Package: gnome-apt
Version: 0.4.8-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Here is the swedish translation of gnome-apt.
I think it should be OK even tough it crashes when starting gnome-apt.

Regards,
Daniel

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.13.2
Locale: LANG=sv_SE.ISO-8859-1, LC_CTYPE=sv_SE.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-apt 0.4.8-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-11 23:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 23:23+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Swedish <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/acquirestatus.cc:65
msgid "Download Progress"
msgstr "Nedladdningsförlopp"

#: src/acquirestatus.cc:88
msgid "Error Log"
msgstr "Fellogg"

#: src/acquirestatus.cc:132
#, c-format
msgid ""
"Please insert:\n"
"'%s'\n"
"in drive %s"
msgstr ""
"Vänligen lägg till:\n"
"\"%s\"\n"
"på enhet %s"

#: src/acquirestatus.cc:149
#, c-format
msgid "Already have %s "
msgstr "Har redan %s"

#: src/acquirestatus.cc:189
#, c-format
msgid "Get: %ld %s [%s]"
msgstr "Hämta: %ld %s [%s]"

#: src/acquirestatus.cc:205
#, c-format
msgid "Finished %s"
msgstr "Klar %s"

#: src/acquirestatus.cc:224
#, c-format
msgid ""
"Failed to fetch %s\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Misslyckades att hämta %s\n"
"  %s\n"

#: src/acquirestatus.cc:229
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"

#: src/acquirestatus.cc:260
#, c-format
msgid "Fetched %s in %s  (%s/s)"
msgstr "Hämtade %s på %s  (%s/s)"

#: src/acquirestatus.cc:265
msgid "Fetched no data."
msgstr "Hämtade ingen data."

#: src/acquirestatus.cc:316
#, c-format
msgid "Item %ld, %s"
msgstr "Post %ld, %s"

#: src/acquirestatus.cc:358
msgid "No active downloads"
msgstr "Inga aktiva nedladdningar"

#: src/acquirestatus.cc:360
msgid "Active download(s):\n"
msgstr "Aktiva nedladdningar:\n"

#: src/acquirestatus.cc:387
#, c-format
msgid "%s remaining at %s/s"
msgstr "%s återstår i %s/s"

#: src/acquirestatus.cc:393
msgid "Stalled"
msgstr "Försenad"

#: src/app.cc:115
msgid "GNOME Apt: A Package Tool"
msgstr "GNOME Apt: Ett paketverktyg"

#: src/cache.cc:74
msgid "Fatal error opening the package cache file which describes the available 
package lists."
msgstr "Allvarligt fel vid öppning av paketcachefilen vilken beskriver de 
tillgängliga paketlistorna."

#: src/cache.cc:143
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"

#: src/cache.cc:144
msgid "To be installed"
msgstr "Att installeras"

#: src/cache.cc:144
msgid "To be upgraded"
msgstr "Att uppgraderas"

#: src/cache.cc:144
msgid "To be downgraded"
msgstr "Att nedgraderas"

#: src/cache.cc:145
msgid "To be deleted"
msgstr "Att tas bort"

#: src/cache.cc:145
msgid "Installed"
msgstr "Installerad"

#: src/cache.cc:146
msgid "Not installed"
msgstr "Inte installerad"

#: src/cache.cc:147
msgid "Kept"
msgstr "Behålls"

#: src/cache.cc:147
msgid "Held"
msgstr "Hålls kvar"

#: src/cache.cc:148
msgid "Outdated"
msgstr "Utdaterat"

#: src/cache.cc:148
msgid "Up to date"
msgstr "Uppdaterat"

#: src/cache.cc:188
#: src/cache.cc:200
#: src/gdeb/main.cc:177
msgid "No priority available"
msgstr "Ingen prioritet tillgänglig"

#: src/cache.cc:206
msgid "No version available"
msgstr "Ingen version tillgänglig"

#: src/cache.cc:276
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Listan av källor kunde inte läsas."

#: src/cache.cc:283
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Paketlistorna eller statusfilen kunde inte tolkas eller öppnas."

#: src/cache.cc:383
msgid ""
"Error - some problems were unresolvable.\n"
"If you are using an unstable version of Debian, it is possible that one or 
more needed packages are not on the server; or perhaps one or more packages are 
simply broken and uninstallable"
msgstr ""
"Fel - vissa problem gick inte att rätta till.\n"
"Om du använder en ostabil version av Debian är det möjligt att ett eller flera 
nödvändiga paket inte finns på servern eller kanske ett eller flera paket helt 
enkelt är trasiga och inte installerbara."

#: src/filterbar.cc:41
msgid "Filter Listed Packages"
msgstr "Filtrera listade paket"

#: src/filterbar.cc:52
msgid "Status Filter"
msgstr "Statusfilter"

#: src/filterbar.cc:96
msgid "Priority Filter"
msgstr "Prioritetsfilter"

#. Stuff to display
#: src/gdeb/gdeb.cc:49
msgid "No package selected"
msgstr "Inget paket valt"

#: src/gdeb/gdeb.cc:129
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"

#: src/gdeb/gdeb.cc:138
msgid "<b>Installed Size:</b>"
msgstr "<b>Installerad storlek:</b>"

#: src/gdeb/gdeb.cc:147
msgid "<b>Section:</b>"
msgstr "<b>Sektion:</b>"

#: src/gdeb/gdeb.cc:156
msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Prioritet:</b>"

#: src/gdeb/gdeb.cc:165
msgid "<b>Package file size:</b>"
msgstr "<b>Paketets filstorlek:</b>"

#: src/gdeb/gdeb.cc:191
#: src/menus.cc:125
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: src/gdeb/gdeb.cc:218
msgid "File list"
msgstr "Fillista"

#: src/gdeb/gdeb.cc:228
msgid "Links"
msgstr "Länkar"

#: src/gdeb/gdeb.cc:502
msgid "Maintainer: "
msgstr "Underhållande: "

#: src/gdeb/gdeb.cc:510
msgid "Bug list: "
msgstr "Bugglista: "

#: src/gdeb/gdeb.cc:515
msgid "Author: "
msgstr "Upphovsman: "

#: src/gdeb/gdeb.cc:523
msgid "Homepage: "
msgstr "Webbplats: "

#. if (p) s = p->Homepage();
#: src/gdeb/gdeb.cc:525
#: src/gdeb/main.cc:69
#: src/gdeb/main.cc:169
#: src/gdeb/main.cc:212
#: src/gdeb/main.cc:220
#: src/gdeb/main.cc:245
#: src/gdeb/main.cc:254
#: src/infopanes.cc:138
#: src/infopanes.cc:178
#: src/infopanes.cc:190
#: src/infopanes.cc:242
#: src/infopanes.cc:246
#: src/infopanes.cc:252
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: src/gdeb/main.cc:111
#, c-format
msgid "Failure opening package `%s' for read."
msgstr "Fel vid öppning av paketet \"%s\" för läsning."

#: src/gdeb/main.cc:118
msgid "Failure reading the package's contents."
msgstr "Fel vid läsning av paketets innehåll."

#: src/gdeb/main.cc:124
msgid "Could not extract the package's control record."
msgstr "Kunde inte packa upp paketets kontrollpost."

#: src/gdeb/main.cc:142
#: src/infopanes.cc:97
msgid "(no version)"
msgstr "(ingen version)"

#: src/gdeb/main.cc:153
#: src/gdeb/main.cc:161
#: src/infopanes.cc:113
#: src/infopanes.cc:125
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig"

#: src/gdeb/main.cc:204
#: src/infopanes.cc:165
msgid "N/A"
msgstr "Ingen"

#: src/gdeb/main.cc:262
#, c-format
msgid "Gdeb needs superuser priviledges to install %s."
msgstr "Gdeb behöver superanvändarens rättigheter för att installera %s. "

#: src/gdeb/main.cc:267
msgid "Enter root password"
msgstr "Ange root-lösenordet"

#: src/gdeb/main.cc:270
#, c-format
msgid "x-terminal-emulator -e /bin/sh -c \\\"/usr/bin/dpkg -i %s && echo 
Installation done || echo Installation failed;echo Press enter to continue; 
read DISCARDED\\\""
msgstr "x-terminal-emulator -e /bin/sh -c \\\"/usr/bin/dpkg -i %s && echo 
Installation klar || echo Installation misslyckad;echo Tryck enter för att 
fortsätta; läs DISCARDED\\\""

#: src/gdeb/main.cc:302
msgid ""
"Usage:\n"
"  gdeb -I | --info <deb>\tShow information about package\n"
"  gdeb -h | --help\tDisplay this help and exit"
msgstr ""
"Användning:\n"
"  gdeb -I | --info <deb>\tVisa information om paket\n"
"  gdeb -h | --help\tVisa denna hjälp och avsluta"

#: src/gdeb/main.cc:333
#, c-format
msgid "gdeb: unknown option -%c"
msgstr "gdeb: okänd flagga -%c"

#: src/gdeb/main.cc:335
msgid "gdeb: missing option argument"
msgstr "gdeb: saknar flaggargument"

#: src/gdeb/main.cc:337
msgid "The option parser is acting up!?"
msgstr "Flaggtolkaren har hittat på något!?"

#: src/gdeb/main.cc:343
msgid "No action option was provided."
msgstr "Ingen åtgärdsflagga angavs."

#: src/gdeb/main.cc:349
msgid "GNOME .deb viewer"
msgstr "GNOME .deb-visare"

#: src/gdeb/main.cc:355
msgid "Install"
msgstr "Installera"

#: src/gnome-apt.cc:52
msgid ""
"Set initial main window size and position\n"
"GEOMETRY is <width>x<height>+<x>+<y>.\n"
msgstr ""
"Sätt initial storlek för huvudfönstret och position\n"
"GEOMETRI är <bredd>x<höjd>+<x>+<y>.\n"

#: src/gnome-apt.cc:54
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: src/gnome-apt.cc:148
msgid ""
"This is alpha software, and may damage your system.\n"
"Use at your own risk.\n"
"There is ABSOLUTELY NO WARRANTY; see the GPL for details."
msgstr ""
"Detta är alfa-programvara och kan skada ditt system.\n"
"Använd den på egen risk.\n"
"Det finns ABSOLUT INTE GARANTI; se GPL för detaljer."

#: src/gnome-apt.cc:161
msgid ""
"Gnome-Apt is currently in a state of flux.\n"
"Since I'm redesigning and rewriting some of it's major components, now would 
be a very good time to file wishlist bugs on gnome-apt, and especially about 
the user interface."
msgstr ""
"Gnome-Apt är för närvarande i en flux-status.\n"
"Eftersom jag designar om och skriver om vissa av dess viktiga komponenter är 
det nu en mycket bra tid att buggrapportera (wishlist) gnome-apt och speciellt 
angående användargränssnittet."

#: src/gnome-apt.cc:166
msgid "Don't show again"
msgstr "Visa inte igen"

#: src/gnome-apt.cc:186
msgid "The packages installed on your system are currently in a broken state;"
msgstr "Paket installerade på ditt system som för närvarande är trasiga;"

#: src/gnome-apt.cc:225
msgid ""
"\n"
"The following errors may help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Följande fel kan hjälpa:\n"

#: src/gnome-apt.cc:319
msgid "GNOME Apt Startup"
msgstr "Uppstart av GNOME Apt"

#: src/infopanes.cc:40
msgid "GNOME Apt"
msgstr "GNOME Apt"

#: src/infopanes.cc:236
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
msgstr "Listan av installerade filer är endast tillgänglig för installerade 
paket"

#: src/menus.cc:89
#: src/search.cc:264
msgid "Package name"
msgstr "Paketnamn"

#: src/menus.cc:90
msgid "Whether to show the package name column"
msgstr "Om kolumnen för paketnamn ska visas"

#: src/menus.cc:95
msgid "Installed version"
msgstr "Installerad version"

#: src/menus.cc:96
msgid "Whether to show the installed version column"
msgstr "Om kolumnen för installerad version ska visas"

#: src/menus.cc:101
msgid "Available version"
msgstr "Tillgänglig version"

#: src/menus.cc:102
msgid "Whether to show the available version column"
msgstr "Om kolumnen för tillgänglig version ska visas"

#: src/menus.cc:107
#: src/menus.cc:936
msgid "Package section"
msgstr "Paketsektion"

#: src/menus.cc:108
msgid "Whether to show the package section column"
msgstr "Om kolumnen för paketsektion ska visas"

#: src/menus.cc:113
msgid "Package priority"
msgstr "Paketprioritet"

#: src/menus.cc:114
msgid "Whether to show the package priority column"
msgstr "Om kolumnen för paketprioritet ska visas"

#: src/menus.cc:119
msgid "Package status"
msgstr "Paketstatus"

#: src/menus.cc:120
msgid "Whether to show the package status column"
msgstr "Om kolumnen för paketstatus ska visas"

#: src/menus.cc:126
msgid "Whether to show the package description column"
msgstr "Om kolumnen för paketbeskrivning ska visas"

#: src/menus.cc:136
msgid "Don't sort"
msgstr "Sortera inte"

#: src/menus.cc:137
msgid "Show packages in random order"
msgstr "Visa paket i slumpmässig ordning"

#: src/menus.cc:142
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Sortera alfabetiskt"

#: src/menus.cc:143
msgid "Order packages alphabetically"
msgstr "Ordna paket alfabetiskt"

#: src/menus.cc:148
msgid "Sort by section"
msgstr "Sortera efter sektion"

#: src/menus.cc:149
msgid "Order packages by the section they are in"
msgstr "Ordna paket efter den sektion de tillhör"

#: src/menus.cc:154
msgid "Sort by status"
msgstr "Sortera efter status"

#: src/menus.cc:155
msgid "Order packages by the status they have"
msgstr "Ordna paket efter den status de har"

#: src/menus.cc:160
msgid "Sort by priority"
msgstr "Sortera efter prioritet"

#: src/menus.cc:161
msgid "Order packages by priority they have"
msgstr "Ordna paket efter den prioritet de har"

#: src/menus.cc:176
msgid "Don't group"
msgstr "Gruppera inte"

#: src/menus.cc:177
msgid "Group all packages together"
msgstr "Gruppera alla paket"

#: src/menus.cc:182
msgid "Group alphabetically"
msgstr "Gruppera alfabetiskt"

#: src/menus.cc:183
msgid "Group packages by their first letter"
msgstr "Gruppera paket efter första bokstaven"

#: src/menus.cc:188
msgid "Group by section"
msgstr "Gruppera efter sektion"

#: src/menus.cc:189
msgid "Group packages from the same section"
msgstr "Gruppera paket från samma sektion"

#: src/menus.cc:194
msgid "Group by status"
msgstr "Gruppera efter status"

#: src/menus.cc:195
msgid "Group packages with the same status"
msgstr "Gruppera paket med samma status"

#: src/menus.cc:200
msgid "Group by priority"
msgstr "Gruppera efter prioritet"

#: src/menus.cc:201
msgid "Group packages with the same priority"
msgstr "Gruppera paket med samma prioritet"

#: src/menus.cc:216
msgid "Mark broken packages (red)"
msgstr "Markera trasiga paket (röd)"

#: src/menus.cc:217
msgid "Whether to mark packages which are broken in red"
msgstr "Om trasiga paket ska markeras med röd färg"

#: src/menus.cc:222
msgid "Mark orphaned packages (green)"
msgstr "Markera föräldralösa paket (grön)"

#: src/menus.cc:223
msgid "Whether to mark packages which are broken in green"
msgstr "Om trasiga paket ska markeras med grön färg"

#: src/menus.cc:232
msgid "Package details"
msgstr "Paketdetaljer"

#: src/menus.cc:233
msgid "Display package information in a separate window"
msgstr "Visa paketinformation i ett separat fönster"

#: src/menus.cc:237
msgid "Pending changes"
msgstr "Väntar ändringar"

#: src/menus.cc:238
msgid "Show what actions would be performed when completing the install run"
msgstr "Visa vilka åtgärder som ska genomföras vid färdigställande av 
installation"

#: src/menus.cc:242
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"

#: src/menus.cc:243
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"

#: src/menus.cc:244
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"

#: src/menus.cc:245
msgid "Color markers"
msgstr "Färga markeringar"

#: src/menus.cc:253
msgid "_Repository lists"
msgstr "_Förrådslistor"

#: src/menus.cc:253
msgid "Tell GNOME Apt where to look for packages"
msgstr "Berätta för GNOME Apt var den ska leta efter paket"

#: src/menus.cc:261
msgid "_Update package list"
msgstr "_Uppdatera paketlista"

#: src/menus.cc:262
msgid "Download the latest package info from the configured sources"
msgstr "Ladda ner senaste paketinformation från de konfigurerade källorna"

#: src/menus.cc:267
msgid "_Complete run"
msgstr "_Färdigställ körning"

#: src/menus.cc:268
msgid "Install and remove packages as requested"
msgstr "Installera och ta bort paket enligt begäran"

#: src/menus.cc:272
msgid "Mark up_grades"
msgstr "Markera upp_graderingar"

#: src/menus.cc:273
msgid "Mark all out-of-date packages for upgrade, without removals or installs."
msgstr "Markera att gamla paket för uppgradering, utan att ta bort eller 
installera."

#: src/menus.cc:277
msgid "_Smart mark upgrades"
msgstr "_Smart markering av uppgraderingar"

#: src/menus.cc:278
msgid "Mark upgrades, removing or installing packages if needed."
msgstr "Markera uppgraderingar, ta bort eller installera paket vid behov."

#: src/menus.cc:282
msgid "_Fix broken"
msgstr "_Rätta till trasiga"

#: src/menus.cc:283
msgid "Fix broken packages, removing or installing packages if needed."
msgstr "Rätta till trasiga paket, ta bort eller installera paket vid behov."

#: src/menus.cc:292
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"

#: src/menus.cc:293
msgid "Uninstall package, keeping configuration."
msgstr "Avinstallera paket, behåll konfiguration."

#: src/menus.cc:298
msgid "_Keep"
msgstr "_Behåll"

#: src/menus.cc:299
msgid "Don't change this package."
msgstr "Ändra inte detta paket."

#: src/menus.cc:304
msgid "_Install/Upgrade"
msgstr "_Installera/Uppgradera"

#: src/menus.cc:305
msgid "Install this package."
msgstr "Installera detta paket."

#: src/menus.cc:313
msgid "_Export packagelist..."
msgstr "_Exportera paketlista..."

#: src/menus.cc:314
msgid "Save the current state of the package list to disk for use on another 
system."
msgstr "Spara nuvarande status för paketlistan till disk för användning på 
annat system."

#: src/menus.cc:318
msgid "_Import packagelist..."
msgstr "_Importera paketlista..."

#: src/menus.cc:319
msgid "Load a package list."
msgstr "Läs in paketlista."

#: src/menus.cc:323
msgid "_Bug report..."
msgstr "_Buggrapportera..."

#: src/menus.cc:324
msgid "File a bug against this package."
msgstr "Buggrapportera detta paket."

#: src/menus.cc:333
msgid "_About GNOME Apt"
msgstr "_Om GNOME Apt"

#: src/menus.cc:334
msgid "Tell about this application"
msgstr "Berätta om denna applikation"

#: src/menus.cc:338
msgid "_Icon help"
msgstr "_Ikonhjälp"

#: src/menus.cc:339
msgid "Explain what all the icons in the package list mean"
msgstr "Förklara vad alla ikoner i paketlistan betyder"

#: src/menus.cc:348
msgid "_Actions"
msgstr "_Åtgärder"

#: src/menus.cc:349
msgid "_Package"
msgstr "_Paket"

#: src/menus.cc:645
msgid "Pending Changes"
msgstr "Väntar ändringar"

#: src/menus.cc:674
msgid "Update failed"
msgstr "Uppdatering misslyckades"

#: src/menus.cc:717
msgid "Run failed"
msgstr "Körning misslyckades"

#: src/menus.cc:867
msgid "Gnome Apt is a tool for managing the software packages installed on your 
Debian GNU/Linux system.\n"
msgstr "Gnome Apt är ett verktyg för att hantera programvarupaket installerade 
på ditt Debian GNU/Linux-system.\n"

#: src/menus.cc:923
msgid "GNOME Apt Icon Legend"
msgstr "Förklaring av GNOME Apts ikoner"

#: src/menus.cc:937
msgid "A package"
msgstr "Ett paket"

#: src/menus.cc:938
msgid "Dependency"
msgstr "Beroende"

#: src/menus.cc:939
msgid "Recommends relationship"
msgstr "Rekommenderar förhållande"

#: src/menus.cc:940
msgid "Suggests relationship"
msgstr "Föreslår förhållande"

#: src/menus.cc:941
msgid "Replaces relationship"
msgstr "Ersätter förhållande"

#: src/menus.cc:942
msgid "Conflicts relationship"
msgstr "Konflikt i förhållande"

#: src/pkglist.cc:138
msgid "No package selected."
msgstr "Inget paket valt."

#: src/pkgtree.cc:189
msgid "Software"
msgstr "Programvara"

#: src/pkgtree.cc:348
msgid "no section"
msgstr "ingen sektion"

#. CategoryNone _and_ default fall thru
#: src/pkgtree.cc:454
msgid "All Packages"
msgstr "Alla paket"

#: src/pkgtree.cc:567
#, c-format
msgid "%lu to install; "
msgstr "%lu att installera; "

#: src/pkgtree.cc:570
#, c-format
msgid "%lu to delete; "
msgstr "%lu att ta bort; "

#: src/pkgtree.cc:573
#, c-format
msgid "%s will be used."
msgstr "%s kommer att användas."

#: src/pkgtree.cc:575
#, c-format
msgid "%s will be freed."
msgstr "%s kommer att frigöras."

#: src/pkgtree.cc:580
#, c-format
msgid "  *** %lu broken packages ***"
msgstr "  *** %lu trasiga paket ***"

#: src/pkgtree.cc:788
msgid "No current version"
msgstr "Ingen nuvarande version"

#: src/search.cc:220
msgid "Text Filter"
msgstr "Textfilter"

#: src/search.cc:228
msgid "Filter expression:"
msgstr "Filteruttryck:"

#: src/search.cc:251
msgid "Fields tested"
msgstr "Fält testade"

#: src/search.cc:256
msgid "Match case"
msgstr "Matcha gemen/versal"

#: src/search.cc:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhållare"

#: src/search.cc:274
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurationsfiler"

#: src/search.cc:279
msgid "Short description"
msgstr "Kort beskrivning"

#: src/search.cc:284
msgid "Long description"
msgstr "Lång beskrivning"

#: src/preferences.cc:65
msgid "Column:"
msgstr "Kolumn:"

#: src/preferences.cc:71
msgid "Position:"
msgstr "Position:"

#: src/preferences.cc:296
msgid "Gnome Apt Preferences"
msgstr "Inställningar för Gnome Apt"

#: src/preferences.cc:302
msgid "Column order"
msgstr "Kolumnordning"

Reply via email to