Hi,
I just read your message.

The replies to your question are within the text

Le 28/11/2020 à 00:13, Francesco Poli a écrit :
> On Wed, 25 Nov 2020 23:59:58 +0100 Jean-Pierre Giraud wrote:
> 
> [...]
>> Hi!
>>
>> Please find attached the french [...] translation, proofread
> Hello Jean-Pierre!
> Thanks for your contribution.
> 
> I have a few questions.
> Please take into account that I do not speak French, so bear with me...
> 
> 
> First question
> ==============
> 
> #. TRANSLATORS: %{blist} is a comma-separated list of %{nbugs} bugs to be 
> dodged.
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:614
> msgid ""
> "The following %{nbugs} bug will be dodged:\n""
> 
> 
> This looks wrong: we are talking about bugs here, not packages.
> Moreover, the variable names are not correct.
> 
> I changed the translation into:
> 
> msgstr[0] ""
> "Le %{nbugs} bogue suivant sera évité :\n"
> " %{blist}\n"
> "Confirmez-vous cette action ?"
> msgstr[1] ""
> "Les %{nbugs} bogues suivants seront évités :\n"
> " %{blist}\n"
> "Confirmez-vous cette action ?"
> 
> Please speak up, in case there's something wrong with this modified
> translation!

These translations are ok : I think I made a wrong "cut and paste"
> 
> Second question
> ===============
> 
> Do I see correctly that "to pin" has been translated as "épingler" or
> "figer", depending on the string?
> Is there a reason for this seeming inconsistency?
> I counted about 9 or 10 occurrences for "figer" vs. 4 or 5
> occurrences for "épingler".
> Can we improve consistency, by always using the same term?
> 
> By looking at apt_preferences(5) man page, it seems that the French
> translation uses "épinglage" to translate "pinning".
> For instance:
> 
> [...]
>    Regular expressions and glob(7) syntax
>        APT also supports pinning by glob(7) expressions, and regular
>        expressions surrounded by slashes.
> [...]
> 
> is translated as:
> 
> [...]
>    Expressions régulières et syntaxe glob(7)
>        APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions
>        glob(7) et des expressions régulières entourées par des barres
>        obliques.
> [...]
> 
> So, perhaps, it would be a good idea to always translate "to pin" and
> related words as "épingler" and related words.
> Could you please suggest the best way to translate the following
> strings (using words derived from "épingler")?
> 
> 
> #. TRANSLATORS: %{plist} is a comma-separated list of %{npkgs} packages to be 
> pinned.
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:576 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:655
> msgid ""
> "The following %{npkgs} package will be pinned:\n"
> " %{plist}\n"
> "Are you sure?"
> msgid_plural ""
> "The following %{npkgs} packages will be pinned:\n"
> " %{plist}\n"
> "Are you sure?"
> msgstr[0] ""
> "Le %{npkgs} paquet suivant sera figé :\n"
> " %{plist}\n"
> "Confirmez-vous cette action ?"
> msgstr[1] ""
> "Les %{npkgs} paquets suivants seront figés :\n"
> " %{plist}\n"
> "Confirmez-vous cette action ?"
> 
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:670
> msgid "There are no dodge/pin/ignore operations to undo. Ignoring %s command."
> msgstr ""
> "Il n'y pas d'opération éviter/figer/ignorer à annuler. La commande %s sera "
> "ignorée."
> 
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:672
> msgid ""
> "All the dodge/pin/ignore operations will be undone.\n"
> "Are you sure?"
> msgstr ""
> "Toutes les opérations éviter/figer/ignorer seront annulées.\n"
> "Confirmez-vous cette action ?"
> 
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:707
> msgid ""
> " d <num>.. - dodge bugs <num> by pinning affected pkgs\n"
> "             (restart APT session to enable).\n"
> msgstr ""
> " d <num>…  - éviter les bogues <num> en figeant les paquets affectés\n"
> "             (APT doit être relancé pour activer cette option).\n"
> 
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:708
> msgid ""
> " d b<id>.. - dodge bugs identified by <id> by pinning affected pkgs\n"
> "             (restart APT session to enable).\n"
> msgstr ""
> " d b<id>…  - éviter les bogues identifiés par <id> en figeant les paquets \n"
> "             affectés (APT doit être relancé pour activer cette option).\n"
> 
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:709
> msgid ""
> " p <pkg>.. - pin packages <pkg>\n"
> "             (restart APT session to enable).\n"
> msgstr ""
> " p <pqt>…  - figer les paquets <pqt>\n"
> "             (APT doit être relancé pour activer cette option).\n"
> 
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:710
> msgid ""
> " p         - pin all the above packages\n"
> "             (restart APT session to enable).\n"
> msgstr ""
> " p         - figer tous les paquets ci-dessus\n"
> "             (APT doit être relancé pour activer cette option).\n"
> 
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:714
> msgid ""
> "     u     - undo all the dodge/pin/ignore operations done so far.\n"
> msgstr ""
> "     u     - annuler toutes les opérations éviter/figer/ignorer effectuées\n"
> "             jusqu'à présent.\n"
> 
> #. TRANSLATORS: %{packgl} is a list of packages.
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:780
> msgid "%{packgl} will be pinned. Restart APT session to enable"
> msgstr "%{packgl} sera figé. APT doit être relancé pour activer cette option"
> 

You are right, it's better to insure the consistency of the translation
of "pin" and "pinning"
> 
> Third question
> ==============
> 
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:62
> msgid ""
> " -P <priority>    : Pin-Priority value [%s].\n"
> msgstr ""
> " -P <épinglage>  : Valeur pour l'épinglage (Pin-Priority) [%s].\n"
> 
> 
> "épinglage" does not seem to be a translation of "priority".
> Maybe "priorité" would be more appropriate?
> Something like the following?
> 
> msgstr ""
> " -P <priorité>   : Valeur pour la priorité de l'épinglage (Pin-Priority)\n"
> "                   [%s].\n"
> 
> Please correct my translation.
> 
> 
I thing it's better to translate :

msgstr ""
> " -P <priorité>   : Valeur pour la priorité d'épinglage (Pin-Priority)\n"
> "                   [%s].\n"

cf :
https://www.debian.org/releases/stretch/ppc64el/release-notes/ch-information.fr.html#apt-issues
5.3.2.2


> Thanks for your time and patience!
> 
> 
> 
I send you a patch with the new translation for these strings (if you
prefer, I can send the entire file fixed)

Sorry for the delay.

Best regards

Jean-Pierre Giraud

Attachment: fr.diff.gz
Description: application/gzip

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Reply via email to