On Tue, 05 Jan 2016 20:34:04 -0200 Leonardo Rocha <leonardo...@gmail.com> wrote:
> On 05-01-2016 18:15, Antonio Ospite wrote: [...] > > This is the current Portuguese translation: > > http://git.ao2.it/kinect-audio-setup.git/blob/6a0c5dd7d6544a6d82d6d70a371daa967034ba3d:/debian/po/pt.po > > > > If the text sounds strange to a Brazilian speaker I'll add yours as > > well. > > > > Thanks, > > Antonio > > > Hi Antonio, > > Actually there are some sentences that sound different between the > Portuguese of Portugal and Portuguese of Brazil. They're a little > different. > More compliance issues that not much would change the meaning of the > phrase. It appears the written translation error. > What do you mean by "the written translation error"? Maybe that a sentence which sounds right to a Portuguese reader may appear as a translation error to Brazilian reader? > What do you think? > > I vote you should apply but it's your choice right? > Sure, I'll apply it. Thanks, Antonio -- Antonio Ospite http://ao2.it A: Because it messes up the order in which people normally read text. See http://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style Q: Why is top-posting such a bad thing?