Actually, I think the ISO standard calls for concatenating those two
words into one.

Douglas Eadline wrote:
> There are two "ISO standard" English words I have for this kind of
> marketing response.
> 
> --
> Doug
> 
> 
>> This was the response from Dell, I especially like the analogy:
>>
>> [snip]
>>> There are a number of benefits for using Dell qualified drives in
>>> particular ensuring a ***positive experience*** and protecting ***our
>>> data***.
>>> While SAS and SATA are industry standards there are differences which
>>> occur in implementation.  An analogy is that English is spoken in the UK,
>>> US >and Australia. While the language is generally the same, there are
>>> subtle differences in word usage which can lead to confusion. This exists
>>> in >storage subsystems as well. As these subsystems become more capable,
>>> faster and more complex, these differences in implementation can have
>>>> greater impact.
>> [snip]
>>
>> I added the emphasis. I am in love Dell-disks that get me "the
>> positive experience". :)
>>
>> --
>> Rahul


-- 
Prentice
_______________________________________________
Beowulf mailing list, Beowulf@beowulf.org sponsored by Penguin Computing
To change your subscription (digest mode or unsubscribe) visit 
http://www.beowulf.org/mailman/listinfo/beowulf

Reply via email to