Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Quoting Andreas Rönnquist (gus...@gusnan.se):
> > Package: iso-codes
> > Version: 3.41-1
> > Severity: normal
> > Tags: l10n patch
> > 
> > 
> > It was reported that United Kingdom was translated wrongly to "Förenade
> > Kungariket" on the debian-l10n-swedish mailinglist:
> > 
> > https://lists.debian.org/debian-l10n-swedish/2013/04/msg00001.html
> > 
> > As the mail says, the phrase "Förenade Kungariket" is not used in
> > Swedish, but "Storbritannien" is commonly used to describe the country
> > instead. A patch against iso-codes is attached to this mail.
> 
> 
> Isn't that the same difference that exists in English between "Great
> Britain" and "United Kingdom".
> 
> "Great Britain" is not a country, it's a big island that includes most
> of England, most of Scotland and most of Wales but nothing from
> Northern Ireland.
> 
> What is a country is "The United Kingdom of Great Britain and Northern
> Ireland", which is (from the definition of our UK friends) a "country of
> countries" made out of 4 countries.
> 
> So, really, literally translating "UK" to the swedish equivalent of
> "Great Britain" is, I'm afraid, wrong.....while the swedish equivalent
> of "United Kingdom" is right.
> 
> And, well, even though I don't speak swedish, I understand it enough
> (by analogy with other languages in the area) to understand that "Förenade
> Kungariket" means "United Kingdom"....and "Storbritannien" means
> "Great Britain". If that's correct, then the swedish translation
> should stick with "Förenade Kungariket".
> 
> 

And, indeed, the swedish Wikipedia makes it clear:

Det fullständiga namnet eller kortformen Förenade kungariket är det
som används i svenska Utrikesdepartementets Utrikes namnbok, men i
allmänt språkbruk är formen Storbritannien den vanligaste. 

which roughly translates to "The complete or shortened name of United
Kingdom is used by the Swedish Minitry of Foreign Affairs while in
common language the term "Great Britain" is more often used".

iso-codes is about official names, not common language (though we made
very specific exceptions when there is some special
sensitivity). Here, I don't see any reason to make exceptions : UK
citizens are not controversial about the name of their country and
they well know the difference and they even claim it. Translators
should respect that?

We, the French, have about the same issue : in common language, people
often talk about "la Grande-Bretagne" when they should talk about "le
Royaume-Uni";...and, still, I translated UK as "Royaume-Uni". I guess
the confusion is the same in about all languages.


-- 


Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to