On Thu, 18 Sep 2014 13:00:20 +0200 Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote: [...] > Please find attached the French PO templates update, proofread by the > debian-l10n-french mailing list contributors.
Hello Jean-Baka, thanks for the update. I have a few questions for you. ==== First question ==== #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:84 msgid "Fixed in NMU" msgstr "" "Corrigé dans un NMU (contribution due à une personne qui n'est pas le " "mainteneur du paquet)" Wow, this also includes the definition of NMU... Would it be acceptable to shorten it to just the following translation? msgstr "" "Corrigé dans un NMU" ==== Second question ==== #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:86 msgid "Resolved in some Version" msgstr "marqué comme corrigé dans une version donnée" Would it be acceptable to shorten this one to the following translation? msgstr "Résolus dans une version donnée" Please fix any grammar errors (I know almost nothing about French, sorry!). ==== Third question ==== #. TRANSLATORS: %{plist} is a comma-separated list of %{npkgs} packages to be pinned or put on hold. #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:537 msgid "" "The following %{npkgs} package will be pinned or on hold:\n" " %{plist}\n" "Are you sure?" msgid_plural "" "The following %{npkgs} packages will be pinned or on hold:\n" " %{plist}\n" "Are you sure?" msgstr[0] "" "Le paquet suivant sera figé ou mis en attente :\n" " %{plist}\n" "Confirmez-vous cette action ?" msgstr[1] "" "Les %{npkgs} paquets suivants seront figés ou mis en attente :\n" " %{plist}\n" "Confirmez-vous cette action ?" Would it be acceptable to modify the singular form as follows, in order to always explicitly show the number of packages? msgstr[0] "" "Le %{npkgs} paquet suivant sera figé ou mis en attente :\n" " %{plist}\n" "Confirmez-vous cette action ?" ==== Fourth question ==== #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:570 msgid " i <num> - mark bug number <num> as ignored.\n" msgstr " i <num> - ignorer le bogue numéro <num>.\n" #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:571 msgid " i b<id> - mark the bug identified by <id> as ignored.\n" msgstr " i b<num> - marquer comme étant ignoré le bogue numéro <num>.\n" I think these two translations are a bit inconsistent and the latter also seems to be not really correct. Can they be changed to the following translations? #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:570 msgid " i <num> - mark bug number <num> as ignored.\n" msgstr " i <num> - marquer comme étant ignoré le bogue numéro <num>.\n" #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:571 msgid " i b<id> - mark the bug identified by <id> as ignored.\n" msgstr " i b<id> - marquer comme étant ignoré le bogue identifié par <id>.\n" Again, please fix any grammar errors... ==== End of questions ==== Please reply to my questions, so that we may further improve the translation, if needed. Thanks for your time! -- http://www.inventati.org/frx/ fsck is a four letter word... ..................................................... Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE
pgp5QdIojn1c3.pgp
Description: PGP signature