Hello Muammar, On Sun, Jun 16, 2013 at 01:21:44AM +0200, Muammar El Khatib wrote: > On Mon, May 20, 2013 at 7:45 PM, Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de> > wrote: > So, when i try to create the German man page with your de.po i get this > message: > > muammar@ihacku ⮀ ~/smc-1.9+git20121121 ⮀ po4a -v -f debian/po4a.cfg > Updating debian/po/smc.pot: > (24 entries) > Updating debian/po/de.po: > ...... done. > debian/po/de.po: 24 translated messages. > debian/smc.6:43: (po4a::man) > Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: Diese > Handbuchseite wurde von Muammar El Khatib > E<lt>muammarelkha...@gmail.come<gt> für das > Debian\-Projekt geschrieben (kann > aber auch von anderen benutzt werden). Sie wurde von > Helge Kreutzmann > <deb...@helgefjell.de> ins Deutsche übersetzt.
I'm sorry. Please find the corrected translation attached. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Translation of SMC manual page to German # Copyright (C) Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2013. # This file is distributed under the same license as the smc package # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smc manual page\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-12 01:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-16 15:28+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" "Language-Team: de <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: debian/smc.6:1 #, no-wrap msgid "SMC" msgstr "SMC" #. type: TH #: debian/smc.6:1 #, no-wrap msgid "April 20, 2007" msgstr "20. April 2007" #. type: SH #: debian/smc.6:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAME" #. type: Plain text #: debian/smc.6:4 msgid "smc - a Jump and Run game like Super Mario World" msgstr "smc - ein »Jump- and Run«-Spiel wie Super Mario World" #. type: SH #: debian/smc.6:4 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian/smc.6:7 msgid "B<smc> [I<options>]I< >" msgstr "B<smc> [I<Optionen>]I< >" #. type: SH #: debian/smc.6:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian/smc.6:12 msgid "This manual page documents briefly the B<smc> command." msgstr "Diese Handbuchseite beschreibt kurz den Befehl B<smc>." #. TeX users may be more comfortable with the \fB<whatever>\fP and #. \fI<whatever>\fP escape sequences to invode bold face and italics, #. respectively. #. type: Plain text #: debian/smc.6:20 msgid "" "B<smc> is Secret Maryo Chronicles. It is an Open Source two-dimensional " "platform game with a style designed similar to classic sidescroller " "games. It utilizes the platform independent library SDL and since Version " "0.98 with the OpenGLi accelerated Graphics Renderer developed in C++." msgstr "" "B<smc> ist Secret Maryo Chronicles. Es ist ein zweidimensionales Open-Source-" "Spiel mit einem Design, das klassischen seitenlaufenden Spielen ähnelt. Es " "verwendet die Plattform-unabhängige Bibliothek SDL und seit Version 0.98 den " "in C++ entwickelten OpenGLi-beschleunigten Graphik-Renderer." #. type: SH #: debian/smc.6:20 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian/smc.6:24 msgid "" "This program follows the usual GNU command line syntax, with long options " "starting with two dashes (`-'). A summary of options is included below." msgstr "" "Dieses Programm folgt der normalen GNU-Befehlszeilensyntax, mit langen " "Optionen, die mit zwei Bindestrichen starten. Nachfolgend ist eine " "Zusammenfassung der Optionen aufgeführt." #. type: TP #: debian/smc.6:24 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: Plain text #: debian/smc.6:27 msgid "Show summary of options." msgstr "zeigt eine Zusammenfassung der Optionen." #. type: TP #: debian/smc.6:27 #, no-wrap msgid "B<-v, --version>" msgstr "B<-v, --version>" #. type: Plain text #: debian/smc.6:30 msgid "Show version of program." msgstr "zeigt die Version des Programms." #. type: TP #: debian/smc.6:30 #, no-wrap msgid "B<-d, --debug>" msgstr "B<-d, --debug>" #. type: Plain text #: debian/smc.6:33 msgid "Enable debug modes with the options : game performance." msgstr "aktiviert Fehlersuchmodi mit den Optionen: Spielleistung." #. type: TP #: debian/smc.6:33 #, no-wrap msgid "B<-l, --level>" msgstr "B<-l, --level>" #. type: Plain text #: debian/smc.6:36 msgid "Load the given level." msgstr "lädt den angegebenen Level." #. type: TP #: debian/smc.6:36 #, no-wrap msgid "B<-w, --world>" msgstr "B<-w, --world>" #. type: Plain text #: debian/smc.6:39 msgid "Load the given world." msgstr "lädt die angegebene Welt." #. type: SH #: debian/smc.6:39 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian/smc.6:41 msgid "smc was written by FluXy, Boder and SMC Team E<lt>flu...@gmail.come<gt>" msgstr "Smc wurde von FluXy, Boder und dem SMC-Team E<lt>flu...@gmail.come<gt> geschrieben." #. type: Plain text #: debian/smc.6:43 msgid "" "This manual page was written by Muammar El Khatib " "E<lt>muammarelkha...@gmail.come<gt>, for the Debian project (but may be used " "by others)." msgstr "" "Diese Handbuchseite wurde von Muammar El Khatib " "E<lt>muammarelkha...@gmail.come<gt> für das Debian-Projekt geschrieben (kann " "aber auch von anderen benutzt werden). Sie wurde von Helge Kreutzmann " "E<lt>deb...@helgefjell.dee<gt> ins Deutsche übersetzt."
signature.asc
Description: Digital signature