Your message dated Wed, 09 Nov 2011 07:47:10 +0000
with message-id <e1ro2si-0004ia...@franck.debian.org>
and subject line Bug#646784: fixed in fortunes-debian-hints 1.98
has caused the Debian Bug report #646784,
regarding fortunes-debian-hints: French translation
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact ow...@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
646784: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=646784
Debian Bug Tracking System
Contact ow...@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: fortunes-debian-hints
Version: 1.97
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,


Please find attached the french translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best regards,
Steve
# Translation of fortunes-debian-hints to French
# Copyright (C) 2008, 2010, 2011 French l10n team 
<debian-l10n-fre...@lists.debian.org> 
# This file is distributed under the same license as the 
# fortunes-debian-hints package.
#
# Jean Guillou <guillou.j...@free.fr>, 2008.
# Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>, 2010, 2011.
#
# Relecteurs : 
#         Christian Perrier <bubu...@debian.org>
#         Florent Usseil <swii...@free.fr>
#         Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domel...@gmail.com>
#         Stéphane Blondon <stephane.blon...@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fortunes-debian-hints\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <kar...@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 17:50+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-12 08:19+0200\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Plain text
#: hints:5
msgid ""
"Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' "
"command, which is available in the reportbug package, either from the "
"command-line or with the new graphical frontend (available running "
"'reportbug --ui gtk2' or in the menu)."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 1 : vous pouvez signaler un bogue dans un paquet en "
"utilisant soit la commande « reportbug » contenue dans le paquet reportbug "
"soit via la nouvelle interface graphique (en utilisant la commande "
"« reportbug --ui gtk2 » ou dans le menu)."

#. type: Plain text
#: hints:10
msgid ""
"Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure <package>' to change the "
"answers you gave to the questions asked when you first installed a package.  "
"The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, "
"as well."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 2 : vous pouvez utiliser la commande « dpkg-reconfigure "
"<paquet> » pour modifier les réponses données lors de la précédente "
"installation du paquet. Le paquet « configure-debian » fournit également une "
"solution graphique pour modifier la configuration d'un paquet."

#. type: Plain text
#: hints:14
msgid ""
"Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search <words>' or 'aptitude "
"search <words>' to search for words in the descriptions of all available "
"packages."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 3 : vous pouvez utiliser « apt-cache search <mots> » ou "
"« aptitude search <mots> » pour rechercher des mots dans les descriptions "
"des paquets disponibles."

#. type: Plain text
#: hints:17
msgid ""
"Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or "
"more available packages with the command 'apt-cache policy <packages>'."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 4 : vous pouvez connaître les versions disponibles et "
"installées pour un ou plusieurs paquets existants grâce à la commande « apt-"
"cache policy <paquets> »."

#. type: Plain text
#: hints:20
msgid ""
"Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' "
"script found in the kernel-package package."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 5 : si vous devez construire un noyau personnalisé, "
"utilisez le script « make-kpkg » fourni par le paquet « kernel-package »."

#. type: Plain text
#: hints:22
msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today!"
msgstr ""
"Conseil Debian nº 6 : il n'y a pas de conseil nº 6. Proposez-en un "
"aujourd'hui ! "

#. type: Plain text
#: hints:25
msgid ""
"Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly "
"downloads of updates for packages installed on your system."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 7 : vous pouvez utiliser le paquet « cron-apt » pour "
"automatiser (toutes les nuits, par exemple) le téléchargement des mises à "
"jour des paquets installés sur le système."

#. type: Plain text
#: hints:29
msgid ""
"Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by "
"reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users "
"mailing list (debian-u...@lists.debian.org)."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 8 : si vous rencontrez des problèmes que vous ne pouvez "
"pas résoudre en lisant les manuels et la documentation, il est conseillé de "
"poser les questions sur la liste de discussion des utilisateurs de Debian "
"(debian-user-fre...@lists.debian.org)."

#. type: Plain text
#: hints:34
msgid ""
"Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently "
"running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If "
"you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is "
"codenamed 'Lenny'), check this URL:"
msgstr ""
"Conseil Debian nº 9 : le fichier /etc/debian_version contient le numéro de "
"version de la distribution Debian utilisée ; une autre manière est "
"d'utiliser la commande « lsb_release -sc ». Si vous voulez connaître le nom "
"de code de cette version (par exemple, 5.0 a pour nom de code « Lenny »), "
"consultez l'URL : "

#. type: Plain text
#: hints:36
msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames";
msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.fr.html#s-codenames";

#. type: Plain text
#: hints:41
msgid ""
"Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user "
"questions to debates over what to put into the Debian Policy documents.  "
"Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to "
"those that interest you."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 10 : les listes de discussion Debian abordent des sujets "
"divers, depuis les questions des utilisateurs jusqu'aux débats sur le "
"contenu de la charte Debian. Consultez la liste des listes à l'URL : http://";
"www.debian.org/MailingLists/ et abonnez-vous à celles qui vous intéressent."

#. type: Plain text
#: hints:44
msgid ""
"Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian "
"Project News. Read it on the web at http://www.debian.org/News/weekly/";
msgstr ""
"Conseil Debian nº 11 : restez au courant de l'actualité en lisant « Les "
"nouvelles du projet Debian » à l'adresse : http://www.debian.org/News/weekly/";

#. type: Plain text
#: hints:48
msgid ""
"Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts "
"for quickly searching various package control files (such as the available "
"packages file)."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 12 : le paquet « grep-dctrl » fournit des scripts utiles "
"pour la recherche rapide dans les fichiers de contrôle (comme par exemple le "
"fichier des paquets disponibles)."

#. type: Plain text
#: hints:53
msgid ""
"Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian "
"package, you can download the source and build a version which uses the "
"options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html "
"(sections 6.13 and 6.14) for more information."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 13 : si les options par défaut choisies pour un paquet "
"Debian ne vous satisfont pas, vous pouvez télécharger le paquet source et "
"construire une version avec vos propres options. Consultez http://www.debian.";
"org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html (sections 6.13 et 6.14) pour plus "
"d'informations."

#. type: Plain text
#: hints:56
msgid ""
"However, bear in mind that most options in most packages can be configured "
"at runtime, and do not require recompiling the package."
msgstr ""
"Cependant n'oubliez pas que la plupart des options dans la quasi-totalité "
"des paquets peuvent être indiquées au moment de l'exécution et ne "
"nécessitent pas une nouvelle compilation du paquet."

#. type: Plain text
#: hints:61
msgid ""
"Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package "
"(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other "
"similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System.  "
"You can find out more about the PTS at:"
msgstr ""
"Conseil Debian nº 14 : si vous voulez suivre les évolutions d'un paquet (par "
"exemple si vous voulez connaître les rapports d'anomalie, les notes de "
"version et autres informations similaires), envisagez de vous abonner au "
"paquet sur le système de suivi des paquets (« Package Tracking System »). "
"Pour en savoir plus sur le PTS, consultez : "

#. type: Plain text
#: hints:63
msgid ""
"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-";
"tracking-system"
msgstr ""
"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-";
"tracking-system"

#. type: Plain text
#: hints:67
msgid ""
"Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found "
"under /usr/share/doc/<package>. In particular, the README.Debian file often "
"has useful information about Debian-specific quirks or tips."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 15 : la documentation relative à un paquet est "
"généralement disponible dans le répertoire /usr/share/doc/<paquet>. En "
"particulier, le fichier README.Debian contient les informations relatives "
"aux adaptations et conseils spécifiques à la version Debian."

#. type: Plain text
#: hints:72
msgid ""
"Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know "
"which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a "
"small database of this information, or search the contents of the Debian "
"Packages database, which can be done at:"
msgstr ""
"Conseil Debian nº 16 : si vous recherchez un fichier particulier mais ne "
"connaissez pas le paquet auquel il appartient, installez le paquet « apt-"
"file » qui dispose d'une petite base de données pour cette information, ou "
"recherchez dans la base de données des paquets Debian à l'URL : "

#. type: Plain text
#: hints:74
msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents";
msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents";

#. type: Plain text
#: hints:78
msgid ""
"Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable "
"with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and "
"join #debian on irc.debian.org."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 17 : vous voulez discuter à propos de Debian ? Si vous "
"êtes familier de l'Internet Relay Chat (IRC), installez votre client IRC "
"préféré et participez à #debian sur irc.debian.org "

#. type: Plain text
#: hints:83
msgid ""
"Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by "
"going to http://packages.qa.debian.org/<package>; this page provides links "
"to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and "
"information on which versions are available in which archives."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 18 : l'information sur le contrôle qualité pour un paquet "
"est disponible à l'URL http://packages.qa.debian.org/<paquet> ; cette page "
"contient des liens vers la page qualité du responsable du paquet, vers le "
"système de suivi des bogues (BTS : « Bug Tracking System »), les éléments "
"nouveaux du paquet et l'information permettant de retrouver l'archive qui "
"contient une version donnée."

#. type: Plain text
#: hints:86
msgid ""
"Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you "
"should consider installing the apt-src package."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 19 : si vous souhaitez fabriquer un paquet pour un "
"programme, à partir de ses sources, vous devriez envisager l'installation du "
"paquet « apt-src »."

#. type: Plain text
#: hints:90
msgid ""
"Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have "
"installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / "
"unstable systems)? Check out apt-show-versions."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 20 : si vous voulez garder une trace de la version "
"installée d'un paquet (particulièrement utile sur un système mélangeant des "
"paquets issus des distributions stable / testing / unstable), utilisez la "
"commande « apt-show-versions »."

#. type: Plain text
#: hints:93
msgid ""
"Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but "
"you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 21 : si votre machine est connectée à l'Internet en bas "
"débit mais que vous pouvez avoir également accès à un lien haut débit, "
"essayez le paquet « apt-zip »."

#. type: Plain text
#: hints:97
msgid ""
"Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out "
"the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about "
"how various mirror sites perform."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 22 : vous vous demandez quel miroir est le mieux adapté à "
"votre cas ? Essayez les paquets « apt-spy » et « netselect-apt » qui vous "
"renseignent sur les performances des différents miroirs."

#. type: Plain text
#: hints:103
msgid ""
"Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the "
"deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be "
"unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT "
"cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> "
"Clean package cache menu item)."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 23 : si votre espace disque frôle la saturation, installez "
"le paquet « deborphan » ; il suggère les paquets inutiles et qui peuvent "
"être supprimés. Et bien sûr n'oubliez pas de vider le cache d'APT (avec les "
"commandes « apt-get clean », « aptitude clean » ou le sous-menu « Vider le "
"cache des paquets » du menu « Action » d'aptitude."

#. type: Plain text
#: hints:106
msgid ""
"Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an "
"issue, check out reportbug --kudos."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 24 : si vous voulez remercier un mainteneur pour la "
"solution apportée à un problème, utilisez la commande « reportbug --kudos »."

#. type: Plain text
#: hints:110
msgid ""
"Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of "
"reference documents for Debian users and developers. Most of the information "
"can also be found at the following URL:"
msgstr ""
"Conseil Debian nº 25 : le paquet « debian-reference » contient un grand "
"nombre de pointeurs vers des documents destinés aux utilisateurs et "
"développeurs de Debian. Cette information est également disponible à l'URL : "

#. type: Plain text
#: hints:112
msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference";
msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference";

#. type: Plain text
#: hints:118
msgid ""
"Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check "
"for a package named '<package>-doc' or similar and make sure to install it "
"as well; packages with large amounts of documentation regularly split the "
"docs in this manner for those who don't want to install them."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 26 : si un paquet ne semble pas contenir beaucoup de "
"documentation, vérifiez s'il existe un paquet nommé <paquet>-doc ou "
"similaire et installez-le. Quand la documentation est volumineuse, le "
"responsable crée généralement deux paquets, un pour le logiciel et un autre "
"pour la documentation. Il est ainsi possible d'installer uniquement l'un des "
"deux."

#. type: Plain text
#: hints:122
msgid ""
"Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, "
"right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', 'M', and "
"'P', and the number 0.)"
msgstr ""
"Conseil Debian nº 27 : vérifiez régulièrement vos sauvegardes ! Vous "
"*faites* des sauvegardes, n'est-ce pas ? Bien ! (Ce conseil vous est fourni "
"par les lettres « D », « U » ,« M », et « P » et le nombre 0)."

#. type: Plain text
#: hints:127
msgid ""
"Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a "
"laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular "
"tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would "
"normally trigger."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 28 : si votre machine n'est pas en marche en permanence "
"(cas fréquent d'un ordinateur portable), vous devriez installer le paquet "
"« anacron ». Ainsi, les tâches de maintenance seront effectuées même si le "
"système n'est pas actif à leur heure habituelle de lancement."

#. type: Plain text
#: hints:131
msgid ""
"Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned "
"on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep "
"the time accurate in between reboots."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 29 : faites en sorte de garder l'horloge système à "
"l'heure. Pour les machines qui restent allumées en permanence, le paquet "
"« ntp » permet de garder une horloge système à l'heure précise entre les "
"redémarrages."

#. type: Plain text
#: hints:135
msgid ""
"Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by "
"installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 30 : la documentation peut être consultée en local via "
"l'URL http://localhost en installant les paquets « doc-base », « doc-"
"central » et leurs dépendances."

#. type: Plain text
#: hints:140
msgid ""
"Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel "
"should be done by changing the S link in /etc/rc<level>.d to a K link, "
"rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system "
"will assume on the next install that they need to be replaced."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 31 : désactiver un service normalement actif dans un "
"niveau d'exécution (« runlevel ») donné doit être fait en renommant le lien "
"symbolique « S » dans le répertoire /etc/level/rc<niveau>.d en un lien "
"symbolique « K » plutôt qu'en supprimant le lien. Les liens supprimés sont "
"en effet recréés lors de mises à jour ultérieures des paquets concernés."

#. type: Plain text
#: hints:144
msgid ""
"Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general "
"documentation about the Debian project. It is also available in Spanish (doc-"
"debian-es), French (doc-debian-fr) and Ukrainian (doc-debian-uk)."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 32 : le paquet « doc-debian » contient de la documentation "
"générale sur le projet Debian. Il est également disponible en espagnol (doc-"
"debian-es), en français (doc-debian-fr) et en ukrainien (doc-debian-uk)."

#. type: Plain text
#: hints:147
msgid ""
"Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for "
"users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 33 : le paquet « devscripts » contient des scripts utiles "
"pour les utilisateurs qui veulent aider à améliorer Debian, par exemple "
"« wnpp-alert », « rc-alert » et « bts »."

#. type: Plain text
#: hints:150
msgid ""
"Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download "
"quota or a really slow connection, check out the debdelta package."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 34 : si vous voulez suivre la distribution Debian sid et "
"que vous ne pouvez télécharger qu'un petit volume de données ou que votre "
"connexion est lente, essayez le paquet « debdelta »."

#. type: Plain text
#: hints:153
msgid ""
"Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which "
"offers a nice frontend for browsing through all kind of games."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 35 : vous cherchez des jeux ? Essayez le paquet « goplay » "
"qui offre une séduisante interface pour trouver votre bonheur parmi toutes "
"sortes de jeux."

#. type: Plain text
#: hints:158
msgid ""
"Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debian's last stable "
"release, but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages "
"are kept up-to-date via the stable-updates suite, some others are made "
"available at backports.debian.org."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 36 : vous avez besoin d'une version plus récente d'un "
"paquet livré avec la dernière version stable de Debian mais ne voulez pas "
"migrer vers une distribution testing ou unstable ? Certains paquets sont "
"maintenus à jour dans la suite stable-updates, d'autres sont disponibles sur "
"www.backports.org (« backport » : rétroportage)."

#. type: Plain text
#: hints:161
msgid ""
"Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use "
"'aptitude download <pkgname>'."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 37 : vous voulez télécharger un paquet sans l'installer ? "
"Utilisez « aptitude download <nom du paquet> »."

#. type: Plain text
#: hints:165
msgid ""
"Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used "
"before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man <program-name>\" in "
"a shell. Or, run \"man -H <program-name>\" to read the manual page in a "
"browser."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 38 : vous voulez connaître la manière d'utiliser un paquet "
"que vous n'avez jamais utilisé auparavant ? « man » est votre meilleur ami ! "
"Entrez « man <nom-du-programme> » dans un interpréteur de commandes "
"(« shell »). Ou exécutez « man -H <nom-du-programme> » pour lire la page de "
"manuel dans un navigateur."

#. type: Plain text
#: hints:168
msgid ""
"Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-"
"completion package."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 39 : améliorez le complètement des commandes en installant "
"le paquet « bash-completion »."

#. type: Plain text
#: hints:172
msgid ""
"Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to "
"run a command you don't have installed will tell you what package to install "
"to obtain that command."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 40 : en installant le paquet « command-not-found », toute "
"tentative d'exécution d'une commande qui n'est pas installée vous renverra "
"le paquet dans lequel cette commande peut être obtenue."

#. type: Plain text
#: hints:175
msgid ""
"Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show <package_name>' or 'aptitude "
"show <package_name>' to get more information about a debian package."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 41 : vous pouvez utiliser « apt-cache show <nom-du-"
"paquet> » ou « aptitude show <nom-du-paquet> » pour obtenir davantage "
"d'informations sur un paquet Debian."

#. type: Plain text
#: hints:180
msgid ""
"Debian Hint #42: You can use 'apt-file list <package_name>' to obtain a "
"listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -"
"L <package_name>' except the package does not need to be installed or "
"fetched using apt-file in contrast to dpkg."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 42 : vous pouvez utiliser « apt-file <nom-du-paquet> » "
"pour obtenir le contenu de ce paquet. Cette action est similaire à « dpkg -L "
"<nom-du-paquet> » sauf que le paquet n'a pas besoin d'être installé ou "
"obtenu contrairement à dpkg."

#. type: Plain text
#: hints:184
msgid ""
"Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use "
"'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to "
"remove all rules and set the default policy to ACCEPT."
msgstr ""
"Conseil Debian nº 43 : vous souhaitez désactiver temporairement votre pare-"
"feu iptables ? Utilisez pour cela « iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/"
"ACCEPT/\" | iptables-restore » pour supprimer toutes les règles et fixer les "
"règles par défaut à ACCEPT."

#. type: Plain text
#: hints:187
msgid ""
"Debian Hint #44: You can follow the Identi.ca account for Debian at http://";
"identi.ca/debian More information of Debian at Identica can also be found "
"at: http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica";
msgstr ""
"Conseil Debian nº 44 : vous pouvez suivre le compte Identi.ca de Debian sur "
"http://identi.ca/debian. Davantage d'informations se trouvent sur http://";
"wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: fortunes-debian-hints
Source-Version: 1.98

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
fortunes-debian-hints, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

fortunes-debian-hints_1.98.dsc
  to main/f/fortunes-debian-hints/fortunes-debian-hints_1.98.dsc
fortunes-debian-hints_1.98.tar.gz
  to main/f/fortunes-debian-hints/fortunes-debian-hints_1.98.tar.gz
fortunes-debian-hints_1.98_all.deb
  to main/f/fortunes-debian-hints/fortunes-debian-hints_1.98_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 646...@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Kartik Mistry <kar...@debian.org> (supplier of updated fortunes-debian-hints 
package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmas...@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.8
Date: Wed, 09 Nov 2011 11:44:05 +0530
Source: fortunes-debian-hints
Binary: fortunes-debian-hints
Architecture: source all
Version: 1.98
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Kartik Mistry <kar...@debian.org>
Changed-By: Kartik Mistry <kar...@debian.org>
Description: 
 fortunes-debian-hints - Debian Hints for fortune
Closes: 636234 641862 641959 642979 646784
Changes: 
 fortunes-debian-hints (1.98) unstable; urgency=low
 .
   * New release:
     + Fixed hint #36 for stable-updates and backports.debian.org, Thanks to
       Geoff Simmons <gsimm...@gsimmons.org> for patch. (Closes: #636234)
     + Replace news.d.n with DPN. Add hint for Identi.ca, Patch from
       Fernando C. Estrada <fcestr...@fcestrada.com>. (Closes: #641862)
   * po4a/po:
     + cs.po: Updated Czech translation, Thanks to Miroslav Kure
       <ku...@upcase.inf.upol.cz>. (Closes: #642979)
     + de.po: Updated German translation. (Closes: #641959)
     + es.po: Updated Spanish translation, Thanks to Francisco Javier Cuadrado
       <fcocuadr...@gmail.com>.
     + fr.po: Updated French translation, Thanks to Steve Petruzzello
       <dl...@bluewin.ch>. (Closes: #646784)
     + pt.po: Updated Portuguese translation, Thanks to Américo Monteiro
       <a_monte...@netcabo.pt>.
     + sv.po: Updated Swedish translation, Thanks to Martin Ågren
       <martin.ag...@gmail.com>.
     + zh_TW.po: Updated Triditional Chinese translation, Thanks to Rex Tsai
       <chihc...@kalug.linux.org.tw>.
   * debian/control:
     + Updated Standards-Version to 3.9.2
   * debian/rules:
     + Added missing build targets.
   * debian/copyright:
     + Updated to latest DEP5 format.
Checksums-Sha1: 
 2e423b7239562a669d9e721212f34a93212a2290 1079 fortunes-debian-hints_1.98.dsc
 7c8989d353cfe060035a88acb513c233fde4d5dc 66679 
fortunes-debian-hints_1.98.tar.gz
 1e99d6a6a342a29b5ce52cfed44e0cbac558c945 56908 
fortunes-debian-hints_1.98_all.deb
Checksums-Sha256: 
 d3fce8a8d4ff4004a36a98cd9f892c3927cfda42a35405f3e000585e0d34ac55 1079 
fortunes-debian-hints_1.98.dsc
 dceb4e8f854ae35da2236e7adbb737d6e81cf2561910e234f49ea42fb2249e46 66679 
fortunes-debian-hints_1.98.tar.gz
 0e6a0d002ca9062f7cfba96f45f3cc02b153da8cc479017ae6b1e351b4960025 56908 
fortunes-debian-hints_1.98_all.deb
Files: 
 559d383575f8282bcda1f9b506ae6944 1079 games optional 
fortunes-debian-hints_1.98.dsc
 2311903a3c3773d159901a291977fd6a 66679 games optional 
fortunes-debian-hints_1.98.tar.gz
 6a5673a0e80e5782e350a3f2d7df10a0 56908 games optional 
fortunes-debian-hints_1.98_all.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iEUEARECAAYFAk66LwAACgkQoRg/jtECjI0OMgCfdD8CHY+EJrOk+/hqc9CTh4dp
rFIAmMcNR5+OqnOlwloEUTv59FPXFk0=
=BGAF
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply via email to