On Wed, 25 Nov 2020 23:59:58 +0100 Jean-Pierre Giraud wrote:

[...]
> Hi!
> 
> Please find attached the french [...] translation, proofread
> by the debian-l10n-french mailing list contributors.

Hello Jean-Pierre!
Thanks for your contribution.

I have a few questions.
Please take into account that I do not speak French, so bear with me...


First question
==============

#. TRANSLATORS: %{blist} is a comma-separated list of %{nbugs} bugs to be 
dodged.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:614
msgid ""
"The following %{nbugs} bug will be dodged:\n"
" %{blist}\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"The following %{nbugs} bugs will be dodged:\n"
" %{blist}\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"Le %{npkgs} paquet suivant sera évité :\n"
" %{plist}\n"
"Confirmez-vous cette action ?"
msgstr[1] ""
"Les %{npkgs} paquets suivants seront évités :\n"
" %{plist}\n"
"Confirmez-vous cette action ?"


This looks wrong: we are talking about bugs here, not packages.
Moreover, the variable names are not correct.

I changed the translation into:

msgstr[0] ""
"Le %{nbugs} bogue suivant sera évité :\n"
" %{blist}\n"
"Confirmez-vous cette action ?"
msgstr[1] ""
"Les %{nbugs} bogues suivants seront évités :\n"
" %{blist}\n"
"Confirmez-vous cette action ?"

Please speak up, in case there's something wrong with this modified
translation!


Second question
===============

Do I see correctly that "to pin" has been translated as "épingler" or
"figer", depending on the string?
Is there a reason for this seeming inconsistency?
I counted about 9 or 10 occurrences for "figer" vs. 4 or 5
occurrences for "épingler".
Can we improve consistency, by always using the same term?

By looking at apt_preferences(5) man page, it seems that the French
translation uses "épinglage" to translate "pinning".
For instance:

[...]
   Regular expressions and glob(7) syntax
       APT also supports pinning by glob(7) expressions, and regular
       expressions surrounded by slashes.
[...]

is translated as:

[...]
   Expressions régulières et syntaxe glob(7)
       APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions
       glob(7) et des expressions régulières entourées par des barres
       obliques.
[...]

So, perhaps, it would be a good idea to always translate "to pin" and
related words as "épingler" and related words.
Could you please suggest the best way to translate the following
strings (using words derived from "épingler")?


#. TRANSLATORS: %{plist} is a comma-separated list of %{npkgs} packages to be 
pinned.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:576 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:655
msgid ""
"The following %{npkgs} package will be pinned:\n"
" %{plist}\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"The following %{npkgs} packages will be pinned:\n"
" %{plist}\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"Le %{npkgs} paquet suivant sera figé :\n"
" %{plist}\n"
"Confirmez-vous cette action ?"
msgstr[1] ""
"Les %{npkgs} paquets suivants seront figés :\n"
" %{plist}\n"
"Confirmez-vous cette action ?"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:670
msgid "There are no dodge/pin/ignore operations to undo. Ignoring %s command."
msgstr ""
"Il n'y pas d'opération éviter/figer/ignorer à annuler. La commande %s sera "
"ignorée."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:672
msgid ""
"All the dodge/pin/ignore operations will be undone.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Toutes les opérations éviter/figer/ignorer seront annulées.\n"
"Confirmez-vous cette action ?"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:707
msgid ""
" d <num>.. - dodge bugs <num> by pinning affected pkgs\n"
"             (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" d <num>…  - éviter les bogues <num> en figeant les paquets affectés\n"
"             (APT doit être relancé pour activer cette option).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:708
msgid ""
" d b<id>.. - dodge bugs identified by <id> by pinning affected pkgs\n"
"             (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" d b<id>…  - éviter les bogues identifiés par <id> en figeant les paquets \n"
"             affectés (APT doit être relancé pour activer cette option).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:709
msgid ""
" p <pkg>.. - pin packages <pkg>\n"
"             (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" p <pqt>…  - figer les paquets <pqt>\n"
"             (APT doit être relancé pour activer cette option).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:710
msgid ""
" p         - pin all the above packages\n"
"             (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" p         - figer tous les paquets ci-dessus\n"
"             (APT doit être relancé pour activer cette option).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:714
msgid ""
"     u     - undo all the dodge/pin/ignore operations done so far.\n"
msgstr ""
"     u     - annuler toutes les opérations éviter/figer/ignorer effectuées\n"
"             jusqu'à présent.\n"

#. TRANSLATORS: %{packgl} is a list of packages.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:780
msgid "%{packgl} will be pinned. Restart APT session to enable"
msgstr "%{packgl} sera figé. APT doit être relancé pour activer cette option"



Third question
==============

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:62
msgid ""
" -P <priority>    : Pin-Priority value [%s].\n"
msgstr ""
" -P <épinglage>  : Valeur pour l'épinglage (Pin-Priority) [%s].\n"


"épinglage" does not seem to be a translation of "priority".
Maybe "priorité" would be more appropriate?
Something like the following?

msgstr ""
" -P <priorité>   : Valeur pour la priorité de l'épinglage (Pin-Priority)\n"
"                   [%s].\n"

Please correct my translation.


Thanks for your time and patience!



-- 
 http://www.inventati.org/frx/
 There's not a second to spare! To the laboratory!
..................................................... Francesco Poli .
 GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82  3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE

Attachment: pgp_Dtk5baTsM.pgp
Description: PGP signature

Reply via email to