Package: kshutdown Severity: wishlist Tags: patch l10n
Here is the swedish translation for kshutdown. -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.13.2 Locale: LANG=sv_SE, LC_CTYPE=sv_SE (charmap=ISO-8859-1)
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kshutdown 0.6.0-4 kshutdown\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-28 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-04 23:55+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Swedish <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: swe\n" "X-Poedit-Country: swe\n" #: extras.moc.cpp:34 #: extras.moc.cpp:42 #: extras.cpp:114 #: extras.cpp:285 msgid "Extras" msgstr "Extra" #: mactioneditdialog.moc.cpp:34 #: mactioneditdialog.moc.cpp:42 msgid "MActionEditDialog" msgstr "MActionEditDialog" #: miscutils.cpp:48 msgid "Are you sure?" msgstr "Är du säker?" #: miscutils.cpp:218 msgid "Could not run \"%1\"!" msgstr "Kunde inte köra \"%1\"!" #: miscutils.cpp:225 #: mactioneditdialog.cpp:95 #: msettingsdialog.cpp:400 #: msettingsdialog.cpp:423 #: msettingsdialog.cpp:450 #: msettingsdialog.cpp:604 #: msettingsdialog.cpp:805 #: msystemtray.cpp:291 #: msystemtray.cpp:292 msgid "Test" msgstr "Test" #: mmessagedialog.cpp:48 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: mmessagedialog.cpp:80 msgid "Remaining time" msgstr "Återstående tid" #: mactioneditdialog.cpp:56 msgid "&Select a method:" msgstr "Välj en metod:" #: mactioneditdialog.cpp:66 msgid "&Enter a command:" msgstr "Ange ett kommando:" #: mactioneditdialog.cpp:75 msgid "In most cases you need privileges to shut down system (e.g. run /sbin/reboot or /sbin/shutdown)" msgstr "I de flesta fall behöver du rättigheter att stänga av systemet (exempelvis köra /sbin/reboot eller /sbin/shutdown)" #: mactioneditdialog.cpp:77 msgid "Manuals:" msgstr "Manualer:" #: mactioneditdialog.cpp:89 msgid "&Run command" msgstr "Kör kommando" #: mactioneditdialog.cpp:92 msgid "&Pause after run command:" msgstr "&Paus efter kört kommando:" #: mactioneditdialog.cpp:94 #: msettingsdialog.cpp:396 msgid "second(s)" msgstr "sekund(er)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Daniel Nylander" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "[EMAIL PROTECTED]" #: msettingsdialog.moc.cpp:34 #: msettingsdialog.moc.cpp:42 msgid "MSettingsDialog" msgstr "MSettingsDialog" #: mstatstab.cpp:87 msgid "This view displays information about the users currently on the machine, and their processes.<br>The header shows how long the system has been running." msgstr "Denna vy visar information om användarna för närvarande i systemet och deras processer.<br>Huvudet visar hur länge systemet har körts." #: mstatstab.cpp:96 msgid "Re&fresh" msgstr "Uppdatera" #: mstatstab.cpp:168 msgid "Disabled by the Administrator." msgstr "Avstängd av administratören." #: mstatstab.cpp:174 #: mmainwindow.cpp:191 msgid "Please wait..." msgstr "Var god vänta..." #: mstatstab.cpp:191 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: mschedulertab.cpp:44 msgid "Registere&d tasks:" msgstr "Registrera&de uppgifter:" #: mschedulertab.cpp:53 msgid "Name" msgstr "Namn" #: mschedulertab.cpp:54 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: mschedulertab.cpp:61 msgid "Any external application can register a KShutDown task through the DCOP mechanism. For example, a movie player optionally can use the KShutDown task to shut down the system after playing a movie.<br><br>All the registered tasks are listed here. Click <b>Remove</b> or <b>Remove All</b> to cancel the selected task. Click <b>Configure</b> to disable the <b>Scheduler</b>." msgstr "Alla externa applikationer kan registrera en uppgift i KShutDown genom DCOP-mekanismen. Till exempel kan en mediaspelare valfritt använda en uppgift i KShutDown för att stänga av systemet efter att ha spelat en film.<br><br>Alla registrerade uppgifter listas här. Klicka <b>Ta bort</b> eller <b>Ta bort alla</b> för att avbryta de valda uppgifterna. Klicka <b>Konfigurera</b> för att stänga av <b>Schemaläggaren</b>." #: mschedulertab.cpp:77 msgid "Re&move" msgstr "Ta bort" #: mschedulertab.cpp:83 msgid "Remo&ve All" msgstr "Ta bort alla" #: mschedulertab.moc.cpp:34 #: mschedulertab.moc.cpp:42 msgid "MSchedulerTab" msgstr "MSchedulerTab" #: appscheduler.moc.cpp:34 #: appscheduler.moc.cpp:42 msgid "AppScheduler" msgstr "AppScheduler" #: links.cpp:48 msgid "Locatio&n:" msgstr "Plats:" #: links.cpp:51 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: links.cpp:52 msgid "K Menu" msgstr "K Meny" #: links.cpp:56 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: links.cpp:59 msgid "KShutDown" msgstr "KShutDown" #: links.cpp:60 msgid "KShutDown Wizard" msgstr "KShutDown vägvisare" #: links.cpp:61 msgid "Standard Logout Dialog" msgstr "Standard utloggningsruta" #: links.cpp:66 msgid "Cr&eate Link" msgstr "Skapa länk" #: links.cpp:73 msgid "&Remove Link" msgstr "Ta bort länk" #: links.cpp:101 msgid "Could not create file <b>%1</b>!" msgstr "Kunde inte skapa filen <b>%1</b>!" #: links.cpp:115 msgid "Could not remove file <b>%1</b>!" msgstr "Kunde inte ta bort filen <b>%1</b>!" #: links.cpp:178 #: mmainwindow.cpp:1057 msgid "Logout" msgstr "Logga ut" #: msettingsdialog.cpp:61 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: msettingsdialog.cpp:144 msgid "This page has been disabled by the Administator." msgstr "Denna sida har stängts av administratören." #: msettingsdialog.cpp:159 msgid "Actions & Extras Menu" msgstr "Åtgärder & Extrameny" #: msettingsdialog.cpp:165 msgid "Ac&tions" msgstr "Å&tgärder" #: msettingsdialog.cpp:173 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: msettingsdialog.cpp:174 msgid "Method" msgstr "Metod" #: msettingsdialog.cpp:175 msgid "Command before action" msgstr "Kommando före åtgärd" #: msettingsdialog.cpp:209 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigera..." #: msettingsdialog.cpp:218 msgid "If you are using <b>KDE</b> and <b>KDM</b> (KDE Display Manager), then set all methods to <i>KDE</i>" msgstr "Om du använder <b>KDE</b> och <b>KDM</b> (KDE Skärmhanterare) så sätt alla metoder till <i>KDE</i>" #: msettingsdialog.cpp:219 msgid "If you are using <b>KDE</b> and display manager different than <b>KDM</b>, then set <i>Turn Off Computer</i> and <i>Restart Computer</i> methods to <i>/sbin/...</i>" msgstr "Om du kör <b>KDE</b> och skärmhanteraren är en annan än <b>KDM</b> så sätt metoderna för <i>Stäng av datorn</i> och <i>Starta om datorn</i> till <i>/sbin/...</i>" #: msettingsdialog.cpp:220 msgid "If you are running <b>KShutDown</b> from the non-KDE session (e.g. <b>GNOME</b>), then change all methods..." msgstr "Om du kör <b>KShutDown</b> från en icke-KDE session (exempelvis <b>GNOME</b>) så ändra alla metoder..." #: msettingsdialog.cpp:221 msgid "See FAQ for more details" msgstr "Se FAQ för mer detaljer" #: msettingsdialog.cpp:226 msgid "E&xtras Menu" msgstr "E&xtrameny" #: msettingsdialog.cpp:229 #: extras.cpp:308 msgid "&Modify..." msgstr "&Modifiera..." #: msettingsdialog.cpp:244 msgid "Automation" msgstr "Automation" #: msettingsdialog.cpp:248 msgid "A&fter Login" msgstr "E&fter inloggning" #: msettingsdialog.cpp:250 msgid "&Lock screen" msgstr "&Lås skärmen" #: msettingsdialog.cpp:258 msgid "&Before Logout" msgstr "Före utloggning" #: msettingsdialog.cpp:259 msgid "Close CD-ROM &Tray" msgstr "Stäng CD-ROM-lucka" #: msettingsdialog.cpp:265 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #: msettingsdialog.cpp:274 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: msettingsdialog.cpp:290 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: msettingsdialog.cpp:294 msgid "Remember time &settings" msgstr "Kom i håg in&ställningar" #: msettingsdialog.cpp:302 msgid "Enable &Scheduler" msgstr "Aktivera &schemaläggaren" #: msettingsdialog.cpp:309 msgid "&KDE Settings" msgstr "&KDE Inställningar" #: msettingsdialog.cpp:313 msgid "Screen Sa&ver..." msgstr "Skärmsparare..." #: msettingsdialog.cpp:318 msgid "Session &Manager..." msgstr "Sessionshanterare..." #: msettingsdialog.cpp:327 msgid "&Links" msgstr "&Länkar" #: msettingsdialog.cpp:346 msgid "Themes" msgstr "Teman" #: msettingsdialog.cpp:348 msgid "Home Page" msgstr "Webbplats" #: msettingsdialog.cpp:357 msgid "Confirmations & Messages" msgstr "Bekräftelser & Meddelanden" #: msettingsdialog.cpp:361 msgid "Confirm action (&recommended)" msgstr "Bekräfta åtgärd (&rekommenderat)" #: msettingsdialog.cpp:368 msgid "Re-enable All \"Don't ask again\" Me&ssages" msgstr "Återaktivera alla \"Fråga inte igen\"-meddelanden" #: msettingsdialog.cpp:373 msgid "Enable all messages which have been turned off with the <b>Do not show this message again</b> feature." msgstr "Aktivera alla meddelanden som har stängts av med <b>Visa inte detta meddelande igen</b> funktionen." #: msettingsdialog.cpp:387 msgid "&Popup Messages (Passive)" msgstr "&Popup-meddelanden (Passiva)" #: msettingsdialog.cpp:388 #: msettingsdialog.cpp:431 msgid "&Enabled" msgstr "Aktiverad" #: msettingsdialog.cpp:394 msgid "Hide &message after:" msgstr "Göm &meddelande efter:" #: msettingsdialog.cpp:407 msgid "&Warning Message (recommended)" msgstr "Varningsmeddelande (rekommenderat)" #: msettingsdialog.cpp:415 msgid "minute(s)" msgstr "minut(er)" #: msettingsdialog.cpp:430 msgid "C&ustom Message" msgstr "Egendefinierat meddelande" #: msettingsdialog.cpp:439 #: msettingsdialog.cpp:442 msgid "Enter a command." msgstr "Ange ett kommando." #: msettingsdialog.cpp:445 msgid "A message text" msgstr "En meddelandetext" #: msettingsdialog.cpp:446 msgid "The current main window title" msgstr "Nuvarande huvudfönstrets titel" #: msettingsdialog.cpp:480 msgid "Notifications" msgstr "Notifieringar" #: msettingsdialog.cpp:491 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: msettingsdialog.cpp:496 msgid "&Show login time, JCPU and PCPU times" msgstr "Vi&sa inloggningstid, JCPU och PCPU-tider" #: msettingsdialog.cpp:504 msgid "Toggle the \"&from\" (remote hostname) field" msgstr "Växla \"&från\" (fjärrvärdnamnet) fältet" #: msettingsdialog.cpp:654 msgid "User Command" msgstr "Användarkommando" #: msettingsdialog.cpp:795 msgid "Show warning message %1 minute(s) &before action" msgstr "Visa varningsmeddelande %1 minut(er) före åtgärden" #: msettingsdialog.cpp:867 msgid "Restore default settings for this page?" msgstr "Återställ standardinställningarna för denna sida?" #: mwizard.cpp:42 #: main.cpp:63 msgid "Wizard" msgstr "Vägvisare" #: mwizard.cpp:136 msgid "&End current session" msgstr "Avsluta nuvarand&e session" #: mwizard.cpp:142 msgid "&Turn off computer" msgstr "S&täng av dator" #: mwizard.cpp:149 msgid "&Restart computer" msgstr "Sta&rta om dator" #: mwizard.cpp:156 msgid "What do you want to do?" msgstr "Vad vill du göra nu?" #: mwizard.cpp:173 msgid "&Now (no delay)" msgstr "&Nu (utan fördröjning)" #: mwizard.cpp:175 msgid "At &date/time" msgstr "Den &datum/tid" #: mwizard.cpp:177 msgid "&Time from now" msgstr "&Tid från och med nu" #: mwizard.cpp:185 #: mmainwindow.cpp:1139 #: mmainwindow.cpp:1186 msgid "HH:MM" msgstr "TT:MM" #: mwizard.cpp:206 msgid "When to run the selected action?" msgstr "När ska den valda åtgärden köras?" #: mwizard.cpp:218 #: mmainwindow.cpp:448 #: mmainwindow.cpp:1336 msgid "No delay" msgstr "Ingen fördröjning" #: mwizard.cpp:237 #: mmainwindow.cpp:1231 #: mmainwindow.cpp:1339 msgid "Selected time: <b>%1</b>" msgstr "Vald tid: <b>%1</b>" #: mwizard.cpp:300 #: mmainwindow.cpp:1232 msgid "Selected action: <b>%1</b>" msgstr "Vald åtgärd: <b>%1</b>" #: appscheduler.cpp:123 msgid "The task is not registered!" msgstr "Uppgiften är inte registrerad!" #: appscheduler.cpp:181 msgid "Invalid action: %1" msgstr "Ogiltig åtgärd: %1" #: appscheduler.cpp:262 msgid "The scheduler is disabled!" msgstr "Schemaläggaren är avstängd!" #: mmessagedialog.moc.cpp:34 #: mmessagedialog.moc.cpp:42 msgid "MMessageDialog" msgstr "MMessageDialog" #: links.moc.cpp:34 #: links.moc.cpp:42 msgid "Links" msgstr "Länkar" #: mradiobutton.moc.cpp:34 #: mradiobutton.moc.cpp:42 msgid "MRadioButton" msgstr "MRadioButton" #: msystemtray.moc.cpp:34 #: msystemtray.moc.cpp:42 msgid "MSystemTray" msgstr "MSystemTray" #: mmainwindow.moc.cpp:34 #: mmainwindow.moc.cpp:42 msgid "MMainWindow" msgstr "MMainWindow" #: mwizard.moc.cpp:34 #: mwizard.moc.cpp:42 msgid "MWizard" msgstr "MWizard" #: mmainwindow.cpp:122 msgid "T&ime" msgstr "T&id" #: mmainwindow.cpp:128 msgid "St&atistics" msgstr "St&atistik" #: mmainwindow.cpp:205 msgid "" "Could not logout properly.\n" "The session manager cannot be contacted." msgstr "" "Kunde inte logga ut korrekt.\n" "Sessionshanteraren kan inte kontaktas." #: mmainwindow.cpp:297 msgid "kdesktop: DCOP call failed!" msgstr "kdesktop: DCOP-anrop misslyckades!" #: mmainwindow.cpp:339 msgid "Command: %1" msgstr "Kommando: %1" #: mmainwindow.cpp:393 msgid "Nothing" msgstr "Inget" #: mmainwindow.cpp:396 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Stäng av datorn" #: mmainwindow.cpp:399 msgid "Restart Computer" msgstr "Starta om datorn" #: mmainwindow.cpp:402 msgid "Lock Session" msgstr "Lås sessionen" #: mmainwindow.cpp:405 msgid "End Current Session" msgstr "Avsluta nuvarande session" #: mmainwindow.cpp:411 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: mmainwindow.cpp:465 msgid "Enter delay:" msgstr "Ange fördröjning:" #: mmainwindow.cpp:475 msgid "Set delay to 0 seconds" msgstr "Sätt fördröjning till 0 sekunder" #: mmainwindow.cpp:482 msgid "Enter hour and minute:" msgstr "Ange timma och minut:" #: mmainwindow.cpp:487 msgid "Set delay to 00:00" msgstr "Sätt fördröjning till 00:00" #: mmainwindow.cpp:493 msgid "Time from &now (HH:MM):" msgstr "Tid från och med &nu (TT:MM):" #: mmainwindow.cpp:496 msgid "Enter time and date:" msgstr "Ange tid och datum:" #: mmainwindow.cpp:507 msgid "Set date/time to the current date/time" msgstr "Sätt datum/tid till nuvarande datum/tid" #: mmainwindow.cpp:514 #: mmainwindow.cpp:1182 msgid "Ti&me (HH:MM):" msgstr "Ti&d (TT:MM):" #: mmainwindow.cpp:619 msgid "1 hour warning" msgstr "1 timmas varning" #: mmainwindow.cpp:625 msgid "5 minutes warning" msgstr "5 minuters varning" #: mmainwindow.cpp:631 msgid "1 minute warning" msgstr "1 minuts varning" #: mmainwindow.cpp:636 msgid "10 seconds warning" msgstr "10 sekunders varning" #: mmainwindow.cpp:722 #: msystemtray.cpp:213 #: main.cpp:66 msgid "Cancel an active action" msgstr "Avbryt en aktiv åtgärd" #: mmainwindow.cpp:731 msgid "Selected date/time: %1" msgstr "Valt datum/tid: %1" #: mmainwindow.cpp:733 msgid "Current date/time: %1" msgstr "Nuvarande datum/tid: %1" #: mmainwindow.cpp:741 msgid "Selected date/time is earlier than current date/time!" msgstr "Valt datum/tid är tidigare än nuvarande datum/tid!" #: mmainwindow.cpp:764 #: mmainwindow.cpp:1099 msgid "Quit the application" msgstr "Avsluta applikationen" #: mmainwindow.cpp:783 msgid "Enter delay in seconds." msgstr "Ange fördröjning i sekunder." #: mmainwindow.cpp:786 msgid "Enter delay in minutes." msgstr "Ange fördröjning i minuter." #: mmainwindow.cpp:789 msgid "Enter delay in hours." msgstr "Ange fördröjning i timmar." #: mmainwindow.cpp:809 #: mmainwindow.cpp:815 msgid "Sched&uler" msgstr "Schemaläggare" #: mmainwindow.cpp:815 msgid "Disabled" msgstr "Avstängd" #: mmainwindow.cpp:919 msgid "Test mode enabled" msgstr "Testläge aktiverad" #: mmainwindow.cpp:924 msgid "Test mode disabled" msgstr "Testläge avstängd" #: mmainwindow.cpp:1003 #: msystemtray.cpp:138 msgid "C&onfigure..." msgstr "K&onfigurera..." #: mmainwindow.cpp:1018 #: msystemtray.cpp:84 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "S&täng av datorn" #: mmainwindow.cpp:1029 #: msystemtray.cpp:90 msgid "&Restart Computer" msgstr "Sta&rta om datorn" #: mmainwindow.cpp:1042 #: msystemtray.cpp:98 msgid "&Lock Session" msgstr "&Lås session" #: mmainwindow.cpp:1045 msgid "Lock the screen using a screen saver" msgstr "Lås skärmen med en skärmsläckare" #: mmainwindow.cpp:1056 #: msystemtray.cpp:105 msgid "&End Current Session" msgstr "Avsluta nuvarand&e session" #: mmainwindow.cpp:1068 #: msystemtray.cpp:116 msgid "&Wizard..." msgstr "Vägvisare..." #: mmainwindow.cpp:1070 msgid "Run the Wizard" msgstr "Kör vägvisaren" #: mmainwindow.cpp:1079 msgid "E&xtras..." msgstr "E&xtra..." #: mmainwindow.cpp:1085 msgid "More commands...<br>Click <b>Modify...</b> to add/edit/remove items." msgstr "Fler kommandon...<br>Klicka <b>Modifiera...</b> för att lägga till/redigera/ta bort poster." #: mmainwindow.cpp:1123 msgid "Select the type o&f delay:" msgstr "Välj typ av &fördröjning:" #: mmainwindow.cpp:1136 msgid "Now!" msgstr "Nu!" #: mmainwindow.cpp:1137 #: mmainwindow.cpp:1139 msgid "Time From Now" msgstr "Tid från och med nu" #: mmainwindow.cpp:1141 msgid "At Date/Time" msgstr "Den datum/tid" #: mmainwindow.cpp:1142 msgid "Select the type of delay" msgstr "Välj typ av fördröjning" #: mmainwindow.cpp:1157 msgid "Time from &now:" msgstr "Tid från och med &nu:" #: mmainwindow.cpp:1168 msgid "Second(s)" msgstr "Sekund(er)" #: mmainwindow.cpp:1169 msgid "Minute(s)" msgstr "Minut(er)" #: mmainwindow.cpp:1170 msgid "Hour(s)" msgstr "Timme(ar)" #: mmainwindow.cpp:1195 msgid "&Date:" msgstr "&Datum:" #: mmainwindow.cpp:1199 msgid "Enter date" msgstr "Ange datum" #: mmainwindow.cpp:1223 msgid "TEST MODE" msgstr "TESTLÄGE" #: mmainwindow.cpp:1230 msgid "Remaining time: <b>%1</b>" msgstr "Återstående tid: <b>%1</b>" #: mmainwindow.cpp:1235 msgid "<b>Note: </b> The test mode is enabled" msgstr "<b>Notera: </b> Testläget är aktiverat" #: mmainwindow.cpp:1248 msgid "<b>Tip:</b> Use the <b>Middle Mouse Button</b> to display the actions menu" msgstr "<b>Tips:</b> Använd <b>mittenknappen på musen</b> för att visa åtgärdsmenyn" #: mmainwindow.cpp:1258 msgid "Action failed! (%1)" msgstr "Åtgärd misslyckades! (%1)" #: extras.cpp:105 msgid "Use context menu to add/edit/remove links." msgstr "Använd kontextmenyn för att lägga till/redigera/ta bort länkar." #: extras.cpp:107 msgid "Use <b>Context Menu</b> to create a new link to application" msgstr "Använd <b>Kontextmenyn</b> för att skapa nya länkar till applikationen" #: extras.cpp:109 msgid "Use <b>Create New|Folder...</b> to create a new submenu" msgstr "Använd <b>Skapa Ny|Mapp...</b> för att skapa en ny undermeny" #: extras.cpp:111 msgid "Use <b>Properties</b> to change icon, name, or comment" msgstr "Använd <b>Egenskaper</b> för att ändra ikon, namn eller kommentar" #: extras.cpp:284 msgid "" "Internal error!\n" "Selected menu item is broken." msgstr "" "Internt fel!\n" "Vald menypost är trasig." #: mstatstab.moc.cpp:34 #: mstatstab.moc.cpp:42 msgid "MStatsTab" msgstr "MStatsTab" #: msystemtray.cpp:76 msgid "Actions (no delay!)" msgstr "Atgärder (ingen fördröjning!)" #: msystemtray.cpp:112 msgid "&Immediate Action" msgstr "Omedelbar åtgärd" #: msystemtray.cpp:188 msgid "Click to close" msgstr "Klicka för att stänga" #: msystemtray.cpp:205 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: main.cpp:42 msgid "A Shut Down Utility for KDE" msgstr "Ett verktyg för nedstängning för KDE" #: main.cpp:53 #: main.cpp:55 msgid "Turn off computer" msgstr "Stäng av datorn" #: main.cpp:57 msgid "Restart computer" msgstr "Starta om datorn" #: main.cpp:59 msgid "Lock session" msgstr "Lås session" #: main.cpp:61 msgid "End current session" msgstr "Avsluta nuvarande session" #: main.cpp:64 msgid "Show standard logout dialog" msgstr "Visa standard utloggningsruta" #: main.cpp:67 msgid "Don't show window at startup" msgstr "Visa inte fönster vid uppstart" #: main.cpp:68 msgid "Enable test mode" msgstr "Aktivera testläge" #: main.cpp:69 msgid "Disable test mode" msgstr "Stäng av testläge" #: main.cpp:70 msgid "Time; Examples: 01:30 - absolute time (HH:MM); 10 - number of minutes to wait from now" msgstr "Tid; Exempel: 01:30 - absolut tid (TT:MM); 10 - antal minuter att vänta från och med nu" #: main.cpp:218 msgid "Invalid time: <b>%1</b>" msgstr "Ogiltig tid: <b>%1</b>" #: main.cpp:324 msgid "Maintainer" msgstr "Ansvarig" #: main.cpp:332 #: main.cpp:348 msgid "Ideas" msgstr "Idéer" #: main.cpp:358 msgid "Bug reports" msgstr "Buggrapporter"