Package: adduser
Version: 3.122
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi,

I've updated the German translation of adduser (po/de.po).

Regards,
Tobias
# German translation of adduser
# Copyright © 2000, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright © Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>, 2000.
# Copyright © Dr. Tobias Quathamer <to...@debian.org>, 2006, 2010, 2017, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.116\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: addu...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-08 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-18 22:16+0200\n"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <to...@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:138
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr "Nur root darf Benutzer oder Gruppen zum System hinzufügen.\n"

#: ../adduser:164 ../deluser:133
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Nur ein oder zwei Namen erlaubt.\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:169
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Geben Sie in diesem Modus nur einen Namen an.\n"

#: ../adduser:185
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr ""
"Die Optionen --group, --ingroup und --gid schließen sich gegenseitig aus.\n"

#: ../adduser:190
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "Das Home-Verzeichnis muss ein absoluter Pfad sein.\n"

#: ../adduser:194
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr ""
"Warnung: Das von Ihnen angegebene Home-Verzeichnis %s existiert bereits.\n"

#: ../adduser:196
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr ""
"Warnung: Auf das von Ihnen angegebene Home-Verzeichnis %s kann nicht "
"zugegriffen werden: %s\n"

#: ../adduser:258
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr "Die Gruppe »%s« existiert bereits als Systemgruppe. Programmende.\n"

#: ../adduser:264
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
msgstr ""
"Die Gruppe »%s« existiert bereits und ist keine Systemgruppe. Programmende.\n"

#: ../adduser:270
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr ""
"Die Gruppe »%s« existiert bereits, hat aber eine andere GID. Programmende.\n"

#: ../adduser:274 ../adduser:304
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "Die GID »%s« wird bereits verwendet.\n"

#: ../adduser:282
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"Es ist keine GID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"

#: ../adduser:283 ../adduser:313
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "Gruppe »%s« wurde nicht angelegt.\n"

#: ../adduser:288 ../adduser:317
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Lege Gruppe »%s« (GID %d) an ...\n"

#: ../adduser:293 ../adduser:322 ../adduser:343 ../deluser:361 ../deluser:401
#: ../deluser:438
msgid "Done.\n"
msgstr "Fertig.\n"

#: ../adduser:302 ../adduser:764
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "Die Gruppe »%s« existiert bereits.\n"

#: ../adduser:312
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr "Es ist keine GID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_GID - LAST_GID).\n"

#: ../adduser:329 ../deluser:225 ../deluser:410
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "Der Benutzer »%s« existiert nicht.\n"

#: ../adduser:330 ../adduser:563 ../adduser:771 ../deluser:370 ../deluser:413
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "Die Gruppe »%s« existiert nicht.\n"

#: ../adduser:333 ../adduser:567
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "Der Benutzer »%s« ist bereits ein Mitglied der Gruppe »%s«.\n"

#: ../adduser:337 ../adduser:573
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "Füge Benutzer »%s« der Gruppe »%s« hinzu ...\n"

#: ../adduser:354
#, perl-format
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "Der Systembenutzer »%s« existiert bereits. Programmende.\n"

#: ../adduser:357
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, but is not a system user. Exiting.\n"
msgstr ""
"Der Benutzer »%s« existiert bereits, ist aber kein Systembenutzer. "
"Programmende.\n"

#: ../adduser:361
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr ""
"Der Benutzer »%s« existiert bereits mit einer anderen UID. Programmende.\n"

#: ../adduser:375
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Es ist kein UID/GID-Paar im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:376 ../adduser:388 ../adduser:459 ../adduser:471
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "Benutzer »%s« wurde nicht angelegt.\n"

#: ../adduser:387
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Es ist keine UID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:392 ../adduser:398 ../adduser:475 ../adduser:481
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"

#: ../adduser:400
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "Lege Systembenutzer »%s« (UID %d) an ...\n"

#: ../adduser:405
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Lege neue Gruppe »%s« (GID %d) an ...\n"

#: ../adduser:412
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Lege neuen Benutzer »%s« (UID %d) mit Gruppe »%s« an ...\n"

#: ../adduser:450
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "Lege Benutzer »%s« an ...\n"

#: ../adduser:458
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"Es ist kein UID/GID-Paar im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:470
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr "Es ist keine UID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:486
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "Lege neue Gruppe »%s« (%d) an ...\n"

#: ../adduser:493
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Lege neuen Benutzer »%s« (%d) mit Gruppe »%s« an ...\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:517
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Zugriff verweigert\n"

#: ../adduser:518
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "Ungültige Kombination von Optionen\n"

#: ../adduser:519
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "Unerwarteter Fehler, nichts geändert\n"

#: ../adduser:520
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "Unerwarteter Fehler, die Datei passwd fehlt\n"

#: ../adduser:521
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "Die Datei passwd wird gerade benutzt, versuchen Sie es erneut\n"

#: ../adduser:522
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "Ungültiger Parameter zur Option\n"

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:527
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "Nochmal versuchen? [j/N] "

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:553
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "Sind die Informationen korrekt? [J/n] "

#: ../adduser:560
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "Füge neuen Benutzer »%s« zu den zusätzlichen Gruppen hinzu ...\n"

#: ../adduser:586
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr ""
"Setze Quota für den Benutzer »%s« auf die Werte des Benutzers »%s« ...\n"

#: ../adduser:623
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "Erstelle Home-Verzeichnis »%s« nicht.\n"

#: ../adduser:626
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
msgstr ""
"Das Home-Verzeichnis »%s« existiert bereits. Kopiere keine Dateien aus "
"»%s«.\n"

#: ../adduser:632
#, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating.\n"
msgstr ""
"Warnung: Das Home-Verzeichnis »%s« gehört nicht dem Benutzer, den Sie gerade "
"anlegen.\n"

#: ../adduser:637
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "Erstelle Home-Verzeichnis »%s« ...\n"

#: ../adduser:639
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "Konnte Home-Verzeichnis »%s« nicht erstellen: %s.\n"

#: ../adduser:647
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "Kopiere Dateien aus »%s« ...\n"

#: ../adduser:649
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "Der Fork für »find« schlug fehl: %s\n"

#: ../adduser:754
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits und ist kein Systembenutzer.\n"

#: ../adduser:756
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits.\n"

#: ../adduser:759
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "Die UID %d wird bereits verwendet.\n"

#: ../adduser:766
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "Die GID %d wird bereits verwendet.\n"

#: ../adduser:773
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "Die GID %d existiert nicht.\n"

#: ../adduser:820
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"Kann mit »%s« nicht umgehen.\n"
"Es ist kein Verzeichnis, keine Datei und kein Symlink.\n"

#: ../adduser:840
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s: Um Probleme zu vermeiden, sollte der Benutzername nur aus Buchstaben,\n"
"Ziffern, Unterstrichen, Punkten, Klammeraffen (@) und Bindestrichen "
"bestehen\n"
"und nicht mit einem Bindestrich anfangen (wie durch IEEE Std 1003.1-2001\n"
"festgelegt). Zur Kompatibilität mit Konten auf Samba-Rechnern wird\n"
"außerdem $ am Ende des Benutzernamens unterstützt\n"

#: ../adduser:848
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Verwendung eines zweifelhaften Benutzernamens wird erlaubt.\n"

#: ../adduser:852
#, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s: Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein, der die Kriterien des\n"
"regulären Ausdrucks erfüllt, welcher in der Konfigurationsvariablen "
"NAME_REGEX festgelegt ist. Verwenden Sie die Option »--force-badname«, um\n"
"die Überprüfung weniger strikt durchzuführen, oder ändern Sie NAME_REGEX.\n"

#: ../adduser:868
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Wähle UID aus dem Bereich von %d bis %d aus ...\n"

#: ../adduser:886
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Wähle GID aus dem Bereich von %d bis %d aus ...\n"

#: ../adduser:930
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "Beendet: %s\n"

#: ../adduser:932
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "Entferne Verzeichnis »%s« ...\n"

#: ../adduser:936 ../deluser:354
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "Entferne Benutzer »%s« ...\n"

#: ../adduser:940 ../deluser:397
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "Entferne Gruppe »%s« ...\n"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:951
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "Das Signal SIG%s wurde empfangen.\n"

#: ../adduser:956
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser version %s\n"
"\n"

#: ../adduser:957
#| msgid ""
#| "Adds a user or group to the system.\n"
#| "  \n"
#| "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n"
#| "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n"
#| "                   Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
#| "\n"
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"Fügt einen Benutzer oder eine Gruppe zum System hinzu.\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../adduser:964 ../deluser:460
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der\n"
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2\n"
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
"\n"
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es "
"Ihnen\n"
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
"implizite\n"
"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
"Details finden Sie in der GNU General Public License\n"
"(/usr/share/common-licenses/GPL).\n"

#: ../adduser:978
#| msgid ""
#| "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
#| "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid "
#| "ID]\n"
#| "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
#| "   Add a normal user\n"
#| "\n"
#| "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
#| "ID]\n"
#| "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
#| "password]\n"
#| "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
#| "   Add a system user\n"
#| "\n"
#| "adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
#| "addgroup [--gid ID] GROUP\n"
#| "   Add a user group\n"
#| "\n"
#| "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
#| "   Add a system group\n"
#| "\n"
#| "adduser USER GROUP\n"
#| "   Add an existing user to an existing group\n"
#| "\n"
#| "general options:\n"
#| "  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
#| "  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
#| "                    NAME_REGEX configuration variable\n"
#| "  --help | -h       usage message\n"
#| "  --version | -v    version number and copyright\n"
#| "  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
#| "\n"
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group GROUP\n"
"addgroup [--gid=GID] GROUP\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid=GID] GROUP\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --force-badname       allow usernames which do not match the\n"
"                        NAME_REGEX configuration variable\n"
"  -q, --quiet           don't give process information to stdout\n"
"  -d, --debug           be more verbose during execution\n"
"  -h, --help            usage message\n"
"  -v, --version         version number and copyright\n"
"  -c FILE, --conf=FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home VERZ] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPPE | --gid "
"ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] BENUTZER\n"
"   Fügt einen normalen Benutzer hinzu\n"
"\n"
"adduser --system [--home VERZ] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
"ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPPE | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] [--add_extra_groups] BENUTZER\n"
"   Fügt einen Systembenutzer hinzu\n"
"\n"
"adduser --group GRUPPE\n"
"addgroup [--gid=GID] GRUPPE\n"
"   Fügt eine Benutzergruppe hinzu\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid=GID] GRUPPE\n"
"   Fügt eine Systemgruppe hinzu\n"
"\n"
"adduser BENUTZER GRUPPE\n"
"   Fügt einen existierenden Benutzer einer existierenden Gruppe hinzu\n"
"\n"
"Allgemeine Optionen:\n"
"  --force-badname         Benutzernamen erlauben, die nicht dem regulären\n"
"                          Ausdruck der Konfigurationsvariablen NAME_REGEX\n"
"                          entsprechen\n"
"  -q, --quiet             Keine Prozessinformationen an stdout senden\n"
"  -d, --debug             zusätzliche Informationen anzeigen\n"
"  -h, --help              Hilfstext zur Verwendung\n"
"  -v, --version           Versionsnummer und Copyright\n"
"  -c DATEI, --conf=DATEI  benutze DATEI als Konfigurationsdatei\n"
"\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:95
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr "Nur root darf Benutzer oder Gruppen vom System löschen.\n"

#: ../deluser:116
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "Keine Optionen nach dem Namen erlaubt.\n"

#: ../deluser:124
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Geben Sie den Namen der Gruppe ein, die entfernt werden soll: "

#: ../deluser:126
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Geben Sie den Namen des Benutzers ein, der entfernt werden soll: "

#: ../deluser:166
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl.\n"
msgstr ""
"Um die Optionen --remove-home, --remove-all-files und --backup nutzen zu\n"
"können, müssen Sie das »perl«-Paket installieren. Um dies zu tun,\n"
"führen Sie den Befehl »apt-get install perl« aus.\n"

#: ../deluser:215
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr "Der Benutzer »%s« ist kein Systembenutzer. Programmende.\n"

#: ../deluser:219
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr ""
"Der Benutzer »%s« existiert nicht, aber --system wurde angegeben.\n"
"Programmende.\n"

#: ../deluser:230
msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Sie sind gerade dabei, das root-Benutzerkonto (UID 0) zu löschen.\n"

#: ../deluser:231
msgid ""
"Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n"
msgstr ""
"Üblicherweise ist dies niemals notwendig, weil dadurch das gesamte System "
"unbrauchbar werden kann.\n"

#: ../deluser:232
#| msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n"
msgid ""
"If you really want this, call deluser with parameter --no-preserve-root\n"
msgstr ""
"Wenn Sie dies wirklich wollen, rufen Sie deluser mit dem Parameter"
" --no-preserve-root auf.\n"

#: ../deluser:233
msgid "Stopping now without having performed any action\n"
msgstr ""
"Das Programm wird nun beendet, ohne eine Änderung durchgeführt zu haben.\n"

#: ../deluser:244
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "Suche Dateien zum Sichern/Löschen ...\n"

#: ../deluser:247
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr ""
"Der Fork für »mount« zum Auswerten von Einhängepunkten schlug fehl:\n"
"%s\n"

#: ../deluser:257
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr ""
"Die Weiterleitung des Befehls »mount« konnte nicht geschlossen werden:\n"
"%s\n"

#: ../deluser:266
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr "»%s« wurde nicht gesichert/gelöscht, da es ein Einhängepunkt ist.\n"

#: ../deluser:273
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "»%s« wurde nicht gesichert/gelöscht, da es mit %s übereinstimmt.\n"

#: ../deluser:305
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s\n"
msgstr "Die spezielle Datei %s kann nicht bearbeitet werden\n"

#: ../deluser:313
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "Die zu löschenden Dateien werden nach %s gesichert ...\n"

#: ../deluser:339
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "Dateien werden gelöscht ...\n"

#: ../deluser:351
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "Entferne crontab ...\n"

#: ../deluser:377
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "getgrnam »%s« schlug fehl. Das sollte nicht passieren.\n"

#: ../deluser:382
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "Die Gruppe »%s« ist keine Systemgruppe. Programmende.\n"

#: ../deluser:386
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "Die Gruppe »%s« ist nicht leer!\n"

#: ../deluser:392
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "»%s« hat immer noch »%s« als primäre Gruppe!\n"

#: ../deluser:416
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr "Sie dürfen den Benutzer nicht aus seiner primären Gruppe entfernen.\n"

#: ../deluser:430
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "Der Benutzer »%s« ist kein Mitglied der Gruppe »%s«.\n"

#: ../deluser:433
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "Entferne Benutzer »%s« aus Gruppe »%s« ...\n"

#: ../deluser:452
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser version %s\n"
"\n"

#: ../deluser:453
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "Entfernt Benutzer und Gruppen vom System.\n"

#: ../deluser:455
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>\n"
"\n"

#: ../deluser:457
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <m...@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurd...@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser basiert auf adduser von Guy Maor <m...@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurd...@gnu.ai.mit.edu> und Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../deluser:473
#| msgid ""
#| "deluser USER\n"
#| "  remove a normal user from the system\n"
#| "  example: deluser mike\n"
#| "\n"
#| "  --remove-home             remove the users home directory and mail "
#| "spool\n"
#| "  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
#| "  --backup                  backup files before removing.\n"
#| "  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
#| "                            Default is the current directory.\n"
#| "  --system                  only remove if system user\n"
#| "\n"
#| "delgroup GROUP\n"
#| "deluser --group GROUP\n"
#| "  remove a group from the system\n"
#| "  example: deluser --group students\n"
#| "\n"
#| "  --system                  only remove if system group\n"
#| "  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
#| "\n"
#| "deluser USER GROUP\n"
#| "  remove the user from a group\n"
#| "  example: deluser mike students\n"
#| "\n"
#| "general options:\n"
#| "  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
#| "  --help | -h       usage message\n"
#| "  --version | -v    version number and copyright\n"
#| "  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
#| "\n"
msgid ""
"deluser USER\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --backup                  backup files before removing.\n"
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  -q, --quiet           don't give process information to stdout\n"
"  -d, --debug           be more verbose\n"
"  -h, --help            usage message\n"
"  -v, --version         version number and copyright\n"
"  -c FILE, --conf=FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser BENUTZER\n"
"  Entfernt einen normalen Benutzer vom System\n"
"  Beispiel: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             Entfernt das Home-Verzeichnis und Mail-Spool "
"des\n"
"                            Benutzers\n"
"  --remove-all-files        Entfernt alle Dateien des Benutzers\n"
"  --backup\t\t    Dateien vor dem Löschen sichern.\n"
"  --backup-to <VERZ>        Zielverzeichnis für die Sicherheitskopien.\n"
"                            Standard ist das aktuelle Verzeichnis.\n"
"  --system                  Nur entfernen, wenn Systembenutzer\n"
"\n"
"delgroup GRUPPE\n"
"deluser --group GRUPPE\n"
"  Entfernt eine Gruppe vom System\n"
"  Beispiel: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  Nur entfernen, wenn Systemgruppe\n"
"  --only-if-empty           Nur entfernen, wenn ohne Mitglieder\n"
"\n"
"deluser BENUTZER GRUPPE\n"
"  Entfernt den Benutzer aus einer Gruppe\n"
"  Beispiel: deluser mike students\n"
"\n"
"Allgemeine Optionen:\n"
"  -q, --quiet             Keine Prozessinformationen an stdout senden\n"
"  -d, --debug             zusätzliche Informationen anzeigen\n"
"  -h, --help              Hilfstext zur Verwendung\n"
"  -v, --version           Versionsnummer und Copyright\n"
"  -c DATEI, --conf DATEI  benutze DATEI als Konfigurationsdatei\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "»%s« existiert nicht. Benutze Standardwerte.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "Konnte »%s«, Zeile %d nicht auswerten.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "Unbekannte Variable »%s« in »%s«, Zeile %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr "»%s« gab den Fehlercode %d zurück. Programmende.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:164
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "»%s« wurde durch das Signal %d beendet. Programmende.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "Kein Programm mit dem Namen »%s« in Verzeichnisliste $PATH gefunden.\n"

#, perl-format
#~ msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n"
#~ msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits. Programmende.\n"

Attachment: OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature

Reply via email to