Package: kshutdown
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Here is the swedish translation for kshutdown.


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.13.2
Locale: LANG=sv_SE, LC_CTYPE=sv_SE (charmap=ISO-8859-1)
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kshutdown 0.6.0-4 kshutdown\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-28 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-04 23:55+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Swedish <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: swe\n"
"X-Poedit-Country: swe\n"

#: extras.moc.cpp:34
#: extras.moc.cpp:42
#: extras.cpp:114
#: extras.cpp:285
msgid "Extras"
msgstr "Extra"

#: mactioneditdialog.moc.cpp:34
#: mactioneditdialog.moc.cpp:42
msgid "MActionEditDialog"
msgstr "MActionEditDialog"

#: miscutils.cpp:48
msgid "Are you sure?"
msgstr "Är du säker?"

#: miscutils.cpp:218
msgid "Could not run \"%1\"!"
msgstr "Kunde inte köra \"%1\"!"

#: miscutils.cpp:225
#: mactioneditdialog.cpp:95
#: msettingsdialog.cpp:400
#: msettingsdialog.cpp:423
#: msettingsdialog.cpp:450
#: msettingsdialog.cpp:604
#: msettingsdialog.cpp:805
#: msystemtray.cpp:291
#: msystemtray.cpp:292
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: mmessagedialog.cpp:48
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"

#: mmessagedialog.cpp:80
msgid "Remaining time"
msgstr "Återstående tid"

#: mactioneditdialog.cpp:56
msgid "&Select a method:"
msgstr "Välj en metod:"

#: mactioneditdialog.cpp:66
msgid "&Enter a command:"
msgstr "Ange ett kommando:"

#: mactioneditdialog.cpp:75
msgid "In most cases you need privileges to shut down system (e.g. run 
/sbin/reboot or /sbin/shutdown)"
msgstr "I de flesta fall behöver du rättigheter att stänga av systemet 
(exempelvis köra /sbin/reboot eller /sbin/shutdown)"

#: mactioneditdialog.cpp:77
msgid "Manuals:"
msgstr "Manualer:"

#: mactioneditdialog.cpp:89
msgid "&Run command"
msgstr "Kör kommando"

#: mactioneditdialog.cpp:92
msgid "&Pause after run command:"
msgstr "&Paus efter kört kommando:"

#: mactioneditdialog.cpp:94
#: msettingsdialog.cpp:396
msgid "second(s)"
msgstr "sekund(er)"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniel Nylander"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[EMAIL PROTECTED]"

#: msettingsdialog.moc.cpp:34
#: msettingsdialog.moc.cpp:42
msgid "MSettingsDialog"
msgstr "MSettingsDialog"

#: mstatstab.cpp:87
msgid "This view displays information about the users currently on the machine, 
and their processes.<br>The header shows how long the system has been running."
msgstr "Denna vy visar information om användarna för närvarande i systemet och 
deras processer.<br>Huvudet visar hur länge systemet har körts."

#: mstatstab.cpp:96
msgid "Re&fresh"
msgstr "Uppdatera"

#: mstatstab.cpp:168
msgid "Disabled by the Administrator."
msgstr "Avstängd av administratören."

#: mstatstab.cpp:174
#: mmainwindow.cpp:191
msgid "Please wait..."
msgstr "Var god vänta..."

#: mstatstab.cpp:191
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"

#: mschedulertab.cpp:44
msgid "Registere&d tasks:"
msgstr "Registrera&de uppgifter:"

#: mschedulertab.cpp:53
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: mschedulertab.cpp:54
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: mschedulertab.cpp:61
msgid "Any external application can register a KShutDown task through the DCOP 
mechanism. For example, a movie player optionally can use the KShutDown task to 
shut down the system after playing a movie.<br><br>All the registered tasks are 
listed here. Click <b>Remove</b> or <b>Remove All</b> to cancel the selected 
task. Click <b>Configure</b> to disable the <b>Scheduler</b>."
msgstr "Alla externa applikationer kan registrera en uppgift i KShutDown genom 
DCOP-mekanismen. Till exempel kan en mediaspelare valfritt använda en uppgift i 
KShutDown för att stänga av systemet efter att ha spelat en film.<br><br>Alla 
registrerade uppgifter listas här. Klicka <b>Ta bort</b> eller <b>Ta bort 
alla</b> för att avbryta de valda uppgifterna. Klicka <b>Konfigurera</b> för 
att stänga av <b>Schemaläggaren</b>."

#: mschedulertab.cpp:77
msgid "Re&move"
msgstr "Ta bort"

#: mschedulertab.cpp:83
msgid "Remo&ve All"
msgstr "Ta bort alla"

#: mschedulertab.moc.cpp:34
#: mschedulertab.moc.cpp:42
msgid "MSchedulerTab"
msgstr "MSchedulerTab"

#: appscheduler.moc.cpp:34
#: appscheduler.moc.cpp:42
msgid "AppScheduler"
msgstr "AppScheduler"

#: links.cpp:48
msgid "Locatio&n:"
msgstr "Plats:"

#: links.cpp:51
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"

#: links.cpp:52
msgid "K Menu"
msgstr "K Meny"

#: links.cpp:56
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"

#: links.cpp:59
msgid "KShutDown"
msgstr "KShutDown"

#: links.cpp:60
msgid "KShutDown Wizard"
msgstr "KShutDown vägvisare"

#: links.cpp:61
msgid "Standard Logout Dialog"
msgstr "Standard utloggningsruta"

#: links.cpp:66
msgid "Cr&eate Link"
msgstr "Skapa länk"

#: links.cpp:73
msgid "&Remove Link"
msgstr "Ta bort länk"

#: links.cpp:101
msgid "Could not create file <b>%1</b>!"
msgstr "Kunde inte skapa filen <b>%1</b>!"

#: links.cpp:115
msgid "Could not remove file <b>%1</b>!"
msgstr "Kunde inte ta bort filen <b>%1</b>!"

#: links.cpp:178
#: mmainwindow.cpp:1057
msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"

#: msettingsdialog.cpp:61
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"

#: msettingsdialog.cpp:144
msgid "This page has been disabled by the Administator."
msgstr "Denna sida har stängts av administratören."

#: msettingsdialog.cpp:159
msgid "Actions & Extras Menu"
msgstr "Åtgärder & Extrameny"

#: msettingsdialog.cpp:165
msgid "Ac&tions"
msgstr "Å&tgärder"

#: msettingsdialog.cpp:173
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"

#: msettingsdialog.cpp:174
msgid "Method"
msgstr "Metod"

#: msettingsdialog.cpp:175
msgid "Command before action"
msgstr "Kommando före åtgärd"

#: msettingsdialog.cpp:209
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigera..."

#: msettingsdialog.cpp:218
msgid "If you are using <b>KDE</b> and <b>KDM</b> (KDE Display Manager), then 
set all methods to <i>KDE</i>"
msgstr "Om du använder <b>KDE</b> och <b>KDM</b> (KDE Skärmhanterare) så sätt 
alla metoder till <i>KDE</i>"

#: msettingsdialog.cpp:219
msgid "If you are using <b>KDE</b> and display manager different than 
<b>KDM</b>, then set <i>Turn Off Computer</i> and <i>Restart Computer</i> 
methods to <i>/sbin/...</i>"
msgstr "Om du kör <b>KDE</b> och skärmhanteraren är en annan än <b>KDM</b> så 
sätt metoderna för <i>Stäng av datorn</i> och <i>Starta om datorn</i> till 
<i>/sbin/...</i>"

#: msettingsdialog.cpp:220
msgid "If you are running <b>KShutDown</b> from the non-KDE session (e.g. 
<b>GNOME</b>), then change all methods..."
msgstr "Om du kör <b>KShutDown</b> från en icke-KDE session (exempelvis 
<b>GNOME</b>) så ändra alla metoder..."

#: msettingsdialog.cpp:221
msgid "See FAQ for more details"
msgstr "Se FAQ för mer detaljer"

#: msettingsdialog.cpp:226
msgid "E&xtras Menu"
msgstr "E&xtrameny"

#: msettingsdialog.cpp:229
#: extras.cpp:308
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifiera..."

#: msettingsdialog.cpp:244
msgid "Automation"
msgstr "Automation"

#: msettingsdialog.cpp:248
msgid "A&fter Login"
msgstr "E&fter inloggning"

#: msettingsdialog.cpp:250
msgid "&Lock screen"
msgstr "&Lås skärmen"

#: msettingsdialog.cpp:258
msgid "&Before Logout"
msgstr "Före utloggning"

#: msettingsdialog.cpp:259
msgid "Close CD-ROM &Tray"
msgstr "Stäng CD-ROM-lucka"

#: msettingsdialog.cpp:265
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"

#: msettingsdialog.cpp:274
msgid "More..."
msgstr "Mer..."

#: msettingsdialog.cpp:290
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: msettingsdialog.cpp:294
msgid "Remember time &settings"
msgstr "Kom i håg in&ställningar"

#: msettingsdialog.cpp:302
msgid "Enable &Scheduler"
msgstr "Aktivera &schemaläggaren"

#: msettingsdialog.cpp:309
msgid "&KDE Settings"
msgstr "&KDE Inställningar"

#: msettingsdialog.cpp:313
msgid "Screen Sa&ver..."
msgstr "Skärmsparare..."

#: msettingsdialog.cpp:318
msgid "Session &Manager..."
msgstr "Sessionshanterare..."

#: msettingsdialog.cpp:327
msgid "&Links"
msgstr "&Länkar"

#: msettingsdialog.cpp:346
msgid "Themes"
msgstr "Teman"

#: msettingsdialog.cpp:348
msgid "Home Page"
msgstr "Webbplats"

#: msettingsdialog.cpp:357
msgid "Confirmations & Messages"
msgstr "Bekräftelser & Meddelanden"

#: msettingsdialog.cpp:361
msgid "Confirm action (&recommended)"
msgstr "Bekräfta åtgärd (&rekommenderat)"

#: msettingsdialog.cpp:368
msgid "Re-enable All \"Don't ask again\" Me&ssages"
msgstr "Återaktivera alla \"Fråga inte igen\"-meddelanden"

#: msettingsdialog.cpp:373
msgid "Enable all messages which have been turned off with the <b>Do not show 
this message again</b> feature."
msgstr "Aktivera alla meddelanden som har stängts av med <b>Visa inte detta 
meddelande igen</b> funktionen."

#: msettingsdialog.cpp:387
msgid "&Popup Messages (Passive)"
msgstr "&Popup-meddelanden (Passiva)"

#: msettingsdialog.cpp:388
#: msettingsdialog.cpp:431
msgid "&Enabled"
msgstr "Aktiverad"

#: msettingsdialog.cpp:394
msgid "Hide &message after:"
msgstr "Göm &meddelande efter:"

#: msettingsdialog.cpp:407
msgid "&Warning Message (recommended)"
msgstr "Varningsmeddelande (rekommenderat)"

#: msettingsdialog.cpp:415
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(er)"

#: msettingsdialog.cpp:430
msgid "C&ustom Message"
msgstr "Egendefinierat meddelande"

#: msettingsdialog.cpp:439
#: msettingsdialog.cpp:442
msgid "Enter a command."
msgstr "Ange ett kommando."

#: msettingsdialog.cpp:445
msgid "A message text"
msgstr "En meddelandetext"

#: msettingsdialog.cpp:446
msgid "The current main window title"
msgstr "Nuvarande huvudfönstrets titel"

#: msettingsdialog.cpp:480
msgid "Notifications"
msgstr "Notifieringar"

#: msettingsdialog.cpp:491
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

#: msettingsdialog.cpp:496
msgid "&Show login time, JCPU and PCPU times"
msgstr "Vi&sa inloggningstid, JCPU och PCPU-tider"

#: msettingsdialog.cpp:504
msgid "Toggle the \"&from\" (remote hostname) field"
msgstr "Växla \"&från\" (fjärrvärdnamnet) fältet"

#: msettingsdialog.cpp:654
msgid "User Command"
msgstr "Användarkommando"

#: msettingsdialog.cpp:795
msgid "Show warning message %1 minute(s) &before action"
msgstr "Visa varningsmeddelande %1 minut(er) före åtgärden"

#: msettingsdialog.cpp:867
msgid "Restore default settings for this page?"
msgstr "Återställ standardinställningarna för denna sida?"

#: mwizard.cpp:42
#: main.cpp:63
msgid "Wizard"
msgstr "Vägvisare"

#: mwizard.cpp:136
msgid "&End current session"
msgstr "Avsluta nuvarand&e session"

#: mwizard.cpp:142
msgid "&Turn off computer"
msgstr "S&täng av dator"

#: mwizard.cpp:149
msgid "&Restart computer"
msgstr "Sta&rta om dator"

#: mwizard.cpp:156
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Vad vill du göra nu?"

#: mwizard.cpp:173
msgid "&Now (no delay)"
msgstr "&Nu (utan fördröjning)"

#: mwizard.cpp:175
msgid "At &date/time"
msgstr "Den &datum/tid"

#: mwizard.cpp:177
msgid "&Time from now"
msgstr "&Tid från och med nu"

#: mwizard.cpp:185
#: mmainwindow.cpp:1139
#: mmainwindow.cpp:1186
msgid "HH:MM"
msgstr "TT:MM"

#: mwizard.cpp:206
msgid "When to run the selected action?"
msgstr "När ska den valda åtgärden köras?"

#: mwizard.cpp:218
#: mmainwindow.cpp:448
#: mmainwindow.cpp:1336
msgid "No delay"
msgstr "Ingen fördröjning"

#: mwizard.cpp:237
#: mmainwindow.cpp:1231
#: mmainwindow.cpp:1339
msgid "Selected time: <b>%1</b>"
msgstr "Vald tid: <b>%1</b>"

#: mwizard.cpp:300
#: mmainwindow.cpp:1232
msgid "Selected action: <b>%1</b>"
msgstr "Vald åtgärd: <b>%1</b>"

#: appscheduler.cpp:123
msgid "The task is not registered!"
msgstr "Uppgiften är inte registrerad!"

#: appscheduler.cpp:181
msgid "Invalid action: %1"
msgstr "Ogiltig åtgärd: %1"

#: appscheduler.cpp:262
msgid "The scheduler is disabled!"
msgstr "Schemaläggaren är avstängd!"

#: mmessagedialog.moc.cpp:34
#: mmessagedialog.moc.cpp:42
msgid "MMessageDialog"
msgstr "MMessageDialog"

#: links.moc.cpp:34
#: links.moc.cpp:42
msgid "Links"
msgstr "Länkar"

#: mradiobutton.moc.cpp:34
#: mradiobutton.moc.cpp:42
msgid "MRadioButton"
msgstr "MRadioButton"

#: msystemtray.moc.cpp:34
#: msystemtray.moc.cpp:42
msgid "MSystemTray"
msgstr "MSystemTray"

#: mmainwindow.moc.cpp:34
#: mmainwindow.moc.cpp:42
msgid "MMainWindow"
msgstr "MMainWindow"

#: mwizard.moc.cpp:34
#: mwizard.moc.cpp:42
msgid "MWizard"
msgstr "MWizard"

#: mmainwindow.cpp:122
msgid "T&ime"
msgstr "T&id"

#: mmainwindow.cpp:128
msgid "St&atistics"
msgstr "St&atistik"

#: mmainwindow.cpp:205
msgid ""
"Could not logout properly.\n"
"The session manager cannot be contacted."
msgstr ""
"Kunde inte logga ut korrekt.\n"
"Sessionshanteraren kan inte kontaktas."

#: mmainwindow.cpp:297
msgid "kdesktop: DCOP call failed!"
msgstr "kdesktop: DCOP-anrop misslyckades!"

#: mmainwindow.cpp:339
msgid "Command: %1"
msgstr "Kommando: %1"

#: mmainwindow.cpp:393
msgid "Nothing"
msgstr "Inget"

#: mmainwindow.cpp:396
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Stäng av datorn"

#: mmainwindow.cpp:399
msgid "Restart Computer"
msgstr "Starta om datorn"

#: mmainwindow.cpp:402
msgid "Lock Session"
msgstr "Lås sessionen"

#: mmainwindow.cpp:405
msgid "End Current Session"
msgstr "Avsluta nuvarande session"

#: mmainwindow.cpp:411
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: mmainwindow.cpp:465
msgid "Enter delay:"
msgstr "Ange fördröjning:"

#: mmainwindow.cpp:475
msgid "Set delay to 0 seconds"
msgstr "Sätt fördröjning till 0 sekunder"

#: mmainwindow.cpp:482
msgid "Enter hour and minute:"
msgstr "Ange timma och minut:"

#: mmainwindow.cpp:487
msgid "Set delay to 00:00"
msgstr "Sätt fördröjning till 00:00"

#: mmainwindow.cpp:493
msgid "Time from &now (HH:MM):"
msgstr "Tid från och med &nu (TT:MM):"

#: mmainwindow.cpp:496
msgid "Enter time and date:"
msgstr "Ange tid och datum:"

#: mmainwindow.cpp:507
msgid "Set date/time to the current date/time"
msgstr "Sätt datum/tid till nuvarande datum/tid"

#: mmainwindow.cpp:514
#: mmainwindow.cpp:1182
msgid "Ti&me (HH:MM):"
msgstr "Ti&d (TT:MM):"

#: mmainwindow.cpp:619
msgid "1 hour warning"
msgstr "1 timmas varning"

#: mmainwindow.cpp:625
msgid "5 minutes warning"
msgstr "5 minuters varning"

#: mmainwindow.cpp:631
msgid "1 minute warning"
msgstr "1 minuts varning"

#: mmainwindow.cpp:636
msgid "10 seconds warning"
msgstr "10 sekunders varning"

#: mmainwindow.cpp:722
#: msystemtray.cpp:213
#: main.cpp:66
msgid "Cancel an active action"
msgstr "Avbryt en aktiv åtgärd"

#: mmainwindow.cpp:731
msgid "Selected date/time: %1"
msgstr "Valt datum/tid: %1"

#: mmainwindow.cpp:733
msgid "Current date/time: %1"
msgstr "Nuvarande datum/tid: %1"

#: mmainwindow.cpp:741
msgid "Selected date/time is earlier than current date/time!"
msgstr "Valt datum/tid är tidigare än nuvarande datum/tid!"

#: mmainwindow.cpp:764
#: mmainwindow.cpp:1099
msgid "Quit the application"
msgstr "Avsluta applikationen"

#: mmainwindow.cpp:783
msgid "Enter delay in seconds."
msgstr "Ange fördröjning i sekunder."

#: mmainwindow.cpp:786
msgid "Enter delay in minutes."
msgstr "Ange fördröjning i minuter."

#: mmainwindow.cpp:789
msgid "Enter delay in hours."
msgstr "Ange fördröjning i timmar."

#: mmainwindow.cpp:809
#: mmainwindow.cpp:815
msgid "Sched&uler"
msgstr "Schemaläggare"

#: mmainwindow.cpp:815
msgid "Disabled"
msgstr "Avstängd"

#: mmainwindow.cpp:919
msgid "Test mode enabled"
msgstr "Testläge aktiverad"

#: mmainwindow.cpp:924
msgid "Test mode disabled"
msgstr "Testläge avstängd"

#: mmainwindow.cpp:1003
#: msystemtray.cpp:138
msgid "C&onfigure..."
msgstr "K&onfigurera..."

#: mmainwindow.cpp:1018
#: msystemtray.cpp:84
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "S&täng av datorn"

#: mmainwindow.cpp:1029
#: msystemtray.cpp:90
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Sta&rta om datorn"

#: mmainwindow.cpp:1042
#: msystemtray.cpp:98
msgid "&Lock Session"
msgstr "&Lås session"

#: mmainwindow.cpp:1045
msgid "Lock the screen using a screen saver"
msgstr "Lås skärmen med en skärmsläckare"

#: mmainwindow.cpp:1056
#: msystemtray.cpp:105
msgid "&End Current Session"
msgstr "Avsluta nuvarand&e session"

#: mmainwindow.cpp:1068
#: msystemtray.cpp:116
msgid "&Wizard..."
msgstr "Vägvisare..."

#: mmainwindow.cpp:1070
msgid "Run the Wizard"
msgstr "Kör vägvisaren"

#: mmainwindow.cpp:1079
msgid "E&xtras..."
msgstr "E&xtra..."

#: mmainwindow.cpp:1085
msgid "More commands...<br>Click <b>Modify...</b> to add/edit/remove items."
msgstr "Fler kommandon...<br>Klicka <b>Modifiera...</b> för att lägga 
till/redigera/ta bort poster."

#: mmainwindow.cpp:1123
msgid "Select the type o&f delay:"
msgstr "Välj typ av &fördröjning:"

#: mmainwindow.cpp:1136
msgid "Now!"
msgstr "Nu!"

#: mmainwindow.cpp:1137
#: mmainwindow.cpp:1139
msgid "Time From Now"
msgstr "Tid från och med nu"

#: mmainwindow.cpp:1141
msgid "At Date/Time"
msgstr "Den datum/tid"

#: mmainwindow.cpp:1142
msgid "Select the type of delay"
msgstr "Välj typ av fördröjning"

#: mmainwindow.cpp:1157
msgid "Time from &now:"
msgstr "Tid från och med &nu:"

#: mmainwindow.cpp:1168
msgid "Second(s)"
msgstr "Sekund(er)"

#: mmainwindow.cpp:1169
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minut(er)"

#: mmainwindow.cpp:1170
msgid "Hour(s)"
msgstr "Timme(ar)"

#: mmainwindow.cpp:1195
msgid "&Date:"
msgstr "&Datum:"

#: mmainwindow.cpp:1199
msgid "Enter date"
msgstr "Ange datum"

#: mmainwindow.cpp:1223
msgid "TEST MODE"
msgstr "TESTLÄGE"

#: mmainwindow.cpp:1230
msgid "Remaining time: <b>%1</b>"
msgstr "Återstående tid: <b>%1</b>"

#: mmainwindow.cpp:1235
msgid "<b>Note: </b> The test mode is enabled"
msgstr "<b>Notera: </b> Testläget är aktiverat"

#: mmainwindow.cpp:1248
msgid "<b>Tip:</b> Use the <b>Middle Mouse Button</b> to display the actions 
menu"
msgstr "<b>Tips:</b> Använd <b>mittenknappen på musen</b> för att visa 
åtgärdsmenyn"

#: mmainwindow.cpp:1258
msgid "Action failed! (%1)"
msgstr "Åtgärd misslyckades! (%1)"

#: extras.cpp:105
msgid "Use context menu to add/edit/remove links."
msgstr "Använd kontextmenyn för att lägga till/redigera/ta bort länkar."

#: extras.cpp:107
msgid "Use <b>Context Menu</b> to create a new link to application"
msgstr "Använd <b>Kontextmenyn</b> för att skapa nya länkar till applikationen"

#: extras.cpp:109
msgid "Use <b>Create New|Folder...</b> to create a new submenu"
msgstr "Använd <b>Skapa Ny|Mapp...</b> för att skapa en ny undermeny"

#: extras.cpp:111
msgid "Use <b>Properties</b> to change icon, name, or comment"
msgstr "Använd <b>Egenskaper</b> för att ändra ikon, namn eller kommentar"

#: extras.cpp:284
msgid ""
"Internal error!\n"
"Selected menu item is broken."
msgstr ""
"Internt fel!\n"
"Vald menypost är trasig."

#: mstatstab.moc.cpp:34
#: mstatstab.moc.cpp:42
msgid "MStatsTab"
msgstr "MStatsTab"

#: msystemtray.cpp:76
msgid "Actions (no delay!)"
msgstr "Atgärder (ingen fördröjning!)"

#: msystemtray.cpp:112
msgid "&Immediate Action"
msgstr "Omedelbar åtgärd"

#: msystemtray.cpp:188
msgid "Click to close"
msgstr "Klicka för att stänga"

#: msystemtray.cpp:205
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"

#: main.cpp:42
msgid "A Shut Down Utility for KDE"
msgstr "Ett verktyg för nedstängning för KDE"

#: main.cpp:53
#: main.cpp:55
msgid "Turn off computer"
msgstr "Stäng av datorn"

#: main.cpp:57
msgid "Restart computer"
msgstr "Starta om datorn"

#: main.cpp:59
msgid "Lock session"
msgstr "Lås session"

#: main.cpp:61
msgid "End current session"
msgstr "Avsluta nuvarande session"

#: main.cpp:64
msgid "Show standard logout dialog"
msgstr "Visa standard utloggningsruta"

#: main.cpp:67
msgid "Don't show window at startup"
msgstr "Visa inte fönster vid uppstart"

#: main.cpp:68
msgid "Enable test mode"
msgstr "Aktivera testläge"

#: main.cpp:69
msgid "Disable test mode"
msgstr "Stäng av testläge"

#: main.cpp:70
msgid "Time; Examples: 01:30 - absolute time (HH:MM); 10 - number of minutes to 
wait from now"
msgstr "Tid; Exempel: 01:30 - absolut tid (TT:MM); 10 - antal minuter att vänta 
från och med nu"

#: main.cpp:218
msgid "Invalid time: <b>%1</b>"
msgstr "Ogiltig tid: <b>%1</b>"

#: main.cpp:324
msgid "Maintainer"
msgstr "Ansvarig"

#: main.cpp:332
#: main.cpp:348
msgid "Ideas"
msgstr "Idéer"

#: main.cpp:358
msgid "Bug reports"
msgstr "Buggrapporter"

Reply via email to