Filip Van Raemdonck skrev: > >That is strange. Does it happen when not using swedish locale, too? > >
Hi again, I tested swedish gnome-apt on my Ubuntu laptop running version 0.4.8-1ubuntu2 (dapper). It worked ok! Found some errors in my translation though.. here is a small update! Regards, Daniel
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-apt 0.4.8-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-11 23:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-13 10:57+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Swedish <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/acquirestatus.cc:65 msgid "Download Progress" msgstr "Nedladdningsförlopp" #: src/acquirestatus.cc:88 msgid "Error Log" msgstr "Fellogg" #: src/acquirestatus.cc:132 #, c-format msgid "" "Please insert:\n" "'%s'\n" "in drive %s" msgstr "" "Vänligen lägg till:\n" "\"%s\"\n" "pÃ¥ enhet %s" #: src/acquirestatus.cc:149 #, c-format msgid "Already have %s " msgstr "Har redan %s" #: src/acquirestatus.cc:189 #, c-format msgid "Get: %ld %s [%s]" msgstr "Hämta: %ld %s [%s]" #: src/acquirestatus.cc:205 #, c-format msgid "Finished %s" msgstr "Klar %s" #: src/acquirestatus.cc:224 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" msgstr "" "Misslyckades att hämta %s\n" " %s\n" #: src/acquirestatus.cc:229 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #: src/acquirestatus.cc:260 #, c-format msgid "Fetched %s in %s (%s/s)" msgstr "Hämtade %s pÃ¥ %s (%s/s)" #: src/acquirestatus.cc:265 msgid "Fetched no data." msgstr "Hämtade ingen data." #: src/acquirestatus.cc:316 #, c-format msgid "Item %ld, %s" msgstr "Post %ld, %s" #: src/acquirestatus.cc:358 msgid "No active downloads" msgstr "Inga aktiva nedladdningar" #: src/acquirestatus.cc:360 msgid "Active download(s):\n" msgstr "Aktiva nedladdningar:\n" #: src/acquirestatus.cc:387 #, c-format msgid "%s remaining at %s/s" msgstr "%s Ã¥terstÃ¥r i %s/s" #: src/acquirestatus.cc:393 msgid "Stalled" msgstr "Försenad" #: src/app.cc:115 msgid "GNOME Apt: A Package Tool" msgstr "GNOME Apt: Ett paketverktyg" #: src/cache.cc:74 msgid "Fatal error opening the package cache file which describes the available package lists." msgstr "Allvarligt fel vid öppning av paketcachefilen vilken beskriver de tillgängliga paketlistorna." #: src/cache.cc:143 msgid "Broken" msgstr "Trasig" #: src/cache.cc:144 msgid "To be installed" msgstr "Att installeras" #: src/cache.cc:144 msgid "To be upgraded" msgstr "Att uppgraderas" #: src/cache.cc:144 msgid "To be downgraded" msgstr "Att nedgraderas" #: src/cache.cc:145 msgid "To be deleted" msgstr "Att tas bort" #: src/cache.cc:145 msgid "Installed" msgstr "Installerad" #: src/cache.cc:146 msgid "Not installed" msgstr "Inte installerad" #: src/cache.cc:147 msgid "Kept" msgstr "BehÃ¥lls" #: src/cache.cc:147 msgid "Held" msgstr "HÃ¥lls kvar" #: src/cache.cc:148 msgid "Outdated" msgstr "Utdaterad" #: src/cache.cc:148 msgid "Up to date" msgstr "Uppdaterad" #: src/cache.cc:188 #: src/cache.cc:200 #: src/gdeb/main.cc:177 msgid "No priority available" msgstr "Ingen prioritet tillgänglig" #: src/cache.cc:206 msgid "No version available" msgstr "Ingen version tillgänglig" #: src/cache.cc:276 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Listan av källor kunde inte läsas." #: src/cache.cc:283 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Paketlistorna eller statusfilen kunde inte tolkas eller öppnas." #: src/cache.cc:383 msgid "" "Error - some problems were unresolvable.\n" "If you are using an unstable version of Debian, it is possible that one or more needed packages are not on the server; or perhaps one or more packages are simply broken and uninstallable" msgstr "" "Fel - vissa problem gick inte att rätta till.\n" "Om du använder en ostabil version av Debian är det möjligt att ett eller flera nödvändiga paket inte finns pÃ¥ servern eller kanske ett eller flera paket helt enkelt är trasiga och inte installerbara." #: src/filterbar.cc:41 msgid "Filter Listed Packages" msgstr "Filtrera listade paket" #: src/filterbar.cc:52 msgid "Status Filter" msgstr "Statusfilter" #: src/filterbar.cc:96 msgid "Priority Filter" msgstr "Prioritetsfilter" #. Stuff to display #: src/gdeb/gdeb.cc:49 msgid "No package selected" msgstr "Inget paket valt" #: src/gdeb/gdeb.cc:129 msgid "<b>Status:</b>" msgstr "<b>Status:</b>" #: src/gdeb/gdeb.cc:138 msgid "<b>Installed Size:</b>" msgstr "<b>Installerad storlek:</b>" #: src/gdeb/gdeb.cc:147 msgid "<b>Section:</b>" msgstr "<b>Sektion:</b>" #: src/gdeb/gdeb.cc:156 msgid "<b>Priority:</b>" msgstr "<b>Prioritet:</b>" #: src/gdeb/gdeb.cc:165 msgid "<b>Package file size:</b>" msgstr "<b>Paketets filstorlek:</b>" #: src/gdeb/gdeb.cc:191 #: src/menus.cc:125 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gdeb/gdeb.cc:218 msgid "File list" msgstr "Fillista" #: src/gdeb/gdeb.cc:228 msgid "Links" msgstr "Länkar" #: src/gdeb/gdeb.cc:502 msgid "Maintainer: " msgstr "UnderhÃ¥llare: " #: src/gdeb/gdeb.cc:510 msgid "Bug list: " msgstr "Bugglista: " #: src/gdeb/gdeb.cc:515 msgid "Author: " msgstr "Upphovsman: " #: src/gdeb/gdeb.cc:523 msgid "Homepage: " msgstr "Webbplats: " #. if (p) s = p->Homepage(); #: src/gdeb/gdeb.cc:525 #: src/gdeb/main.cc:69 #: src/gdeb/main.cc:169 #: src/gdeb/main.cc:212 #: src/gdeb/main.cc:220 #: src/gdeb/main.cc:245 #: src/gdeb/main.cc:254 #: src/infopanes.cc:138 #: src/infopanes.cc:178 #: src/infopanes.cc:190 #: src/infopanes.cc:242 #: src/infopanes.cc:246 #: src/infopanes.cc:252 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/gdeb/main.cc:111 #, c-format msgid "Failure opening package `%s' for read." msgstr "Fel vid öppning av paketet \"%s\" för läsning." #: src/gdeb/main.cc:118 msgid "Failure reading the package's contents." msgstr "Fel vid läsning av paketets innehÃ¥ll." #: src/gdeb/main.cc:124 msgid "Could not extract the package's control record." msgstr "Kunde inte packa upp paketets kontrollpost." #: src/gdeb/main.cc:142 #: src/infopanes.cc:97 msgid "(no version)" msgstr "(ingen version)" #: src/gdeb/main.cc:153 #: src/gdeb/main.cc:161 #: src/infopanes.cc:113 #: src/infopanes.cc:125 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig" #: src/gdeb/main.cc:204 #: src/infopanes.cc:165 msgid "N/A" msgstr "Ingen" #: src/gdeb/main.cc:262 #, c-format msgid "Gdeb needs superuser priviledges to install %s." msgstr "Gdeb behöver superanvändarens rättigheter för att installera %s. " #: src/gdeb/main.cc:267 msgid "Enter root password" msgstr "Ange root-lösenordet" #: src/gdeb/main.cc:270 #, c-format msgid "x-terminal-emulator -e /bin/sh -c \\\"/usr/bin/dpkg -i %s && echo Installation done || echo Installation failed;echo Press enter to continue; read DISCARDED\\\"" msgstr "x-terminal-emulator -e /bin/sh -c \\\"/usr/bin/dpkg -i %s && echo Installation klar || echo Installation misslyckad;echo Tryck enter för att fortsätta; läs DISCARDED\\\"" #: src/gdeb/main.cc:302 msgid "" "Usage:\n" " gdeb -I | --info <deb>\tShow information about package\n" " gdeb -h | --help\tDisplay this help and exit" msgstr "" "Användning:\n" " gdeb -I | --info <deb>\tVisa information om paket\n" " gdeb -h | --help\tVisa denna hjälp och avsluta" #: src/gdeb/main.cc:333 #, c-format msgid "gdeb: unknown option -%c" msgstr "gdeb: okänd flagga -%c" #: src/gdeb/main.cc:335 msgid "gdeb: missing option argument" msgstr "gdeb: saknar flaggargument" #: src/gdeb/main.cc:337 msgid "The option parser is acting up!?" msgstr "Flaggtolkaren har hittat pÃ¥ nÃ¥got!?" #: src/gdeb/main.cc:343 msgid "No action option was provided." msgstr "Ingen Ã¥tgärdsflagga angavs." #: src/gdeb/main.cc:349 msgid "GNOME .deb viewer" msgstr "GNOME .deb-visare" #: src/gdeb/main.cc:355 msgid "Install" msgstr "Installera" #: src/gnome-apt.cc:52 msgid "" "Set initial main window size and position\n" "GEOMETRY is <width>x<height>+<x>+<y>.\n" msgstr "" "Sätt initial storlek och position för huvudfönster\n" "GEOMETRI är <bredd>x<höjd>+<x>+<y>.\n" #: src/gnome-apt.cc:54 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/gnome-apt.cc:148 msgid "" "This is alpha software, and may damage your system.\n" "Use at your own risk.\n" "There is ABSOLUTELY NO WARRANTY; see the GPL for details." msgstr "" "Detta är alfa-programvara och kan skada ditt system.\n" "Använd det pÃ¥ egen risk.\n" "Det finns ABSOLUT INGEN GARANTI; se GPL för detaljer." #: src/gnome-apt.cc:161 msgid "" "Gnome-Apt is currently in a state of flux.\n" "Since I'm redesigning and rewriting some of it's major components, now would be a very good time to file wishlist bugs on gnome-apt, and especially about the user interface." msgstr "" "Gnome-Apt är för närvarande i en flux-status.\n" "Eftersom jag designar om och skriver om vissa av dess viktiga komponenter är det nu en mycket bra tid att buggrapportera (wishlist) gnome-apt och speciellt angÃ¥ende användargränssnittet." #: src/gnome-apt.cc:166 msgid "Don't show again" msgstr "Visa inte igen" #: src/gnome-apt.cc:186 msgid "The packages installed on your system are currently in a broken state;" msgstr "Paket installerade pÃ¥ ditt system som för närvarande är trasiga;" #: src/gnome-apt.cc:225 msgid "" "\n" "The following errors may help:\n" msgstr "" "\n" "Följande fel kan hjälpa:\n" #: src/gnome-apt.cc:319 msgid "GNOME Apt Startup" msgstr "Uppstart av GNOME Apt" #: src/infopanes.cc:40 msgid "GNOME Apt" msgstr "GNOME Apt" #: src/infopanes.cc:236 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "Listan av installerade filer är endast tillgänglig för installerade paket" #: src/menus.cc:89 #: src/search.cc:264 msgid "Package name" msgstr "Paketnamn" #: src/menus.cc:90 msgid "Whether to show the package name column" msgstr "Om kolumnen för paketnamn ska visas" #: src/menus.cc:95 msgid "Installed version" msgstr "Installerad version" #: src/menus.cc:96 msgid "Whether to show the installed version column" msgstr "Om kolumnen för installerad version ska visas" #: src/menus.cc:101 msgid "Available version" msgstr "Tillgänglig version" #: src/menus.cc:102 msgid "Whether to show the available version column" msgstr "Om kolumnen för tillgänglig version ska visas" #: src/menus.cc:107 #: src/menus.cc:936 msgid "Package section" msgstr "Paketsektion" #: src/menus.cc:108 msgid "Whether to show the package section column" msgstr "Om kolumnen för paketsektion ska visas" #: src/menus.cc:113 msgid "Package priority" msgstr "Paketprioritet" #: src/menus.cc:114 msgid "Whether to show the package priority column" msgstr "Om kolumnen för paketprioritet ska visas" #: src/menus.cc:119 msgid "Package status" msgstr "Paketstatus" #: src/menus.cc:120 msgid "Whether to show the package status column" msgstr "Om kolumnen för paketstatus ska visas" #: src/menus.cc:126 msgid "Whether to show the package description column" msgstr "Om kolumnen för paketbeskrivning ska visas" #: src/menus.cc:136 msgid "Don't sort" msgstr "Sortera inte" #: src/menus.cc:137 msgid "Show packages in random order" msgstr "Visa paket i slumpmässig ordning" #: src/menus.cc:142 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Sortera alfabetiskt" #: src/menus.cc:143 msgid "Order packages alphabetically" msgstr "Ordna paket alfabetiskt" #: src/menus.cc:148 msgid "Sort by section" msgstr "Sortera efter sektion" #: src/menus.cc:149 msgid "Order packages by the section they are in" msgstr "Ordna paket efter den sektion de tillhör" #: src/menus.cc:154 msgid "Sort by status" msgstr "Sortera efter status" #: src/menus.cc:155 msgid "Order packages by the status they have" msgstr "Ordna paket efter den status de har" #: src/menus.cc:160 msgid "Sort by priority" msgstr "Sortera efter prioritet" #: src/menus.cc:161 msgid "Order packages by priority they have" msgstr "Ordna paket efter den prioritet de har" #: src/menus.cc:176 msgid "Don't group" msgstr "Gruppera inte" #: src/menus.cc:177 msgid "Group all packages together" msgstr "Gruppera alla paket" #: src/menus.cc:182 msgid "Group alphabetically" msgstr "Gruppera alfabetiskt" #: src/menus.cc:183 msgid "Group packages by their first letter" msgstr "Gruppera paket efter första bokstaven" #: src/menus.cc:188 msgid "Group by section" msgstr "Gruppera efter sektion" #: src/menus.cc:189 msgid "Group packages from the same section" msgstr "Gruppera paket frÃ¥n samma sektion" #: src/menus.cc:194 msgid "Group by status" msgstr "Gruppera efter status" #: src/menus.cc:195 msgid "Group packages with the same status" msgstr "Gruppera paket med samma status" #: src/menus.cc:200 msgid "Group by priority" msgstr "Gruppera efter prioritet" #: src/menus.cc:201 msgid "Group packages with the same priority" msgstr "Gruppera paket med samma prioritet" #: src/menus.cc:216 msgid "Mark broken packages (red)" msgstr "Markera trasiga paket (röd)" #: src/menus.cc:217 msgid "Whether to mark packages which are broken in red" msgstr "Om trasiga paket ska markeras med röd färg" #: src/menus.cc:222 msgid "Mark orphaned packages (green)" msgstr "Markera föräldralösa paket (grön)" #: src/menus.cc:223 msgid "Whether to mark packages which are broken in green" msgstr "Om trasiga paket ska markeras med grön färg" #: src/menus.cc:232 msgid "Package details" msgstr "Paketdetaljer" #: src/menus.cc:233 msgid "Display package information in a separate window" msgstr "Visa paketinformation i ett separat fönster" #: src/menus.cc:237 msgid "Pending changes" msgstr "Väntar ändringar" #: src/menus.cc:238 msgid "Show what actions would be performed when completing the install run" msgstr "Visa vilka Ã¥tgärder som ska genomföras vid färdigställande av installation" #: src/menus.cc:242 msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #: src/menus.cc:243 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsordning" #: src/menus.cc:244 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: src/menus.cc:245 msgid "Color markers" msgstr "Färga markeringar" #: src/menus.cc:253 msgid "_Repository lists" msgstr "_FörrÃ¥dslistor" #: src/menus.cc:253 msgid "Tell GNOME Apt where to look for packages" msgstr "Berätta för GNOME Apt var den ska leta efter paket" #: src/menus.cc:261 msgid "_Update package list" msgstr "_Uppdatera paketlista" #: src/menus.cc:262 msgid "Download the latest package info from the configured sources" msgstr "Ladda ner senaste paketinformation frÃ¥n de konfigurerade källorna" #: src/menus.cc:267 msgid "_Complete run" msgstr "_Färdigställ körning" #: src/menus.cc:268 msgid "Install and remove packages as requested" msgstr "Installera och ta bort paket enligt begäran" #: src/menus.cc:272 msgid "Mark up_grades" msgstr "Markera upp_graderingar" #: src/menus.cc:273 msgid "Mark all out-of-date packages for upgrade, without removals or installs." msgstr "Markera att gamla paket för uppgradering, utan att ta bort eller installera." #: src/menus.cc:277 msgid "_Smart mark upgrades" msgstr "_Smart markering av uppgraderingar" #: src/menus.cc:278 msgid "Mark upgrades, removing or installing packages if needed." msgstr "Markera uppgraderingar, ta bort eller installera paket vid behov." #: src/menus.cc:282 msgid "_Fix broken" msgstr "_Rätta till trasiga" #: src/menus.cc:283 msgid "Fix broken packages, removing or installing packages if needed." msgstr "Rätta till trasiga paket, ta bort eller installera paket vid behov." #: src/menus.cc:292 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: src/menus.cc:293 msgid "Uninstall package, keeping configuration." msgstr "Avinstallera paket, behÃ¥ll konfiguration." #: src/menus.cc:298 msgid "_Keep" msgstr "_BehÃ¥ll" #: src/menus.cc:299 msgid "Don't change this package." msgstr "Ãndra inte detta paket." #: src/menus.cc:304 msgid "_Install/Upgrade" msgstr "_Installera/Uppgradera" #: src/menus.cc:305 msgid "Install this package." msgstr "Installera detta paket." #: src/menus.cc:313 msgid "_Export packagelist..." msgstr "_Exportera paketlista..." #: src/menus.cc:314 msgid "Save the current state of the package list to disk for use on another system." msgstr "Spara nuvarande status för paketlistan till disk för användning pÃ¥ annat system." #: src/menus.cc:318 msgid "_Import packagelist..." msgstr "_Importera paketlista..." #: src/menus.cc:319 msgid "Load a package list." msgstr "Läs in paketlista." #: src/menus.cc:323 msgid "_Bug report..." msgstr "_Buggrapportera..." #: src/menus.cc:324 msgid "File a bug against this package." msgstr "Buggrapportera detta paket." #: src/menus.cc:333 msgid "_About GNOME Apt" msgstr "_Om GNOME Apt" #: src/menus.cc:334 msgid "Tell about this application" msgstr "Berätta om denna applikation" #: src/menus.cc:338 msgid "_Icon help" msgstr "_Ikonhjälp" #: src/menus.cc:339 msgid "Explain what all the icons in the package list mean" msgstr "Förklara vad alla ikoner i paketlistan betyder" #: src/menus.cc:348 msgid "_Actions" msgstr "_à tgärder" #: src/menus.cc:349 msgid "_Package" msgstr "_Paket" #: src/menus.cc:645 msgid "Pending Changes" msgstr "Väntar ändringar" #: src/menus.cc:674 msgid "Update failed" msgstr "Uppdatering misslyckades" #: src/menus.cc:717 msgid "Run failed" msgstr "Körning misslyckades" #: src/menus.cc:867 msgid "Gnome Apt is a tool for managing the software packages installed on your Debian GNU/Linux system.\n" msgstr "Gnome Apt är ett verktyg för att hantera programvarupaket installerade pÃ¥ ditt Debian GNU/Linux-system.\n" #: src/menus.cc:923 msgid "GNOME Apt Icon Legend" msgstr "Ikonförklaring" #: src/menus.cc:937 msgid "A package" msgstr "Ett paket" #: src/menus.cc:938 msgid "Dependency" msgstr "Beroende" #: src/menus.cc:939 msgid "Recommends relationship" msgstr "Rekommenderar förhÃ¥llande" #: src/menus.cc:940 msgid "Suggests relationship" msgstr "FöreslÃ¥r förhÃ¥llande" #: src/menus.cc:941 msgid "Replaces relationship" msgstr "Ersätter förhÃ¥llande" #: src/menus.cc:942 msgid "Conflicts relationship" msgstr "Konflikt i förhÃ¥llande" #: src/pkglist.cc:138 msgid "No package selected." msgstr "Inget paket valt." #: src/pkgtree.cc:189 msgid "Software" msgstr "Programvara" #: src/pkgtree.cc:348 msgid "no section" msgstr "ingen sektion" #. CategoryNone _and_ default fall thru #: src/pkgtree.cc:454 msgid "All Packages" msgstr "Alla paket" #: src/pkgtree.cc:567 #, c-format msgid "%lu to install; " msgstr "%lu att installera; " #: src/pkgtree.cc:570 #, c-format msgid "%lu to delete; " msgstr "%lu att ta bort; " #: src/pkgtree.cc:573 #, c-format msgid "%s will be used." msgstr "%s kommer att användas." #: src/pkgtree.cc:575 #, c-format msgid "%s will be freed." msgstr "%s kommer att frigöras." #: src/pkgtree.cc:580 #, c-format msgid " *** %lu broken packages ***" msgstr " *** %lu trasiga paket ***" #: src/pkgtree.cc:788 msgid "No current version" msgstr "Ingen nuvarande version" #: src/search.cc:220 msgid "Text Filter" msgstr "Textfilter" #: src/search.cc:228 msgid "Filter expression:" msgstr "Filteruttryck:" #: src/search.cc:251 msgid "Fields tested" msgstr "Fält testade" #: src/search.cc:256 msgid "Match case" msgstr "Matcha gemen/versal" #: src/search.cc:269 msgid "Maintainer" msgstr "UnderhÃ¥llare" #: src/search.cc:274 msgid "Configuration files" msgstr "Konfigurationsfiler" #: src/search.cc:279 msgid "Short description" msgstr "Kort beskrivning" #: src/search.cc:284 msgid "Long description" msgstr "LÃ¥ng beskrivning" #: src/preferences.cc:65 msgid "Column:" msgstr "Kolumn:" #: src/preferences.cc:71 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: src/preferences.cc:296 msgid "Gnome Apt Preferences" msgstr "Inställningar för Gnome Apt" #: src/preferences.cc:302 msgid "Column order" msgstr "Kolumnordning"