Hello Osamu, On Mon, Jun 30, 2014 at 10:56:35PM +0900, Osamu Aoki wrote: > Excuse me ... I was busy then and I ovelooked this. Next time, send > this to BTS so it does not get lost.
Yes, will do this. (Some projects like to have those fixes by e-mail and not by the BTS, thus my e-mail; I just have to get to know each project enough). > May I ask 2 things: > * Update the translation first, please. > (I have comments on some translation text bellow.) The translation was up-to-date at the time I wrote this. (And I updated the translations in the git repository already; see below for two additional items). > * For english fix, please provide with 2 different fixes so I do not cause > too much work for other translators. > > * Factual addition/correction which require translation > * Stylistic change which does not cause translation change. I will do this next time. I deleted those lines which I agree with your resolution. > > "completion feature of the <command>quilt</command> command to the " > > -"<command>dquilt</command> command." > > +"<command>dquilt</command> command:" > > Hmmmm... I wrote these in many years and may be lost track of the style > consistency. Unless all fixes are in one patch for the whole document > and complete, I would rather pass this colon fixes to avoid overloading > translatiors. If you agree with the fix in principle, I can look through the document, apply the fix and unfuzzy all translations with latin or cyrrilc script (sorry, I'm unfamiliar with any other script including their punctuation rules). I would wait of course until the current updates arrived to avoid confusing translators. Would you be ok with this workflow? > > -"literal> for libraries, <literal>mail</literal> for email readers and " > > +"literal> for libraries, <literal>mail</literal> for e-mail readers and " > > "email" without - is accepted in the US style. Changing one out of > many is also bad. It simply looks strange to me. Would you mind a global change and replace again with unfuzzy (of course, if you say it's stylisticly ok it should be left as is. > > The following sentence is unclear to me. I did my best to translate it, > > but you should consider rewording it: > > "The actual triplet path is dynamically set into <literal>" > > "$(DEB_HOST_MULTIARCH)</literal> value by <citerefentry> > > <refentrytitle>dpkg-" > > "architecture</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> for " > > "each build." Could you phrase this one more clearly? I really have trouble parsing it. > > "each build. For example, the path to install multiarch libraries are " > > -"changed as follows.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" > > +"changed as follows:<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" > > > > Sometime you use colons, sometimes you dont: > > Again, does your change clean things completely? I copied all those I noticed; but I can run throught the document to spot all and unfuzzy them (as above). > > msgid "Package" > > msgstr "Paket" > > #. type: Content of: > > <book><appendix><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> > > msgid "Architecture:" > > msgstr "Architektur:" > > > > #. type: Content of: > > <book><appendix><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> > > msgid "Multi-Arch:" > > msgstr "Multiarch:" > > > > #. type: Content of: > > <book><appendix><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> > > msgid "Package content" > > msgstr "Paketinhalt" > > > > -msgid "Multi-Arch:" > > +msgid "Multiarch:" > > These are denbian/control file stanza header text which you do not > translate. This is table. I do not think translating these words makes > it very confissing. Ooops, I'll fix that. > > "<citerefentry> <refentrytitle>dh</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> > > </" > > -"citerefentry> as follows." > > +"citerefentry> as follows:" > > > > Finally, sometimes you leave a space before a <footnote ..>, sometimes you > > don't. > > Very true. But I will leave them as is. You can chose any style in > your translation. If you prefer either style, I could update them in an unfuzzy round as well. Finally, from this translation round: Typo? I'm not sure about this one: -"<command>pdebuild</command> (used by <command>gbp buildpackge</command>)" +"<command>pdebuild</command> (used by <command>gbp buildpackage</command>)" Colon, as above "native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</command> " -"command as follows." +"command as follows:" Thanks! Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature