Hello Osamu,
On Mon, Jun 30, 2014 at 10:56:35PM +0900, Osamu Aoki wrote:
> Excuse me  ... I was busy then and I ovelooked this.  Next time, send
> this to BTS so it does not get lost.

Yes, will do this. (Some projects like to have those fixes by e-mail
and not by the BTS, thus my e-mail; I just have to get to know each
project enough).

> May I ask 2 things:
>  * Update the translation first, please.
>    (I have comments on some translation text bellow.)

The translation was up-to-date at the time I wrote this. (And I
updated the translations in the git repository already; see below for
two additional items).

>  * For english fix, please provide with 2 different fixes so I do not cause
>    too much work for other translators.
> 
>    * Factual addition/correction which require translation
>    * Stylistic change which does not cause translation change.

I will do this next time.

I deleted those lines which I agree with your resolution.

> >  "completion feature of the <command>quilt</command> command to the "
> > -"<command>dquilt</command> command."
> > +"<command>dquilt</command> command:"
> 
> Hmmmm... I wrote these in many years and may be lost track of the style
> consistency.  Unless all fixes are in one patch for the whole document
> and complete, I would rather pass this colon fixes to avoid overloading
> translatiors.

If you agree with the fix in principle, I can look through the
document, apply the fix and unfuzzy all translations with latin or
cyrrilc script (sorry, I'm unfamiliar with any other script including
their punctuation rules). I would wait of course until the current
updates arrived to avoid confusing translators. 

Would you be ok with this workflow?

> > -"literal> for libraries, <literal>mail</literal> for email readers and "
> > +"literal> for libraries, <literal>mail</literal> for e-mail readers and "
> 
>   "email" without - is accepted in the US style.  Changing one out of
>    many is also bad.

It simply looks strange to me. Would you mind a global change and
replace again with unfuzzy (of course, if you say it's stylisticly ok
it should be left as is.

> > The following sentence is unclear to me. I did my best to translate it, 
> > but you should consider rewording it:
> > "The actual triplet path is dynamically set into <literal>"
> > "$(DEB_HOST_MULTIARCH)</literal> value by <citerefentry> 
> > <refentrytitle>dpkg-"
> > "architecture</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> for "
> > "each build."

Could you phrase this one more clearly? I really have trouble parsing
it.

> >  "each build.  For example, the path to install multiarch libraries are "
> > -"changed as follows.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
> > +"changed as follows:<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
> > 
> > Sometime you use colons, sometimes you dont:
> 
> Again, does your change clean things completely?

I copied all those I noticed; but I can run throught the document to
spot all and unfuzzy them (as above).

> > msgid "Package"
> > msgstr "Paket"
> > #. type: Content of: 
> > <book><appendix><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
> > msgid "Architecture:"
> > msgstr "Architektur:"
> > 
> > #. type: Content of: 
> > <book><appendix><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
> > msgid "Multi-Arch:"
> > msgstr "Multiarch:"
> > 
> > #. type: Content of: 
> > <book><appendix><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
> > msgid "Package content"
> > msgstr "Paketinhalt"
> > 
> > -msgid "Multi-Arch:"
> > +msgid "Multiarch:"
> 
> These are denbian/control file stanza header text which you do not
> translate. This is table.  I do not think translating these words makes
> it very confissing.

Ooops, I'll fix that.

> >  "<citerefentry> <refentrytitle>dh</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> 
> > </"
> > -"citerefentry> as follows."
> > +"citerefentry> as follows:"
> > 
> > Finally, sometimes you leave a space before a <footnote ..>, sometimes you 
> > don't.
> 
> Very true.  But I will leave them as is.  You can chose any style in
> your translation.

If you prefer either style, I could update them in an unfuzzy round as
well.

Finally, from this translation round:

Typo? I'm not sure about this one:
-"<command>pdebuild</command> (used by <command>gbp buildpackge</command>)"
+"<command>pdebuild</command> (used by <command>gbp buildpackage</command>)"

Colon, as above
 "native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</command> "
-"command as follows."
+"command as follows:"

Thanks!

Greetings

               Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to