Azpidatziak...
No fucking swearwords on this e-mail list. OK? I don't care how
unreasonable you consider the 'opposition'.
More of that, and you make my decision very easy.
You have provided no translation for most of your email. That's not
acceptable (on this email list) either.
We have the problem in Ireland that feelings run high about different
translations into Gaelic. It's not unknown territory.
--James.
On 7/17/2017 7:12 PM, Azpidatziak wrote:
Hi,
About Basque translation that I made for Audacity it's just "eu" and it's a
great translation.
This fucking guys only use or acept spanish words, so it's a bad "eu_sp" that
they want see.
Audacityk urte asko daramtza NIK euskaratuta, eta gutxien behar duena zuek
bezalako espaioleri paraziopaio
madarikatuak izorratzera etortzea da.
Zuen espainoleri zipaio zerriaska itzulpenik ez dugu erabiltzerik ez ikusterik
ere nahi,
eta ez pentsa mundu guztiaren edo gehiengoaren izenean hitz egiten duzuela.
Zuen asmo bakarra gure euskalduntasuna erasotzea eta zuen espainoleri zipaio
zikina inposatzea
besterik ez da, baina jai duzue nirekin.
Eta ez esan ez dagoela gatazka geografikorik, zuen espainolkeria hitz puta
bakoitzean inposatzen duzuenean.
Hortaz zuen itzulpena nahi baduzue, utzi bakean besteona, oso gustora eta maite
duguna eta erabili
egitan zareten euskara_espainia kodea.
Ez dut honetaz berriro idatziko eta
ez haut berriro ikusterik.
....................................
On Mon, 17 Jul 2017 19:40:12 +0200
Osoitz E <[email protected]> wrote:
Hello,
The current *Basque "team manager"* of Audacity in Transifex is *Beluga
<https://www.transifex.com/user/profile/Beluga/>*
I just sent him a message, thank you.
IF we receive two competing translations for the same country code, we
will have to make a decision on which one to use, or whether to use both
and offer different language codes.
What would be the deadline so that there's enough time to look at the issue
before the release? The planned release date for Audacity 2.2.0 is August
the 7nth, in such a short time what I can propose to the mailing list is a
first set of corrections above the current translation along with an
explanation to help you decide.
Please recommend a country code that you think we should use for Xabier
Aramendi's translation file, and what language name to use.
I want to emphasize that we are not talking about geographical or dialectal
differences here, many words used by Xabier Aramendi are invented by
himself and used *only* by himself (Try to Google for example "itsustura"
to find only Audacity's translation). He is laboriously creating a new
language.
Therefore, I can not recommend to use an existing language code for the
current translation, could 'xa' or 'eu_XA' be used perhaps? (XA being
Xabier Aramendi).
Osoitz
------------------------------------------------------------------------------
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot
_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation