Hello Muammar,
On Sun, Jun 16, 2013 at 01:21:44AM +0200, Muammar El Khatib wrote:
> On Mon, May 20, 2013 at 7:45 PM, Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de> 
> wrote:
> So, when i try to create the German man page with your de.po i get this 
> message:
> 
>  muammar@ihacku ⮀ ~/smc-1.9+git20121121 ⮀ po4a -v -f debian/po4a.cfg
> Updating debian/po/smc.pot:
>  (24 entries)
> Updating debian/po/de.po:
> ...... done.
> debian/po/de.po: 24 translated messages.
> debian/smc.6:43: (po4a::man)
>                Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: Diese
> Handbuchseite wurde von Muammar El Khatib
>                E<lt>muammarelkha...@gmail.come<gt> für das
> Debian\-Projekt geschrieben (kann
>                aber auch von anderen benutzt werden). Sie wurde von
> Helge Kreutzmann
>                <deb...@helgefjell.de> ins Deutsche übersetzt.

I'm sorry.

Please find the corrected translation attached.

Greetings

        Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Translation of SMC manual page to German
# Copyright (C) Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2013.
# This file is distributed under the same license as the smc package
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smc manual page\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-12 01:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-16 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: de <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: debian/smc.6:1
#, no-wrap
msgid "SMC"
msgstr "SMC"

#. type: TH
#: debian/smc.6:1
#, no-wrap
msgid "April 20, 2007"
msgstr "20. April 2007"

#. type: SH
#: debian/smc.6:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#. type: Plain text
#: debian/smc.6:4
msgid "smc - a Jump and Run game like Super Mario World"
msgstr "smc - ein »Jump- and Run«-Spiel wie Super Mario World"

#. type: SH
#: debian/smc.6:4
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian/smc.6:7
msgid "B<smc> [I<options>]I< >"
msgstr "B<smc> [I<Optionen>]I< >"

#. type: SH
#: debian/smc.6:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian/smc.6:12
msgid "This manual page documents briefly the B<smc> command."
msgstr "Diese Handbuchseite beschreibt kurz den Befehl B<smc>."

#.  TeX users may be more comfortable with the \fB<whatever>\fP and
#.  \fI<whatever>\fP escape sequences to invode bold face and italics, 
#.  respectively.
#. type: Plain text
#: debian/smc.6:20
msgid ""
"B<smc> is Secret Maryo Chronicles. It is an Open Source two-dimensional "
"platform game with a style designed similar to classic sidescroller "
"games. It utilizes the platform independent library SDL and since Version "
"0.98 with the OpenGLi accelerated Graphics Renderer developed in C++."
msgstr ""
"B<smc> ist Secret Maryo Chronicles. Es ist ein zweidimensionales Open-Source-"
"Spiel mit einem Design, das klassischen seitenlaufenden Spielen ähnelt. Es "
"verwendet die Plattform-unabhängige Bibliothek SDL und seit Version 0.98 den "
"in C++ entwickelten OpenGLi-beschleunigten Graphik-Renderer."

#. type: SH
#: debian/smc.6:20
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian/smc.6:24
msgid ""
"This program follows the usual GNU command line syntax, with long options "
"starting with two dashes (`-').  A summary of options is included below."
msgstr ""
"Dieses Programm folgt der normalen GNU-Befehlszeilensyntax, mit langen "
"Optionen, die mit zwei Bindestrichen starten. Nachfolgend ist eine "
"Zusammenfassung der Optionen aufgeführt."

#. type: TP
#: debian/smc.6:24
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#. type: Plain text
#: debian/smc.6:27
msgid "Show summary of options."
msgstr "zeigt eine Zusammenfassung der Optionen."

#. type: TP
#: debian/smc.6:27
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"

#. type: Plain text
#: debian/smc.6:30
msgid "Show version of program."
msgstr "zeigt die Version des Programms."

#. type: TP
#: debian/smc.6:30
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"

#. type: Plain text
#: debian/smc.6:33
msgid "Enable debug modes with the options : game performance."
msgstr "aktiviert Fehlersuchmodi mit den Optionen: Spielleistung."

#. type: TP
#: debian/smc.6:33
#, no-wrap
msgid "B<-l, --level>"
msgstr "B<-l, --level>"

#. type: Plain text
#: debian/smc.6:36
msgid "Load the given level."
msgstr "lädt den angegebenen Level."

#. type: TP
#: debian/smc.6:36
#, no-wrap
msgid "B<-w, --world>"
msgstr "B<-w, --world>"

#. type: Plain text
#: debian/smc.6:39
msgid "Load the given world."
msgstr "lädt die angegebene Welt."

#. type: SH
#: debian/smc.6:39
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian/smc.6:41
msgid "smc was written by FluXy, Boder and SMC Team E<lt>flu...@gmail.come<gt>"
msgstr "Smc wurde von FluXy, Boder und dem SMC-Team E<lt>flu...@gmail.come<gt> 
geschrieben."

#. type: Plain text
#: debian/smc.6:43
msgid ""
"This manual page was written by Muammar El Khatib "
"E<lt>muammarelkha...@gmail.come<gt>, for the Debian project (but may be used "
"by others)."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde von Muammar El Khatib "
"E<lt>muammarelkha...@gmail.come<gt> für das Debian-Projekt geschrieben (kann "
"aber auch von anderen benutzt werden). Sie wurde von Helge Kreutzmann "
"E<lt>deb...@helgefjell.dee<gt> ins Deutsche übersetzt."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to