Quoting Yao Wei (m...@lxde.org):
> Package: dpkg
> Version: 1.16.4.3
> Severity: minor
> Tags: l10n
> 
> As Henry Lin (in CC list) stated, the translation of the word
> “package (套件)”, “repository (套件庫)” and
> “dependency (相依性)” were mistranslated, which is believed due to
> historical issue for at least 20 years.

I don't see Henry Lin in the CC list but I think that the
debian-chinese-<foo> (I never remember which of both debian-chinese
lists is meant for Traditional) should be CC'ed as a consensus among
zh_TW users is needed to change this.

> He stated that 套件 means suite or set, but packages are not sets, and
> 相依性 sounds like mutual dependency but actually not.
> 
> His suggesstions are basically based on zh_CN translations except some
> Simplified Chinese to Traditional Chinese conversions.
> 
> * package: 軟體包
> * repository: 軟體倉庫
> * dependency: 依賴性
> 
> Many dpkg-related software translations also have this issue, such
> as aptitude, d-i, synaptic, etc. but I don't know if they can use the
> same bug number.

Well, this bug could be cloned to each of these packages, but:

- it is too late to change this in all affected packages (particularly
  D-I) so it should be handled post-wheezy
- D-I changes have to be done in the D-I "master" files
- first of all, a *consensus* must be reached among zh_TW users.

If there are difficulties in reaching this consensus, I'd propose to
defer the issue to a zh_TW Debian Developer.

Anywaye, "suite" is tricky to translate for nearly every language. I
remember the French team also had this debate and I'm not sure that we
reached consistency over all  packages for that term.


Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to