Please close this bug. If you want to re-open it, please re-open it as a wishlist, not a bug. The current translation works fine for most people. There is no bug in this issue.
On 2012/08/09 02:49, imacat said: > As I worked for a translation agency for 13 years, as a translator > for many projects, you really do not understand what is "translation". > > The accuracy is the most important point of translation, yes, but > the accuracy is established by the "existing usage", not by "you" or > anyone that thinks he/she can tell the world what is to be meant. > > For me, I would use "套件" anyway even if I do not like it, or even > if I thinks there is a better way of translation. The "existing usage" > is the king of the translation, not you or anyone else that thinks > he/she is smart enough, to decide the "right" translation for the world. > > Who the world do you think you can decide the translation (and the > meaning of words) for the whole world? > > You should not touch it if it is already accepted for 20 years. You > said you are tired of this work, but you choose to do it, and you > deserve it. > > On 01.08.09 01:42am, Christian PERRIER said: >> Quoting Yao Wei (魏銘廷) (m...@lxde.org): >>> Well. As I previously reported that the mistranslation is kept using >>> for more than 20 years that almost becomes a proper noun. >>> The question is that should we make the change? >>> >>> Some points: >>> >>> * If the translation of the basis noun changed, there will be a long >>> transition period because all the documents are under transition, and >>> this may cause a big bang between Traditional Chinese dpkg existing >>> users. >>> * If not, it stays not an error by every existing users, but new users >>> may be confused by the translations. >> >> Well, all the 3 words you mention in Subject are transverse to all >> distros. If they are used like this for 20 years in most of them, I >> think we can call this "established usage" and, even if not accurate, >> it's probably better to leave things as is. >> >> > > -- Best regards, imacat ^_*' <ima...@mail.imacat.idv.tw> PGP Key http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.asc <<Woman's Voice>> News: http://www.wov.idv.tw/ Tavern IMACAT's http://www.imacat.idv.tw/ Woman in FOSS in Taiwan http://wofoss.blogspot.com/ Apache OpenOffice http://www.openoffice.org/ EducOO/OOo4Kids Taiwan http://www.educoo.tw/
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature