On Tue, Oct 16, 2012 at 06:45:13PM +0200, Francesco Poli wrote: > On Tue, 16 Oct 2012 08:46:53 +0100 Marcin Owsiany wrote: > > > On Tue, Oct 16, 2012 at 12:08:18AM +0200, Francesco Poli wrote: > [...] > > > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:989 > > > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1000 > > > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1008 > > > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1009 > > > msgid "Parsing Found/Fixed information..." > > > msgstr "" > > > "Przetwarzanie informacji o wersjach w których znaleziono/naprawiono > > > błędy..." > > > > > > > > > The last sentence is translated into a very long string that causes > > > troubles with default width terminals (80 columns). > > > In order to work well with commonly used terminals, this sentence, > > > followed by the translation of "Done", should fit in less than 79 > > > columns. > > > Could you please try and summarize or shorten the translation > [...] > > > ? > > > > Maybe Michał will have a better suggestion, but here's mine just in > > case he's busy: > > > > "Czytanie informacji o wersjach z błędami/poprawionych... Gotowe" > > Marcin, thanks for adding your suggestion! > > Another possible strategy could be to only translate > "Parsing information..." > rather than > "Parsing Found/Fixed information..." > > This is the strategy adopted by the Italian translator. > Do you think it would be better?
No, I think "parsing information.." is about as useful as "doing stuff..." or "please wait while we waste your time..." :-) -- Marcin Owsiany <porri...@debian.org> http://marcin.owsiany.pl/ GnuPG: 2048R/02F946FC 35E9 1344 9F77 5F43 13DD 6423 DBF4 80C6 02F9 46FC -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org