Package: gnome-apt Version: 0.4.8-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n
Here is the swedish translation of gnome-apt. I think it should be OK even tough it crashes when starting gnome-apt. Regards, Daniel -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.13.2 Locale: LANG=sv_SE.ISO-8859-1, LC_CTYPE=sv_SE.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-apt 0.4.8-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-11 23:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-12 23:23+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Swedish <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/acquirestatus.cc:65 msgid "Download Progress" msgstr "Nedladdningsförlopp" #: src/acquirestatus.cc:88 msgid "Error Log" msgstr "Fellogg" #: src/acquirestatus.cc:132 #, c-format msgid "" "Please insert:\n" "'%s'\n" "in drive %s" msgstr "" "Vänligen lägg till:\n" "\"%s\"\n" "på enhet %s" #: src/acquirestatus.cc:149 #, c-format msgid "Already have %s " msgstr "Har redan %s" #: src/acquirestatus.cc:189 #, c-format msgid "Get: %ld %s [%s]" msgstr "Hämta: %ld %s [%s]" #: src/acquirestatus.cc:205 #, c-format msgid "Finished %s" msgstr "Klar %s" #: src/acquirestatus.cc:224 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" msgstr "" "Misslyckades att hämta %s\n" " %s\n" #: src/acquirestatus.cc:229 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #: src/acquirestatus.cc:260 #, c-format msgid "Fetched %s in %s (%s/s)" msgstr "Hämtade %s på %s (%s/s)" #: src/acquirestatus.cc:265 msgid "Fetched no data." msgstr "Hämtade ingen data." #: src/acquirestatus.cc:316 #, c-format msgid "Item %ld, %s" msgstr "Post %ld, %s" #: src/acquirestatus.cc:358 msgid "No active downloads" msgstr "Inga aktiva nedladdningar" #: src/acquirestatus.cc:360 msgid "Active download(s):\n" msgstr "Aktiva nedladdningar:\n" #: src/acquirestatus.cc:387 #, c-format msgid "%s remaining at %s/s" msgstr "%s återstår i %s/s" #: src/acquirestatus.cc:393 msgid "Stalled" msgstr "Försenad" #: src/app.cc:115 msgid "GNOME Apt: A Package Tool" msgstr "GNOME Apt: Ett paketverktyg" #: src/cache.cc:74 msgid "Fatal error opening the package cache file which describes the available package lists." msgstr "Allvarligt fel vid öppning av paketcachefilen vilken beskriver de tillgängliga paketlistorna." #: src/cache.cc:143 msgid "Broken" msgstr "Trasig" #: src/cache.cc:144 msgid "To be installed" msgstr "Att installeras" #: src/cache.cc:144 msgid "To be upgraded" msgstr "Att uppgraderas" #: src/cache.cc:144 msgid "To be downgraded" msgstr "Att nedgraderas" #: src/cache.cc:145 msgid "To be deleted" msgstr "Att tas bort" #: src/cache.cc:145 msgid "Installed" msgstr "Installerad" #: src/cache.cc:146 msgid "Not installed" msgstr "Inte installerad" #: src/cache.cc:147 msgid "Kept" msgstr "Behålls" #: src/cache.cc:147 msgid "Held" msgstr "Hålls kvar" #: src/cache.cc:148 msgid "Outdated" msgstr "Utdaterat" #: src/cache.cc:148 msgid "Up to date" msgstr "Uppdaterat" #: src/cache.cc:188 #: src/cache.cc:200 #: src/gdeb/main.cc:177 msgid "No priority available" msgstr "Ingen prioritet tillgänglig" #: src/cache.cc:206 msgid "No version available" msgstr "Ingen version tillgänglig" #: src/cache.cc:276 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Listan av källor kunde inte läsas." #: src/cache.cc:283 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Paketlistorna eller statusfilen kunde inte tolkas eller öppnas." #: src/cache.cc:383 msgid "" "Error - some problems were unresolvable.\n" "If you are using an unstable version of Debian, it is possible that one or more needed packages are not on the server; or perhaps one or more packages are simply broken and uninstallable" msgstr "" "Fel - vissa problem gick inte att rätta till.\n" "Om du använder en ostabil version av Debian är det möjligt att ett eller flera nödvändiga paket inte finns på servern eller kanske ett eller flera paket helt enkelt är trasiga och inte installerbara." #: src/filterbar.cc:41 msgid "Filter Listed Packages" msgstr "Filtrera listade paket" #: src/filterbar.cc:52 msgid "Status Filter" msgstr "Statusfilter" #: src/filterbar.cc:96 msgid "Priority Filter" msgstr "Prioritetsfilter" #. Stuff to display #: src/gdeb/gdeb.cc:49 msgid "No package selected" msgstr "Inget paket valt" #: src/gdeb/gdeb.cc:129 msgid "<b>Status:</b>" msgstr "<b>Status:</b>" #: src/gdeb/gdeb.cc:138 msgid "<b>Installed Size:</b>" msgstr "<b>Installerad storlek:</b>" #: src/gdeb/gdeb.cc:147 msgid "<b>Section:</b>" msgstr "<b>Sektion:</b>" #: src/gdeb/gdeb.cc:156 msgid "<b>Priority:</b>" msgstr "<b>Prioritet:</b>" #: src/gdeb/gdeb.cc:165 msgid "<b>Package file size:</b>" msgstr "<b>Paketets filstorlek:</b>" #: src/gdeb/gdeb.cc:191 #: src/menus.cc:125 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gdeb/gdeb.cc:218 msgid "File list" msgstr "Fillista" #: src/gdeb/gdeb.cc:228 msgid "Links" msgstr "Länkar" #: src/gdeb/gdeb.cc:502 msgid "Maintainer: " msgstr "Underhållande: " #: src/gdeb/gdeb.cc:510 msgid "Bug list: " msgstr "Bugglista: " #: src/gdeb/gdeb.cc:515 msgid "Author: " msgstr "Upphovsman: " #: src/gdeb/gdeb.cc:523 msgid "Homepage: " msgstr "Webbplats: " #. if (p) s = p->Homepage(); #: src/gdeb/gdeb.cc:525 #: src/gdeb/main.cc:69 #: src/gdeb/main.cc:169 #: src/gdeb/main.cc:212 #: src/gdeb/main.cc:220 #: src/gdeb/main.cc:245 #: src/gdeb/main.cc:254 #: src/infopanes.cc:138 #: src/infopanes.cc:178 #: src/infopanes.cc:190 #: src/infopanes.cc:242 #: src/infopanes.cc:246 #: src/infopanes.cc:252 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/gdeb/main.cc:111 #, c-format msgid "Failure opening package `%s' for read." msgstr "Fel vid öppning av paketet \"%s\" för läsning." #: src/gdeb/main.cc:118 msgid "Failure reading the package's contents." msgstr "Fel vid läsning av paketets innehåll." #: src/gdeb/main.cc:124 msgid "Could not extract the package's control record." msgstr "Kunde inte packa upp paketets kontrollpost." #: src/gdeb/main.cc:142 #: src/infopanes.cc:97 msgid "(no version)" msgstr "(ingen version)" #: src/gdeb/main.cc:153 #: src/gdeb/main.cc:161 #: src/infopanes.cc:113 #: src/infopanes.cc:125 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig" #: src/gdeb/main.cc:204 #: src/infopanes.cc:165 msgid "N/A" msgstr "Ingen" #: src/gdeb/main.cc:262 #, c-format msgid "Gdeb needs superuser priviledges to install %s." msgstr "Gdeb behöver superanvändarens rättigheter för att installera %s. " #: src/gdeb/main.cc:267 msgid "Enter root password" msgstr "Ange root-lösenordet" #: src/gdeb/main.cc:270 #, c-format msgid "x-terminal-emulator -e /bin/sh -c \\\"/usr/bin/dpkg -i %s && echo Installation done || echo Installation failed;echo Press enter to continue; read DISCARDED\\\"" msgstr "x-terminal-emulator -e /bin/sh -c \\\"/usr/bin/dpkg -i %s && echo Installation klar || echo Installation misslyckad;echo Tryck enter för att fortsätta; läs DISCARDED\\\"" #: src/gdeb/main.cc:302 msgid "" "Usage:\n" " gdeb -I | --info <deb>\tShow information about package\n" " gdeb -h | --help\tDisplay this help and exit" msgstr "" "Användning:\n" " gdeb -I | --info <deb>\tVisa information om paket\n" " gdeb -h | --help\tVisa denna hjälp och avsluta" #: src/gdeb/main.cc:333 #, c-format msgid "gdeb: unknown option -%c" msgstr "gdeb: okänd flagga -%c" #: src/gdeb/main.cc:335 msgid "gdeb: missing option argument" msgstr "gdeb: saknar flaggargument" #: src/gdeb/main.cc:337 msgid "The option parser is acting up!?" msgstr "Flaggtolkaren har hittat på något!?" #: src/gdeb/main.cc:343 msgid "No action option was provided." msgstr "Ingen åtgärdsflagga angavs." #: src/gdeb/main.cc:349 msgid "GNOME .deb viewer" msgstr "GNOME .deb-visare" #: src/gdeb/main.cc:355 msgid "Install" msgstr "Installera" #: src/gnome-apt.cc:52 msgid "" "Set initial main window size and position\n" "GEOMETRY is <width>x<height>+<x>+<y>.\n" msgstr "" "Sätt initial storlek för huvudfönstret och position\n" "GEOMETRI är <bredd>x<höjd>+<x>+<y>.\n" #: src/gnome-apt.cc:54 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/gnome-apt.cc:148 msgid "" "This is alpha software, and may damage your system.\n" "Use at your own risk.\n" "There is ABSOLUTELY NO WARRANTY; see the GPL for details." msgstr "" "Detta är alfa-programvara och kan skada ditt system.\n" "Använd den på egen risk.\n" "Det finns ABSOLUT INTE GARANTI; se GPL för detaljer." #: src/gnome-apt.cc:161 msgid "" "Gnome-Apt is currently in a state of flux.\n" "Since I'm redesigning and rewriting some of it's major components, now would be a very good time to file wishlist bugs on gnome-apt, and especially about the user interface." msgstr "" "Gnome-Apt är för närvarande i en flux-status.\n" "Eftersom jag designar om och skriver om vissa av dess viktiga komponenter är det nu en mycket bra tid att buggrapportera (wishlist) gnome-apt och speciellt angående användargränssnittet." #: src/gnome-apt.cc:166 msgid "Don't show again" msgstr "Visa inte igen" #: src/gnome-apt.cc:186 msgid "The packages installed on your system are currently in a broken state;" msgstr "Paket installerade på ditt system som för närvarande är trasiga;" #: src/gnome-apt.cc:225 msgid "" "\n" "The following errors may help:\n" msgstr "" "\n" "Följande fel kan hjälpa:\n" #: src/gnome-apt.cc:319 msgid "GNOME Apt Startup" msgstr "Uppstart av GNOME Apt" #: src/infopanes.cc:40 msgid "GNOME Apt" msgstr "GNOME Apt" #: src/infopanes.cc:236 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "Listan av installerade filer är endast tillgänglig för installerade paket" #: src/menus.cc:89 #: src/search.cc:264 msgid "Package name" msgstr "Paketnamn" #: src/menus.cc:90 msgid "Whether to show the package name column" msgstr "Om kolumnen för paketnamn ska visas" #: src/menus.cc:95 msgid "Installed version" msgstr "Installerad version" #: src/menus.cc:96 msgid "Whether to show the installed version column" msgstr "Om kolumnen för installerad version ska visas" #: src/menus.cc:101 msgid "Available version" msgstr "Tillgänglig version" #: src/menus.cc:102 msgid "Whether to show the available version column" msgstr "Om kolumnen för tillgänglig version ska visas" #: src/menus.cc:107 #: src/menus.cc:936 msgid "Package section" msgstr "Paketsektion" #: src/menus.cc:108 msgid "Whether to show the package section column" msgstr "Om kolumnen för paketsektion ska visas" #: src/menus.cc:113 msgid "Package priority" msgstr "Paketprioritet" #: src/menus.cc:114 msgid "Whether to show the package priority column" msgstr "Om kolumnen för paketprioritet ska visas" #: src/menus.cc:119 msgid "Package status" msgstr "Paketstatus" #: src/menus.cc:120 msgid "Whether to show the package status column" msgstr "Om kolumnen för paketstatus ska visas" #: src/menus.cc:126 msgid "Whether to show the package description column" msgstr "Om kolumnen för paketbeskrivning ska visas" #: src/menus.cc:136 msgid "Don't sort" msgstr "Sortera inte" #: src/menus.cc:137 msgid "Show packages in random order" msgstr "Visa paket i slumpmässig ordning" #: src/menus.cc:142 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Sortera alfabetiskt" #: src/menus.cc:143 msgid "Order packages alphabetically" msgstr "Ordna paket alfabetiskt" #: src/menus.cc:148 msgid "Sort by section" msgstr "Sortera efter sektion" #: src/menus.cc:149 msgid "Order packages by the section they are in" msgstr "Ordna paket efter den sektion de tillhör" #: src/menus.cc:154 msgid "Sort by status" msgstr "Sortera efter status" #: src/menus.cc:155 msgid "Order packages by the status they have" msgstr "Ordna paket efter den status de har" #: src/menus.cc:160 msgid "Sort by priority" msgstr "Sortera efter prioritet" #: src/menus.cc:161 msgid "Order packages by priority they have" msgstr "Ordna paket efter den prioritet de har" #: src/menus.cc:176 msgid "Don't group" msgstr "Gruppera inte" #: src/menus.cc:177 msgid "Group all packages together" msgstr "Gruppera alla paket" #: src/menus.cc:182 msgid "Group alphabetically" msgstr "Gruppera alfabetiskt" #: src/menus.cc:183 msgid "Group packages by their first letter" msgstr "Gruppera paket efter första bokstaven" #: src/menus.cc:188 msgid "Group by section" msgstr "Gruppera efter sektion" #: src/menus.cc:189 msgid "Group packages from the same section" msgstr "Gruppera paket från samma sektion" #: src/menus.cc:194 msgid "Group by status" msgstr "Gruppera efter status" #: src/menus.cc:195 msgid "Group packages with the same status" msgstr "Gruppera paket med samma status" #: src/menus.cc:200 msgid "Group by priority" msgstr "Gruppera efter prioritet" #: src/menus.cc:201 msgid "Group packages with the same priority" msgstr "Gruppera paket med samma prioritet" #: src/menus.cc:216 msgid "Mark broken packages (red)" msgstr "Markera trasiga paket (röd)" #: src/menus.cc:217 msgid "Whether to mark packages which are broken in red" msgstr "Om trasiga paket ska markeras med röd färg" #: src/menus.cc:222 msgid "Mark orphaned packages (green)" msgstr "Markera föräldralösa paket (grön)" #: src/menus.cc:223 msgid "Whether to mark packages which are broken in green" msgstr "Om trasiga paket ska markeras med grön färg" #: src/menus.cc:232 msgid "Package details" msgstr "Paketdetaljer" #: src/menus.cc:233 msgid "Display package information in a separate window" msgstr "Visa paketinformation i ett separat fönster" #: src/menus.cc:237 msgid "Pending changes" msgstr "Väntar ändringar" #: src/menus.cc:238 msgid "Show what actions would be performed when completing the install run" msgstr "Visa vilka åtgärder som ska genomföras vid färdigställande av installation" #: src/menus.cc:242 msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #: src/menus.cc:243 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsordning" #: src/menus.cc:244 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: src/menus.cc:245 msgid "Color markers" msgstr "Färga markeringar" #: src/menus.cc:253 msgid "_Repository lists" msgstr "_Förrådslistor" #: src/menus.cc:253 msgid "Tell GNOME Apt where to look for packages" msgstr "Berätta för GNOME Apt var den ska leta efter paket" #: src/menus.cc:261 msgid "_Update package list" msgstr "_Uppdatera paketlista" #: src/menus.cc:262 msgid "Download the latest package info from the configured sources" msgstr "Ladda ner senaste paketinformation från de konfigurerade källorna" #: src/menus.cc:267 msgid "_Complete run" msgstr "_Färdigställ körning" #: src/menus.cc:268 msgid "Install and remove packages as requested" msgstr "Installera och ta bort paket enligt begäran" #: src/menus.cc:272 msgid "Mark up_grades" msgstr "Markera upp_graderingar" #: src/menus.cc:273 msgid "Mark all out-of-date packages for upgrade, without removals or installs." msgstr "Markera att gamla paket för uppgradering, utan att ta bort eller installera." #: src/menus.cc:277 msgid "_Smart mark upgrades" msgstr "_Smart markering av uppgraderingar" #: src/menus.cc:278 msgid "Mark upgrades, removing or installing packages if needed." msgstr "Markera uppgraderingar, ta bort eller installera paket vid behov." #: src/menus.cc:282 msgid "_Fix broken" msgstr "_Rätta till trasiga" #: src/menus.cc:283 msgid "Fix broken packages, removing or installing packages if needed." msgstr "Rätta till trasiga paket, ta bort eller installera paket vid behov." #: src/menus.cc:292 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: src/menus.cc:293 msgid "Uninstall package, keeping configuration." msgstr "Avinstallera paket, behåll konfiguration." #: src/menus.cc:298 msgid "_Keep" msgstr "_Behåll" #: src/menus.cc:299 msgid "Don't change this package." msgstr "Ändra inte detta paket." #: src/menus.cc:304 msgid "_Install/Upgrade" msgstr "_Installera/Uppgradera" #: src/menus.cc:305 msgid "Install this package." msgstr "Installera detta paket." #: src/menus.cc:313 msgid "_Export packagelist..." msgstr "_Exportera paketlista..." #: src/menus.cc:314 msgid "Save the current state of the package list to disk for use on another system." msgstr "Spara nuvarande status för paketlistan till disk för användning på annat system." #: src/menus.cc:318 msgid "_Import packagelist..." msgstr "_Importera paketlista..." #: src/menus.cc:319 msgid "Load a package list." msgstr "Läs in paketlista." #: src/menus.cc:323 msgid "_Bug report..." msgstr "_Buggrapportera..." #: src/menus.cc:324 msgid "File a bug against this package." msgstr "Buggrapportera detta paket." #: src/menus.cc:333 msgid "_About GNOME Apt" msgstr "_Om GNOME Apt" #: src/menus.cc:334 msgid "Tell about this application" msgstr "Berätta om denna applikation" #: src/menus.cc:338 msgid "_Icon help" msgstr "_Ikonhjälp" #: src/menus.cc:339 msgid "Explain what all the icons in the package list mean" msgstr "Förklara vad alla ikoner i paketlistan betyder" #: src/menus.cc:348 msgid "_Actions" msgstr "_Åtgärder" #: src/menus.cc:349 msgid "_Package" msgstr "_Paket" #: src/menus.cc:645 msgid "Pending Changes" msgstr "Väntar ändringar" #: src/menus.cc:674 msgid "Update failed" msgstr "Uppdatering misslyckades" #: src/menus.cc:717 msgid "Run failed" msgstr "Körning misslyckades" #: src/menus.cc:867 msgid "Gnome Apt is a tool for managing the software packages installed on your Debian GNU/Linux system.\n" msgstr "Gnome Apt är ett verktyg för att hantera programvarupaket installerade på ditt Debian GNU/Linux-system.\n" #: src/menus.cc:923 msgid "GNOME Apt Icon Legend" msgstr "Förklaring av GNOME Apts ikoner" #: src/menus.cc:937 msgid "A package" msgstr "Ett paket" #: src/menus.cc:938 msgid "Dependency" msgstr "Beroende" #: src/menus.cc:939 msgid "Recommends relationship" msgstr "Rekommenderar förhållande" #: src/menus.cc:940 msgid "Suggests relationship" msgstr "Föreslår förhållande" #: src/menus.cc:941 msgid "Replaces relationship" msgstr "Ersätter förhållande" #: src/menus.cc:942 msgid "Conflicts relationship" msgstr "Konflikt i förhållande" #: src/pkglist.cc:138 msgid "No package selected." msgstr "Inget paket valt." #: src/pkgtree.cc:189 msgid "Software" msgstr "Programvara" #: src/pkgtree.cc:348 msgid "no section" msgstr "ingen sektion" #. CategoryNone _and_ default fall thru #: src/pkgtree.cc:454 msgid "All Packages" msgstr "Alla paket" #: src/pkgtree.cc:567 #, c-format msgid "%lu to install; " msgstr "%lu att installera; " #: src/pkgtree.cc:570 #, c-format msgid "%lu to delete; " msgstr "%lu att ta bort; " #: src/pkgtree.cc:573 #, c-format msgid "%s will be used." msgstr "%s kommer att användas." #: src/pkgtree.cc:575 #, c-format msgid "%s will be freed." msgstr "%s kommer att frigöras." #: src/pkgtree.cc:580 #, c-format msgid " *** %lu broken packages ***" msgstr " *** %lu trasiga paket ***" #: src/pkgtree.cc:788 msgid "No current version" msgstr "Ingen nuvarande version" #: src/search.cc:220 msgid "Text Filter" msgstr "Textfilter" #: src/search.cc:228 msgid "Filter expression:" msgstr "Filteruttryck:" #: src/search.cc:251 msgid "Fields tested" msgstr "Fält testade" #: src/search.cc:256 msgid "Match case" msgstr "Matcha gemen/versal" #: src/search.cc:269 msgid "Maintainer" msgstr "Underhållare" #: src/search.cc:274 msgid "Configuration files" msgstr "Konfigurationsfiler" #: src/search.cc:279 msgid "Short description" msgstr "Kort beskrivning" #: src/search.cc:284 msgid "Long description" msgstr "Lång beskrivning" #: src/preferences.cc:65 msgid "Column:" msgstr "Kolumn:" #: src/preferences.cc:71 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: src/preferences.cc:296 msgid "Gnome Apt Preferences" msgstr "Inställningar för Gnome Apt" #: src/preferences.cc:302 msgid "Column order" msgstr "Kolumnordning"