Package: turba2 Version: N/A Severity: normal
This package includes a sv_SE.po file which contains the Swedish translation of the program strings. Using a country part in a translation file is a discouraged practice except in very few cases (such as pt_BR). Using a sv_SE.po file instead of a sv.po file prevents users of sv_FI, and all other existing and future locales for Swedish to benefit from the Swedish translation of the program. The language does not vary among countries and, again, this is not the general practice for programs localization. Please forward this to the upstream author along with this explanation. You can also mention that the bug probably occurs for other translations. In general PO files should only be named after the ISO_639 code of the given language and should not use a country part with a ISO-3166 code. The only accepted expections to this are: -pt_BR for Brazilian Portuguese and pt alone for "standard Portuguese" -zh_CN for "Simplified Chinese" use in mailand China and Singapore -zh_TW for "Traditional Chinese" used in Taiwan Lat both are different ways of wrinting Chinese, not to be confused with Mandarin/Cantonese which are different ways of *speaking* Chinese....both being written the same way. -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.13.2 Locale: LANG=sv_SE, LC_CTYPE=sv_SE (charmap=ISO-8859-1) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]