Package: adduser Version: 3.122 Severity: wishlist Tags: l10n patch
Hi, I've updated the German translation of adduser (po/de.po). Regards, Tobias
# German translation of adduser # Copyright © 2000, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright © Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>, 2000. # Copyright © Dr. Tobias Quathamer <to...@debian.org>, 2006, 2010, 2017, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.116\n" "Report-Msgid-Bugs-To: addu...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-08 15:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-18 22:16+0200\n" "Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <to...@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:138 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "Nur root darf Benutzer oder Gruppen zum System hinzufügen.\n" #: ../adduser:164 ../deluser:133 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Nur ein oder zwei Namen erlaubt.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:169 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Geben Sie in diesem Modus nur einen Namen an.\n" #: ../adduser:185 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "" "Die Optionen --group, --ingroup und --gid schließen sich gegenseitig aus.\n" #: ../adduser:190 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "Das Home-Verzeichnis muss ein absoluter Pfad sein.\n" #: ../adduser:194 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "" "Warnung: Das von Ihnen angegebene Home-Verzeichnis %s existiert bereits.\n" #: ../adduser:196 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "" "Warnung: Auf das von Ihnen angegebene Home-Verzeichnis %s kann nicht " "zugegriffen werden: %s\n" #: ../adduser:258 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "Die Gruppe »%s« existiert bereits als Systemgruppe. Programmende.\n" #: ../adduser:264 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "" "Die Gruppe »%s« existiert bereits und ist keine Systemgruppe. Programmende.\n" #: ../adduser:270 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "" "Die Gruppe »%s« existiert bereits, hat aber eine andere GID. Programmende.\n" #: ../adduser:274 ../adduser:304 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "Die GID »%s« wird bereits verwendet.\n" #: ../adduser:282 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "Es ist keine GID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:283 ../adduser:313 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "Gruppe »%s« wurde nicht angelegt.\n" #: ../adduser:288 ../adduser:317 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Lege Gruppe »%s« (GID %d) an ...\n" #: ../adduser:293 ../adduser:322 ../adduser:343 ../deluser:361 ../deluser:401 #: ../deluser:438 msgid "Done.\n" msgstr "Fertig.\n" #: ../adduser:302 ../adduser:764 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "Die Gruppe »%s« existiert bereits.\n" #: ../adduser:312 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "Es ist keine GID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:329 ../deluser:225 ../deluser:410 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "Der Benutzer »%s« existiert nicht.\n" #: ../adduser:330 ../adduser:563 ../adduser:771 ../deluser:370 ../deluser:413 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "Die Gruppe »%s« existiert nicht.\n" #: ../adduser:333 ../adduser:567 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "Der Benutzer »%s« ist bereits ein Mitglied der Gruppe »%s«.\n" #: ../adduser:337 ../adduser:573 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Füge Benutzer »%s« der Gruppe »%s« hinzu ...\n" #: ../adduser:354 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Der Systembenutzer »%s« existiert bereits. Programmende.\n" #: ../adduser:357 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, but is not a system user. Exiting.\n" msgstr "" "Der Benutzer »%s« existiert bereits, ist aber kein Systembenutzer. " "Programmende.\n" #: ../adduser:361 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "" "Der Benutzer »%s« existiert bereits mit einer anderen UID. Programmende.\n" #: ../adduser:375 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Es ist kein UID/GID-Paar im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:376 ../adduser:388 ../adduser:459 ../adduser:471 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "Benutzer »%s« wurde nicht angelegt.\n" #: ../adduser:387 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Es ist keine UID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:392 ../adduser:398 ../adduser:475 ../adduser:481 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: ../adduser:400 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "Lege Systembenutzer »%s« (UID %d) an ...\n" #: ../adduser:405 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Lege neue Gruppe »%s« (GID %d) an ...\n" #: ../adduser:412 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "Lege neuen Benutzer »%s« (UID %d) mit Gruppe »%s« an ...\n" #: ../adduser:450 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "Lege Benutzer »%s« an ...\n" #: ../adduser:458 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Es ist kein UID/GID-Paar im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:470 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "Es ist keine UID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:486 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "Lege neue Gruppe »%s« (%d) an ...\n" #: ../adduser:493 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "Lege neuen Benutzer »%s« (%d) mit Gruppe »%s« an ...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:517 msgid "Permission denied\n" msgstr "Zugriff verweigert\n" #: ../adduser:518 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "Ungültige Kombination von Optionen\n" #: ../adduser:519 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "Unerwarteter Fehler, nichts geändert\n" #: ../adduser:520 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "Unerwarteter Fehler, die Datei passwd fehlt\n" #: ../adduser:521 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "Die Datei passwd wird gerade benutzt, versuchen Sie es erneut\n" #: ../adduser:522 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "Ungültiger Parameter zur Option\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:527 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Nochmal versuchen? [j/N] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:553 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "Sind die Informationen korrekt? [J/n] " #: ../adduser:560 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "Füge neuen Benutzer »%s« zu den zusätzlichen Gruppen hinzu ...\n" #: ../adduser:586 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "" "Setze Quota für den Benutzer »%s« auf die Werte des Benutzers »%s« ...\n" #: ../adduser:623 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "Erstelle Home-Verzeichnis »%s« nicht.\n" #: ../adduser:626 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "" "Das Home-Verzeichnis »%s« existiert bereits. Kopiere keine Dateien aus " "»%s«.\n" #: ../adduser:632 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Warnung: Das Home-Verzeichnis »%s« gehört nicht dem Benutzer, den Sie gerade " "anlegen.\n" #: ../adduser:637 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "Erstelle Home-Verzeichnis »%s« ...\n" #: ../adduser:639 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Konnte Home-Verzeichnis »%s« nicht erstellen: %s.\n" #: ../adduser:647 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Kopiere Dateien aus »%s« ...\n" #: ../adduser:649 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "Der Fork für »find« schlug fehl: %s\n" #: ../adduser:754 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits und ist kein Systembenutzer.\n" #: ../adduser:756 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits.\n" #: ../adduser:759 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "Die UID %d wird bereits verwendet.\n" #: ../adduser:766 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "Die GID %d wird bereits verwendet.\n" #: ../adduser:773 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "Die GID %d existiert nicht.\n" #: ../adduser:820 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "Kann mit »%s« nicht umgehen.\n" "Es ist kein Verzeichnis, keine Datei und kein Symlink.\n" #: ../adduser:840 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: Um Probleme zu vermeiden, sollte der Benutzername nur aus Buchstaben,\n" "Ziffern, Unterstrichen, Punkten, Klammeraffen (@) und Bindestrichen " "bestehen\n" "und nicht mit einem Bindestrich anfangen (wie durch IEEE Std 1003.1-2001\n" "festgelegt). Zur Kompatibilität mit Konten auf Samba-Rechnern wird\n" "außerdem $ am Ende des Benutzernamens unterstützt\n" #: ../adduser:848 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Verwendung eines zweifelhaften Benutzernamens wird erlaubt.\n" #: ../adduser:852 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX configuration variable. Use the `--force-badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s: Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein, der die Kriterien des\n" "regulären Ausdrucks erfüllt, welcher in der Konfigurationsvariablen " "NAME_REGEX festgelegt ist. Verwenden Sie die Option »--force-badname«, um\n" "die Überprüfung weniger strikt durchzuführen, oder ändern Sie NAME_REGEX.\n" #: ../adduser:868 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "Wähle UID aus dem Bereich von %d bis %d aus ...\n" #: ../adduser:886 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "Wähle GID aus dem Bereich von %d bis %d aus ...\n" #: ../adduser:930 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Beendet: %s\n" #: ../adduser:932 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Entferne Verzeichnis »%s« ...\n" #: ../adduser:936 ../deluser:354 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Entferne Benutzer »%s« ...\n" #: ../adduser:940 ../deluser:397 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Entferne Gruppe »%s« ...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:951 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Das Signal SIG%s wurde empfangen.\n" #: ../adduser:956 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser version %s\n" "\n" #: ../adduser:957 #| msgid "" #| "Adds a user or group to the system.\n" #| " \n" #| "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n" #| "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n" #| " Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" #| "\n" msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n" " Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" msgstr "" "Fügt einen Benutzer oder eine Gruppe zum System hinzu.\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n" " Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" #: ../adduser:964 ../deluser:460 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der\n" "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n" "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2\n" "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" "\n" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es " "Ihnen\n" "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "implizite\n" "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Details finden Sie in der GNU General Public License\n" "(/usr/share/common-licenses/GPL).\n" #: ../adduser:978 #| msgid "" #| "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" #| "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid " #| "ID]\n" #| "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" #| " Add a normal user\n" #| "\n" #| "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " #| "ID]\n" #| "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" #| "password]\n" #| "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" #| " Add a system user\n" #| "\n" #| "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" #| "addgroup [--gid ID] GROUP\n" #| " Add a user group\n" #| "\n" #| "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" #| " Add a system group\n" #| "\n" #| "adduser USER GROUP\n" #| " Add an existing user to an existing group\n" #| "\n" #| "general options:\n" #| " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" #| " --force-badname allow usernames which do not match the\n" #| " NAME_REGEX configuration variable\n" #| " --help | -h usage message\n" #| " --version | -v version number and copyright\n" #| " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" #| "\n" msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group GROUP\n" "addgroup [--gid=GID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid=GID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX configuration variable\n" " -q, --quiet don't give process information to stdout\n" " -d, --debug be more verbose during execution\n" " -h, --help usage message\n" " -v, --version version number and copyright\n" " -c FILE, --conf=FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home VERZ] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPPE | --gid " "ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] BENUTZER\n" " Fügt einen normalen Benutzer hinzu\n" "\n" "adduser --system [--home VERZ] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " "ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPPE | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] [--add_extra_groups] BENUTZER\n" " Fügt einen Systembenutzer hinzu\n" "\n" "adduser --group GRUPPE\n" "addgroup [--gid=GID] GRUPPE\n" " Fügt eine Benutzergruppe hinzu\n" "\n" "addgroup --system [--gid=GID] GRUPPE\n" " Fügt eine Systemgruppe hinzu\n" "\n" "adduser BENUTZER GRUPPE\n" " Fügt einen existierenden Benutzer einer existierenden Gruppe hinzu\n" "\n" "Allgemeine Optionen:\n" " --force-badname Benutzernamen erlauben, die nicht dem regulären\n" " Ausdruck der Konfigurationsvariablen NAME_REGEX\n" " entsprechen\n" " -q, --quiet Keine Prozessinformationen an stdout senden\n" " -d, --debug zusätzliche Informationen anzeigen\n" " -h, --help Hilfstext zur Verwendung\n" " -v, --version Versionsnummer und Copyright\n" " -c DATEI, --conf=DATEI benutze DATEI als Konfigurationsdatei\n" "\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:95 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "Nur root darf Benutzer oder Gruppen vom System löschen.\n" #: ../deluser:116 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Keine Optionen nach dem Namen erlaubt.\n" #: ../deluser:124 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Geben Sie den Namen der Gruppe ein, die entfernt werden soll: " #: ../deluser:126 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Geben Sie den Namen des Benutzers ein, der entfernt werden soll: " #: ../deluser:166 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl.\n" msgstr "" "Um die Optionen --remove-home, --remove-all-files und --backup nutzen zu\n" "können, müssen Sie das »perl«-Paket installieren. Um dies zu tun,\n" "führen Sie den Befehl »apt-get install perl« aus.\n" #: ../deluser:215 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "Der Benutzer »%s« ist kein Systembenutzer. Programmende.\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "" "Der Benutzer »%s« existiert nicht, aber --system wurde angegeben.\n" "Programmende.\n" #: ../deluser:230 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "" "WARNUNG: Sie sind gerade dabei, das root-Benutzerkonto (UID 0) zu löschen.\n" #: ../deluser:231 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "Üblicherweise ist dies niemals notwendig, weil dadurch das gesamte System " "unbrauchbar werden kann.\n" #: ../deluser:232 #| msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgid "" "If you really want this, call deluser with parameter --no-preserve-root\n" msgstr "" "Wenn Sie dies wirklich wollen, rufen Sie deluser mit dem Parameter" " --no-preserve-root auf.\n" #: ../deluser:233 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "" "Das Programm wird nun beendet, ohne eine Änderung durchgeführt zu haben.\n" #: ../deluser:244 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Suche Dateien zum Sichern/Löschen ...\n" #: ../deluser:247 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "" "Der Fork für »mount« zum Auswerten von Einhängepunkten schlug fehl:\n" "%s\n" #: ../deluser:257 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "" "Die Weiterleitung des Befehls »mount« konnte nicht geschlossen werden:\n" "%s\n" #: ../deluser:266 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "»%s« wurde nicht gesichert/gelöscht, da es ein Einhängepunkt ist.\n" #: ../deluser:273 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "»%s« wurde nicht gesichert/gelöscht, da es mit %s übereinstimmt.\n" #: ../deluser:305 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "Die spezielle Datei %s kann nicht bearbeitet werden\n" #: ../deluser:313 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Die zu löschenden Dateien werden nach %s gesichert ...\n" #: ../deluser:339 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Dateien werden gelöscht ...\n" #: ../deluser:351 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Entferne crontab ...\n" #: ../deluser:377 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "getgrnam »%s« schlug fehl. Das sollte nicht passieren.\n" #: ../deluser:382 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Die Gruppe »%s« ist keine Systemgruppe. Programmende.\n" #: ../deluser:386 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "Die Gruppe »%s« ist nicht leer!\n" #: ../deluser:392 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "»%s« hat immer noch »%s« als primäre Gruppe!\n" #: ../deluser:416 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "Sie dürfen den Benutzer nicht aus seiner primären Gruppe entfernen.\n" #: ../deluser:430 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "Der Benutzer »%s« ist kein Mitglied der Gruppe »%s«.\n" #: ../deluser:433 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Entferne Benutzer »%s« aus Gruppe »%s« ...\n" #: ../deluser:452 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser version %s\n" "\n" #: ../deluser:453 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Entfernt Benutzer und Gruppen vom System.\n" #: ../deluser:455 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>\n" "\n" #: ../deluser:457 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor <m...@debian.org>, Ian Murdock\n" "<imurd...@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" msgstr "" "deluser basiert auf adduser von Guy Maor <m...@debian.org>, Ian Murdock\n" "<imurd...@gnu.ai.mit.edu> und Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" #: ../deluser:473 #| msgid "" #| "deluser USER\n" #| " remove a normal user from the system\n" #| " example: deluser mike\n" #| "\n" #| " --remove-home remove the users home directory and mail " #| "spool\n" #| " --remove-all-files remove all files owned by user\n" #| " --backup backup files before removing.\n" #| " --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n" #| " Default is the current directory.\n" #| " --system only remove if system user\n" #| "\n" #| "delgroup GROUP\n" #| "deluser --group GROUP\n" #| " remove a group from the system\n" #| " example: deluser --group students\n" #| "\n" #| " --system only remove if system group\n" #| " --only-if-empty only remove if no members left\n" #| "\n" #| "deluser USER GROUP\n" #| " remove the user from a group\n" #| " example: deluser mike students\n" #| "\n" #| "general options:\n" #| " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" #| " --help | -h usage message\n" #| " --version | -v version number and copyright\n" #| " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" #| "\n" msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " -q, --quiet don't give process information to stdout\n" " -d, --debug be more verbose\n" " -h, --help usage message\n" " -v, --version version number and copyright\n" " -c FILE, --conf=FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser BENUTZER\n" " Entfernt einen normalen Benutzer vom System\n" " Beispiel: deluser mike\n" "\n" " --remove-home Entfernt das Home-Verzeichnis und Mail-Spool " "des\n" " Benutzers\n" " --remove-all-files Entfernt alle Dateien des Benutzers\n" " --backup\t\t Dateien vor dem Löschen sichern.\n" " --backup-to <VERZ> Zielverzeichnis für die Sicherheitskopien.\n" " Standard ist das aktuelle Verzeichnis.\n" " --system Nur entfernen, wenn Systembenutzer\n" "\n" "delgroup GRUPPE\n" "deluser --group GRUPPE\n" " Entfernt eine Gruppe vom System\n" " Beispiel: deluser --group students\n" "\n" " --system Nur entfernen, wenn Systemgruppe\n" " --only-if-empty Nur entfernen, wenn ohne Mitglieder\n" "\n" "deluser BENUTZER GRUPPE\n" " Entfernt den Benutzer aus einer Gruppe\n" " Beispiel: deluser mike students\n" "\n" "Allgemeine Optionen:\n" " -q, --quiet Keine Prozessinformationen an stdout senden\n" " -d, --debug zusätzliche Informationen anzeigen\n" " -h, --help Hilfstext zur Verwendung\n" " -v, --version Versionsnummer und Copyright\n" " -c DATEI, --conf DATEI benutze DATEI als Konfigurationsdatei\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "»%s« existiert nicht. Benutze Standardwerte.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Konnte »%s«, Zeile %d nicht auswerten.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Unbekannte Variable »%s« in »%s«, Zeile %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "»%s« gab den Fehlercode %d zurück. Programmende.\n" #: ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "»%s« wurde durch das Signal %d beendet. Programmende.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "Kein Programm mit dem Namen »%s« in Verzeichnisliste $PATH gefunden.\n" #, perl-format #~ msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" #~ msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits. Programmende.\n"
OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature