" msgstr "Slutdatum:" #: src/add_edit_item.c:227 msgid "Notify when due" msgstr "Notifiera när aktuell" #. label #: src/add_edit_item.c:240 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: src/add_edit_item.c:252 #: src/list_tooltip.c:77 #: src/todo_db.c:127 msgid "Very High" msgstr "Mycket hög" #: src/add_edit_item.c:255 #: src/list_tooltip.c:73 #: src/todo_db.c:128 msgid "High" msgstr "Hög" #: src/add_edit_item.c:257 #: src/list_tooltip.c:69 #: src/todo_db.c:126 msgid "Medium" msgstr "Medel" #: src/add_edit_item.c:259 #: src/list_tooltip.c:65 #: src/todo_db.c:125 msgid "Low" msgstr "Låg" #. create a priority string #: src/add_edit_item.c:262 #: src/list_tooltip.c:61 #: src/todo_db.c:124 msgid "Very Low" msgstr "Mycket låg" #: src/add_edit_item.c:277 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: src/add_edit_item.c:278 msgid "<b>Comment:</b>" msgstr "<b>Kommentar:</b>" #: src/add_edit_item.c:299 msgid "Completed" msgstr "Färdig" #: src/add_edit_item.c:305 msgid "<i>started: n/a</i>" msgstr "<i>startad: n/a</i>" #: src/add_edit_item.c:309 msgid "<i>stopped: n/a</i>" msgstr "<i>stoppad: n/a</i>" #: src/add_edit_item.c:349 #: src/add_edit_item.c:350 msgid "n/a" msgstr "-" #: src/add_edit_item.c:352 #, c-format msgid "<i>started: %s</i>" msgstr "<i>startad: %s</i>" #: src/add_edit_item.c:355 #, c-format msgid "<i>stopped: %s</i>" msgstr "<i>stoppad: %s</i>" #: src/add_edit_item.c:464 #, c-format msgid "<i>started: %s \tstopped: %s</i>" msgstr "<i>startad: %s \tstoppad: %s</i>" #: src/interface.c:25 msgid "/_ToDo" msgstr "/_AttGöra" #: src/interface.c:26 msgid "/ToDo/_New Task List" msgstr "/AttGöra/_Ny åtgärdslista" #: src/interface.c:27 msgid "/ToDo/_Open Task List" msgstr "/AttGöra/_Öppna åtgärdslista" #: src/interface.c:28 msgid "/ToDo/_Export to" msgstr "/AttGöra/_Exportera till" #: src/interface.c:29 msgid "/ToDo/Export to/html" msgstr "/AttGöra/Exportera till/html" #: src/interface.c:30 msgid "/ToDo/Export to/task list" msgstr "/AttGöra/Exportera till/åtgärdslista" #: src/interface.c:32 msgid "/ToDo/_Hide or Show Window" msgstr "/AttGöra/_Dölj eller visa fönster" #: src/interface.c:34 msgid "/ToDo/_Preferences" msgstr "/AttGöra/_Inställningar" #: src/interface.c:35 msgid "/ToDo/_Edit Categories" msgstr "/AttGöra/R_edigera kategorier" #: src/interface.c:37 msgid "/ToDo/_Quit" msgstr "/AttGöra/_Avsluta" #: src/interface.c:38 msgid "/_Item" msgstr "/_Post" #: src/interface.c:39 msgid "/Item/_Add" msgstr "/Post/_Lägg till" #: src/interface.c:40 msgid "/Item/_Edit" msgstr "/Post/R_edigera" #: src/interface.c:41 msgid "/Item/_Remove" msgstr "/Post/_Ta bort" #: src/interface.c:42 msgid "/Item/Remove _Completed Items" msgstr "/Post/Ta bort _färdiga poster" #: src/interface.c:43 msgid "/_View" msgstr "/_Visa" #: src/interface.c:44 msgid "/_View/_Sorting" msgstr "/_Visa/_Sortering" #: src/interface.c:45 #: src/interface.c:46 #: src/interface.c:47 #: src/interface.c:48 #: src/interface.c:49 #: src/interface.c:50 #: src/interface.c:337 msgid "/View/Sorting/Done, Date, Priority" msgstr "/Visa/Sortering/Klar, Datum, Prioritet" #: src/interface.c:46 #: src/interface.c:341 msgid "/View/Sorting/Done, Priority, Date" msgstr "/Visa/Sortering/Klar, Prioritet, Datum" #: src/interface.c:47 #: src/interface.c:345 msgid "/View/Sorting/Priority, Date, Done" msgstr "/Visa/Sortering/Prioritet, Datum, Klar" #: src/interface.c:48 #: src/interface.c:349 msgid "/View/Sorting/Priority, Done, Date" msgstr "/Visa/Sortering/Prioritet, Klar, Datum" #: src/interface.c:49 #: src/interface.c:353 msgid "/View/Sorting/Date, Priority, Done" msgstr "/Visa/Sortering/Datum, Prioritet, Klar" #: src/interface.c:50 #: src/interface.c:357 msgid "/View/Sorting/Date, Done, Priority" msgstr "/Visa/Sortering/Datum, Klar, Prioritet" #: src/interface.c:52 #: src/interface.c:53 #: src/interface.c:219 #: src/preferences.c:351 msgid "/View/Sorting/Sort Ascending" msgstr "/Visa/Sorteting/Sortera stigande" #: src/interface.c:53 #: src/interface.c:220 #: src/preferences.c:352 msgid "/View/Sorting/Sort Descending" msgstr "/Visa/Sortering/Sortera fallande" #. settings.hide_done = gtk_check_menu_item_get_active((GtkCheckMenuItem *)gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, N_("/View/Todo List/Hide Completed Items"))); #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Completed Items"))),settings.hide_done); #. #: src/interface.c:54 #: src/interface.c:215 #: src/interface.c:318 #: src/preferences.c:361 msgid "/View/Hide Completed Items" msgstr "/Visa/Dölj färdiga poster" #. "/schemas #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Items that are past due"))),settings.hide_due); #. #: src/interface.c:55 #: src/interface.c:216 #: src/interface.c:328 #: src/preferences.c:370 msgid "/View/Hide Items that Are Past Due Date" msgstr "/Visa/Dölj poster som har passerat slutdatum" #. "/schemas #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Items without an end date"))), settings.hide_nodate); #. #: src/interface.c:56 #: src/interface.c:217 #: src/interface.c:323 #: src/preferences.c:378 msgid "/View/Hide Items Without an End Date" msgstr "/Visa/Dölj poster som saknar slutdatum" #: src/interface.c:57 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjälp" #: src/interface.c:58 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjälp/_Om" #: src/interface.c:81 msgid "Todo List" msgstr "AttGöra-lista" #: src/interface.c:118 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/interface.c:140 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: src/interface.c:178 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/interface.c:186 msgid "Due date" msgstr "Slutdatum" #: src/interface.c:191 #: src/mcategory.c:36 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: src/interface.c:196 msgid "Summary" msgstr "Sammandrag" #: src/interface.c:229 msgid "About gToDo" msgstr "Om gToDo" #: src/interface.c:237 #, c-format msgid "gToDo %s" msgstr "gToDo %s" #: src/interface.c:241 #, c-format msgid "<span size=\"xx-large\"><b>gToDo %s</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>gToDo %s</b></span>" #: src/interface.c:247 msgid "gToDo is a small and simple todo list written in gtk+-2.0" msgstr "gToDo är en liten och enkel AttGöra-lista skrivet i gtk+-2.0" #: src/interface.c:251 msgid "Copyright © 2003-2004 Qball Cow ([EMAIL PROTECTED])" msgstr "Copyright © 2003-2004 Qball Cow ([EMAIL PROTECTED])" #: src/interface.c:252 msgid "<span size=\"small\">Copyright © 2003-2004 Qball Cow ([EMAIL PROTECTED])</span>" msgstr "<span size=\"small\">Copyright © 2003-2004 Qball Cow ([EMAIL PROTECTED])</span>" #: src/callback.c:12 msgid "You need to select a todo item before you can remove it" msgstr "Du behöver välja en AttGöra-post inna du kan ta bort den" #: src/callback.c:15 msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den markerade AttGöra-posten?" #: src/callback.c:15 #: src/callback.c:101 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/callback.c:98 msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla de färdigställda AttGöra-posterna?" #: src/callback.c:99 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the category \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla de färdigställda AttGöra-posterna i kategorien \"%s\"?" #: src/list_tooltip.c:42 #, c-format msgid "<b>Summary:</b>\t%s" msgstr "<b>Sammandrag:</b>\t%s" #: src/list_tooltip.c:48 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Due date:</b>\t%s" msgstr "" "\n" "<b>Slutdatum:</b>\t%s" #: src/list_tooltip.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Due date:</b>\t%s at %02i:%02i" msgstr "" "\n" "<b>Slutdatum:</b>\t%s klockan %02i.%02i" #: src/list_tooltip.c:61 #: src/list_tooltip.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Priority:</b>\t\t<span color=\"dark green\">%s</span>" msgstr "" "\n" "<b>Prioritet:</b>\t\t<span color=\"dark green\">%s</span>" #: src/list_tooltip.c:69 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Priority:</b>\t\t%s" msgstr "" "\n" "<b>Prioritet:</b>\t\t%s" #: src/list_tooltip.c:73 #: src/list_tooltip.c:77 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Priority:</b>\t\t<span color=\"red\">%s</span>" msgstr "" "\n" "<b>Prioritet:</b>\t\t<span color=\"red\">%s</span>" #: src/list_tooltip.c:81 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Comment:</b>\n" "%s" msgstr "" "\n" "<b>Kommentar:</b>\n" "%s" #: src/main.c:299 msgid "--help" msgstr "--help" #: src/main.c:301 #, c-format msgid "" "gtodo v%s\n" "gtodo has to following commandline options:\n" "-s\t--show\tShows an todo item by there id.\n" " only usefull for programs calling gtodo\n" "-?\t--help\tThis Message.\n" msgstr "" "gtodo v%s\n" "gtodo har följande kommandoradsflaggor:\n" "-s\t--show\tVisar en AttGöra-post efter dess id.\n" " endast användbar för program som anropar gtodo\n" "-?\t--help\tDetta meddelande.\n" #: src/main.c:304 msgid "--show" msgstr "--show" #: src/main.c:310 msgid "The --show command an todo item ID as argument\n" msgstr "Kommandot --show tar ett post-id som argument\n" #: src/main.c:317 msgid "--new" msgstr "--new" #: src/main.c:322 msgid "--hidden" msgstr "--hidden" #: src/main.c:346 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: src/main.c:348 #: src/todo_db.c:219 #: src/todo_db.c:233 msgid "/Item/Edit" msgstr "/Post/Redigera" #: src/main.c:349 #: src/todo_db.c:222 #: src/todo_db.c:236 msgid "/Item/Remove" msgstr "/Post/Ta bort" #: src/main.c:350 msgid "/Item/Add" msgstr "/Post/Lägg till" #: src/main.c:351 msgid "/Item/Remove Completed Items" msgstr "/Post/Ta bort färdigställda poster" #: src/main.c:352 msgid "/ToDo/Edit Categories" msgstr "/AttGöra/Redigera kategorier" #: src/mcategory.c:145 #, c-format msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost" msgstr "När du tar bort kategorien \"%s\" kommer alla dess poster att gå förlorade" #: src/mcategory.c:146 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/mcategory.c:166 #: src/mcategory.c:174 msgid "enter name" msgstr "ange namn" #: src/preferences.c:26 msgid "Todo List Preferences" msgstr "Inställningar för AttGöra-listan" #: src/preferences.c:40 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/preferences.c:44 msgid "Show due date column" msgstr "Visa kolumn för slutdatum" #: src/preferences.c:52 msgid "Show category column" msgstr "Visa kategorikolumn" #: src/preferences.c:57 msgid "Show priority column" msgstr "Visa prioritetskolumn" #: src/preferences.c:65 msgid "Tooltips in list" msgstr "Verktygstips i lista" #: src/preferences.c:76 msgid "Show in main window" msgstr "Visa i huvudfönstret" #: src/preferences.c:78 msgid "<b>Show in main window</b>" msgstr "<b>Visa i huvudfönstret</b>" #: src/preferences.c:87 msgid "Highlight" msgstr "Framhäv" #: src/preferences.c:89 msgid "<b>Highlight</b>" msgstr "<b>Framhäv</b>" #. tb for highlighting due today #: src/preferences.c:96 msgid "items that are due today" msgstr "poster som är aktuella idag" #. tb for highlighting due #: src/preferences.c:102 msgid "items that are past due" msgstr "poster som har förfallit" #. tb for highlighting in x days #: src/preferences.c:108 #, c-format msgid "items that are due in the next %i days" msgstr "poster som är aktuella de närmaste %i dagarna" #: src/preferences.c:120 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: src/preferences.c:123 msgid "Auto purge completed items" msgstr "Rensa automatiskt färdigställda poster" #: src/preferences.c:128 msgid "Purge items after" msgstr "Rensa ut poster efter" #: src/preferences.c:132 msgid "days." msgstr "dagar." #: src/preferences.c:144 msgid "Auto Purge" msgstr "Automatisk rensning" #: src/preferences.c:146 msgid "<b>Auto Purge</b>" msgstr "<b>Automatisk rensning</b>" #: src/preferences.c:156 msgid "Notification" msgstr "Notifiering" #: src/preferences.c:158 msgid "<b>Notification</b>" msgstr "<b>Notifiering</b>" #: src/preferences.c:163 #, c-format msgid "Allow todo items to notifiy me when there due in %i minutes" msgstr "Tillåt AttGöra-poster att notifiera mig när de är aktuella inom %i minuter" #: src/preferences.c:170 msgid "Show Notification Tray Icon" msgstr "Visa lådnotifieringsikon" #: src/preferences.c:270 msgid "" "Showing Tooltips in the todo list is still very alpha.\n" "Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column headers disabled.\n" "I hope to get this fixed soon" msgstr "" "Visning av verktygstips i AttGöra-listan är fortfarande i alfafasen.\n" "På grund av vissa konstigta beteenden i gtk fungerar det endast när kolumnhuvuden är inaktiverade.\n" "Jag hoppas rätta till detta snart" #: src/notification.c:65 #, c-format msgid "" "<spam weight=\"bold\" size=\"larger\">The following item is due in %i minutes:</span>\n" " %s" msgstr "" "<spam weight=\"bold\" size=\"larger\">Följande post är aktuell inom %i minuter:</span>\n" " %s" #: src/notification.c:67 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following item is due:</span>\n" "\"%s\"" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Följande post är aktuell:</span>\n" "\"%s\"" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(hbox), 9); #: src/notification.c:105 msgid "_Do not show again" msgstr "_Visa inte igen" #: libgtodo/libgtodo.c:600 msgid "No permission to read the file." msgstr "Saknar rättighet att läsa filen." #: libgtodo/libgtodo.c:630 #: libgtodo/libgtodo.c:641 msgid "Failed to parse xml structure" msgstr "Misslyckades med att tolka XML-struktur" #: libgtodo/libgtodo.c:650 msgid "File is no valid gtodo file" msgstr "Filen är inte en giltig gtodo-fil" #: libgtodo/libgtodo.c:662 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: libgtodo/libgtodo.c:664 msgid "Business" msgstr "Arbete" #: libgtodo/libgtodo.c:666 msgid "Unfiled" msgstr "Ej kategoriserad" #: libgtodo/libgtodo.c:715 msgid "No Gtodo Client to save." msgstr "Ingen Gtodo-klient att spara." #: libgtodo/libgtodo.c:732 #, c-format msgid "Failed to delete %s." msgstr "Misslyckades med att ta bort %s." #: libgtodo/libgtodo.c:748 msgid "Failed to create/open file." msgstr "Misslyckades med att skapa/öppna fil." #: libgtodo/libgtodo.c:757 msgid "Failed to write data to file." msgstr "Misslyckades med att skriva data till fil." #: libgtodo/libgtodo.c:813 msgid "No filename supplied." msgstr "Inget filnamn angavs." #: gtodo.schemas.in.h:1 msgid "-1" msgstr "-1" #: gtodo.schemas.in.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: gtodo.schemas.in.h:3 msgid "15" msgstr "15" #: gtodo.schemas.in.h:4 msgid "7" msgstr "7" #: gtodo.schemas.in.h:5 msgid "Add Item dialog height." msgstr "Höjd för dialogrutan Lägg till post" #: gtodo.schemas.in.h:6 msgid "Add Item dialog width." msgstr "Bredd för dialogrutan Lägg till post" #: gtodo.schemas.in.h:7 msgid "Ask the user if he realy wants to delete the category" msgstr "Fråga användaren om han verkligen vill ta bort kategorien" #: gtodo.schemas.in.h:8 msgid "Defeines the way the todo tree is sorted. 0 for Ascending, 1 for Descending" msgstr "Definierar sättet som AttGöra-trädet sorteras på. 0 för Stigande, 1 för Fallande" #: gtodo.schemas.in.h:9 msgid "Defines the sort order." msgstr "Definierar sorteringsordningen." #: gtodo.schemas.in.h:10 msgid "Defines the sort order. f.e. 0 is done, date, priority" msgstr "Definierar sorteringsordning. t.ex. 0 är klar, datum, prioritet" #: gtodo.schemas.in.h:11 msgid "Defines the way the tree is sorted, Ascending, or Descending" msgstr "Definierar sättet trädet är sorterat på, Stigande, eller Fallande" #: gtodo.schemas.in.h:12 msgid "FALSE" msgstr "FALSKT" #: gtodo.schemas.in.h:13 msgid "Hide items from the list that are done.." msgstr "Dölj poster från listan som är färdiga.." #: gtodo.schemas.in.h:14 msgid "Hide items from the list that are due." msgstr "Dölj poster från listan som är aktuella." #: gtodo.schemas.in.h:15 msgid "Hide items from the list that have no date." msgstr "Dölj poster från listan som saknar datum." #: gtodo.schemas.in.h:16 msgid "Higlight the due item in the list." msgstr "Framhäv aktuell post i listan." #: gtodo.schemas.in.h:17 msgid "Higlight the due today item in the list." msgstr "Framhäv dagens aktuella post i listan." #: gtodo.schemas.in.h:18 msgid "If on program startup the previous position should be restored" msgstr "Om föregående position ska återställas vid programmets uppstart" #: gtodo.schemas.in.h:19 msgid "If on program startup the previous size should be restored" msgstr "Om föregående storlek ska återställas vid programmets uppstart" #: gtodo.schemas.in.h:20 msgid "Notify the user when items are due." msgstr "Notifiera användaren när poster är aktuella." #: gtodo.schemas.in.h:21 msgid "Remembers the Last visited category" msgstr "Kommer ihåg den senaste besökta kategorien" #: gtodo.schemas.in.h:22 msgid "Show a nice tooltip" msgstr "Visa ett fint verktygstips" #: gtodo.schemas.in.h:23 msgid "Show a tooltip when floating above the item in the main menu. Warning this option is considered broken. Use with care." msgstr "Visa ett verktygstips när flytande ovanför posten i huvudmenyn. Varning: detta alternativ anses vara trasigt. Använd med försiktighet." #: gtodo.schemas.in.h:24 msgid "Show an nice icon in the notification tray." msgstr "Visa en fin ikon i notifieringslådan." #: gtodo.schemas.in.h:25 msgid "Show an nice icon in the notification tray. this is not hig compliant" msgstr "Visa en fin ikon i notifieringslådan. detta är inte enligt hig-standard" #: gtodo.schemas.in.h:26 msgid "Show or hide the Tray Icon" msgstr "Visa eller dölj lådikonen" #: gtodo.schemas.in.h:27 msgid "Show or hide the category column" msgstr "Visa eller dölj kategorikolumnen" #: gtodo.schemas.in.h:28 msgid "Show or hide the priority column" msgstr "Visa eller dölj prioritetskolumnen" #: gtodo.schemas.in.h:29 msgid "Show or hide the tray icon" msgstr "Visa eller dölj lådikonen" #: gtodo.schemas.in.h:30 msgid "TRUE" msgstr "SANT" #: gtodo.schemas.in.h:31 msgid "The time before the end of a todo item the user should be notified" msgstr "Tiden innan slutet på en AttGöra-post som användaren ska bli notifierad" #: gtodo.schemas.in.h:32 msgid "This is the height of the Add Item dialog." msgstr "Detta är höjden på dialogrutan Lägg till post." #: gtodo.schemas.in.h:33 msgid "This is the width of the Add Item dialog." msgstr "Detta är bredden på dialogrutan Lägg till post." #: gtodo.schemas.in.h:34 msgid "blue" msgstr "blå" #: gtodo.schemas.in.h:35 msgid "dark green" msgstr "mörkgrön" #: gtodo.schemas.in.h:36 msgid "long description of foo and bar in C locale" msgstr "lång beskrivning av foo och bar i C-lokalen" #: gtodo.schemas.in.h:37 msgid "red" msgstr "röd" #: gtodo.schemas.in.h:38 msgid "short description in C locale" msgstr "kort beskrivning i C-lokalen" #: src/tasklists.c:9 msgid "Open a Task List" msgstr "Öppna en åtgärdslista" #: src/tasklists.c:30 msgid "Create a Task List" msgstr "Skapa en åtgärdslista"