Follow-up Comment #13, bug #63921 (group groff):

[comment #12 comment #12:]
> I've just uploaded a revised version of the *es.tmac* file as a diff file
> (es.tmac.diff), as recommended.
> 
> Beware I speak the regional dialect of Castellano (the official name of the
> language) spoken in Mexico, and that's reflected in some choices. I tried to
> comply with some Iberian conventions, but felt free to diverge in places.
> Thus, I changed "Cuadro" for "Table", according to European custom, but also
> replaced "Fichero" with "Archivo", following NAFTA usage. There is some
> controversy as to which one is "correct", but that depends on usage. The same
> applies, I believe even more deeply, with American vs Commonwealth spelling
> and vocabulary.

Nice. About the changes:
   "Tabla" -> "Cuadro" : "Tabla" is a specific kind of "Cuadro", so I'd say
this is better.
   "Fichero" -> "Archivo" : In Spain we use these terms interchangeably all
the time. Maybe "Fichero" is used more frequently, as the term is only used to
describe either a piece of furniture or a file, but this hardly matters.

However, I wouldn't change the following:
    letns!12 "Resumen solo para" -> "Resumen s\[o ']lo para" : The acute
accent was used to avoid ambiguities when using "solo", but I'd say that the
sentence isn't ambiguous, besides,
[https://www.rae.es/espanol-al-dia/el-adverbio-solo-y-los-pronombres-demostrativos-sin-tilde
RAE forbids its usage].
    man-section3 "Manual de funciones de la liberia" -> "Manual de funciones
de la biblioteca" : Even though the "correct" translation for "library" would
indeed be "biblioteca", I'd argue that "librería" is better because of its
widely adopted usage.
[https://es.wikipedia.org/wiki/Biblioteca_(inform%C3%A1tica)#Nota_terminol%C3%B3gica
This is also stated in the Wikipedia page]. In academic contexts I've heard
"librería" being used hundreds of times, while "biblioteca" I've only heard
once or twice; personally, if I saw "biblioteca" in a man page I'd be
initially confused as to what it means.

> I am also uploading my hyphenation patterns file (esmx7hpf.tex), based on the
> previous work of Orion Technologies; I didn't dare to rename it as
> suggested.
[comment #10 comment #10:]
> That being said, you do not mention anything about the hyphenation patterns.
> It seems to me that the TeX maintainers are trying to support all possible
> hyphenation points, and that explains the size of the file, while the older,
> simpler > approach is to provide enough correct hyphenation points while
> avoiding most incorrect ones. To put it simply: it seems to me that the TeX
> team takes a maximalist approach, while I prefer the older, minimalist one,
> which justifies Branden's correct perception of the morphological regularity
> of Spanish compared to, say, English or French. This approach is similar to
> that of Claudio Beccari for modern Latin and Italian, and documented for
> Spanish by José Mañas in 1987.
> 
> I may provide a simplified set of hyphenation patterns, with this different
> approach for you guys to consider, if you allow me. 

I did not mention the hyphenation patterns in my previous comment as Branden
had already made allusion to them.
If you both think this is an improvement (and Branden probably more qualified
than I when it comes to hyphenation patterns) I'm completely fine with it.


    _______________________________________________________

Reply to this item at:

  <https://savannah.gnu.org/bugs/?63921>

_______________________________________________
Message sent via Savannah
https://savannah.gnu.org/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Reply via email to