Quoting Yao Wei (m...@lxde.org): > Package: dpkg > Version: 1.16.4.3 > Severity: minor > Tags: l10n > > As Henry Lin (in CC list) stated, the translation of the word > “package (套件)”, “repository (套件庫)” and > “dependency (相依性)” were mistranslated, which is believed due to > historical issue for at least 20 years.
I don't see Henry Lin in the CC list but I think that the debian-chinese-<foo> (I never remember which of both debian-chinese lists is meant for Traditional) should be CC'ed as a consensus among zh_TW users is needed to change this. > He stated that 套件 means suite or set, but packages are not sets, and > 相依性 sounds like mutual dependency but actually not. > > His suggesstions are basically based on zh_CN translations except some > Simplified Chinese to Traditional Chinese conversions. > > * package: 軟體包 > * repository: 軟體倉庫 > * dependency: 依賴性 > > Many dpkg-related software translations also have this issue, such > as aptitude, d-i, synaptic, etc. but I don't know if they can use the > same bug number. Well, this bug could be cloned to each of these packages, but: - it is too late to change this in all affected packages (particularly D-I) so it should be handled post-wheezy - D-I changes have to be done in the D-I "master" files - first of all, a *consensus* must be reached among zh_TW users. If there are difficulties in reaching this consensus, I'd propose to defer the issue to a zh_TW Debian Developer. Anywaye, "suite" is tricky to translate for nearly every language. I remember the French team also had this debate and I'm not sure that we reached consistency over all packages for that term.
signature.asc
Description: Digital signature