Hi, I just read your message. The replies to your question are within the text
Le 28/11/2020 à 00:13, Francesco Poli a écrit : > On Wed, 25 Nov 2020 23:59:58 +0100 Jean-Pierre Giraud wrote: > > [...] >> Hi! >> >> Please find attached the french [...] translation, proofread > Hello Jean-Pierre! > Thanks for your contribution. > > I have a few questions. > Please take into account that I do not speak French, so bear with me... > > > First question > ============== > > #. TRANSLATORS: %{blist} is a comma-separated list of %{nbugs} bugs to be > dodged. > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:614 > msgid "" > "The following %{nbugs} bug will be dodged:\n"" > > > This looks wrong: we are talking about bugs here, not packages. > Moreover, the variable names are not correct. > > I changed the translation into: > > msgstr[0] "" > "Le %{nbugs} bogue suivant sera évité :\n" > " %{blist}\n" > "Confirmez-vous cette action ?" > msgstr[1] "" > "Les %{nbugs} bogues suivants seront évités :\n" > " %{blist}\n" > "Confirmez-vous cette action ?" > > Please speak up, in case there's something wrong with this modified > translation! These translations are ok : I think I made a wrong "cut and paste" > > Second question > =============== > > Do I see correctly that "to pin" has been translated as "épingler" or > "figer", depending on the string? > Is there a reason for this seeming inconsistency? > I counted about 9 or 10 occurrences for "figer" vs. 4 or 5 > occurrences for "épingler". > Can we improve consistency, by always using the same term? > > By looking at apt_preferences(5) man page, it seems that the French > translation uses "épinglage" to translate "pinning". > For instance: > > [...] > Regular expressions and glob(7) syntax > APT also supports pinning by glob(7) expressions, and regular > expressions surrounded by slashes. > [...] > > is translated as: > > [...] > Expressions régulières et syntaxe glob(7) > APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions > glob(7) et des expressions régulières entourées par des barres > obliques. > [...] > > So, perhaps, it would be a good idea to always translate "to pin" and > related words as "épingler" and related words. > Could you please suggest the best way to translate the following > strings (using words derived from "épingler")? > > > #. TRANSLATORS: %{plist} is a comma-separated list of %{npkgs} packages to be > pinned. > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:576 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:655 > msgid "" > "The following %{npkgs} package will be pinned:\n" > " %{plist}\n" > "Are you sure?" > msgid_plural "" > "The following %{npkgs} packages will be pinned:\n" > " %{plist}\n" > "Are you sure?" > msgstr[0] "" > "Le %{npkgs} paquet suivant sera figé :\n" > " %{plist}\n" > "Confirmez-vous cette action ?" > msgstr[1] "" > "Les %{npkgs} paquets suivants seront figés :\n" > " %{plist}\n" > "Confirmez-vous cette action ?" > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:670 > msgid "There are no dodge/pin/ignore operations to undo. Ignoring %s command." > msgstr "" > "Il n'y pas d'opération éviter/figer/ignorer à annuler. La commande %s sera " > "ignorée." > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:672 > msgid "" > "All the dodge/pin/ignore operations will be undone.\n" > "Are you sure?" > msgstr "" > "Toutes les opérations éviter/figer/ignorer seront annulées.\n" > "Confirmez-vous cette action ?" > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:707 > msgid "" > " d <num>.. - dodge bugs <num> by pinning affected pkgs\n" > " (restart APT session to enable).\n" > msgstr "" > " d <num>… - éviter les bogues <num> en figeant les paquets affectés\n" > " (APT doit être relancé pour activer cette option).\n" > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:708 > msgid "" > " d b<id>.. - dodge bugs identified by <id> by pinning affected pkgs\n" > " (restart APT session to enable).\n" > msgstr "" > " d b<id>… - éviter les bogues identifiés par <id> en figeant les paquets \n" > " affectés (APT doit être relancé pour activer cette option).\n" > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:709 > msgid "" > " p <pkg>.. - pin packages <pkg>\n" > " (restart APT session to enable).\n" > msgstr "" > " p <pqt>… - figer les paquets <pqt>\n" > " (APT doit être relancé pour activer cette option).\n" > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:710 > msgid "" > " p - pin all the above packages\n" > " (restart APT session to enable).\n" > msgstr "" > " p - figer tous les paquets ci-dessus\n" > " (APT doit être relancé pour activer cette option).\n" > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:714 > msgid "" > " u - undo all the dodge/pin/ignore operations done so far.\n" > msgstr "" > " u - annuler toutes les opérations éviter/figer/ignorer effectuées\n" > " jusqu'à présent.\n" > > #. TRANSLATORS: %{packgl} is a list of packages. > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:780 > msgid "%{packgl} will be pinned. Restart APT session to enable" > msgstr "%{packgl} sera figé. APT doit être relancé pour activer cette option" > You are right, it's better to insure the consistency of the translation of "pin" and "pinning" > > Third question > ============== > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:62 > msgid "" > " -P <priority> : Pin-Priority value [%s].\n" > msgstr "" > " -P <épinglage> : Valeur pour l'épinglage (Pin-Priority) [%s].\n" > > > "épinglage" does not seem to be a translation of "priority". > Maybe "priorité" would be more appropriate? > Something like the following? > > msgstr "" > " -P <priorité> : Valeur pour la priorité de l'épinglage (Pin-Priority)\n" > " [%s].\n" > > Please correct my translation. > > I thing it's better to translate : msgstr "" > " -P <priorité> : Valeur pour la priorité d'épinglage (Pin-Priority)\n" > " [%s].\n" cf : https://www.debian.org/releases/stretch/ppc64el/release-notes/ch-information.fr.html#apt-issues 5.3.2.2 > Thanks for your time and patience! > > > I send you a patch with the new translation for these strings (if you prefer, I can send the entire file fixed) Sorry for the delay. Best regards Jean-Pierre Giraud
fr.diff.gz
Description: application/gzip
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature