Carl Fredrik Hammar ha scritto: > I'm slightly torn however, partly because I'm more proficient in Swedish.
Perfect, it's your chance to become more proficient in English too. > And partly because Swedish is in such a poor state when it comes to > computer science. Often terminology is borrowed form English even though > there is viable Swedish words that could replace them. It would be nice > to make a contribution in this area. I know about this concern (I'm an Italian molecular biology researcher), but it's a canard, in my opinion. In technical contexts the English words are always the ones dominating terminology. That's quite common since people is so accustomed to read these words in English in the technical literature that the English equivalent acquires a different meaning in your brains. For example, when someone talks about "protein folding" I immediately understand what it means. If someone translates it in Italian "ripiegamento di proteine", I have to *backtranslate it in English* in my mind to understand actually what's going on. This kind of "Anglosaxonization" in technical jargon is unescapable. Live with it and write your thesis in English. It's the only way for your work to be a contribution to technical literature worldwide. m.