Actually, I think the ISO standard calls for concatenating those two words into one.
Douglas Eadline wrote: > There are two "ISO standard" English words I have for this kind of > marketing response. > > -- > Doug > > >> This was the response from Dell, I especially like the analogy: >> >> [snip] >>> There are a number of benefits for using Dell qualified drives in >>> particular ensuring a ***positive experience*** and protecting ***our >>> data***. >>> While SAS and SATA are industry standards there are differences which >>> occur in implementation. An analogy is that English is spoken in the UK, >>> US >and Australia. While the language is generally the same, there are >>> subtle differences in word usage which can lead to confusion. This exists >>> in >storage subsystems as well. As these subsystems become more capable, >>> faster and more complex, these differences in implementation can have >>>> greater impact. >> [snip] >> >> I added the emphasis. I am in love Dell-disks that get me "the >> positive experience". :) >> >> -- >> Rahul -- Prentice _______________________________________________ Beowulf mailing list, Beowulf@beowulf.org sponsored by Penguin Computing To change your subscription (digest mode or unsubscribe) visit http://www.beowulf.org/mailman/listinfo/beowulf