On Thu, 23 Jul 2009 18:01:15 +0300
Roman Kyrylych <roman.kyryl...@gmail.com> wrote:


> a sign == знак
> a signature == підпис
> to sign == підписувати
> that's why translation was incorrect
> sign off is even harder :-P
> (as there's no word-to-word translation of "(I) sign off (this)" to
> my language, but "(я) затверджую (це)" would be correct enough in
> this case).

The prepositions and postpositions in English play very big role, but
it's not easy to "convert" them into Slavic prefixes.

"Off" corresponds to "от-" or "вы-", but "отписать" and
"выписать" (in Russian) already have totally different meanings.

"Затверджую" ("Утверждаю") is more likely boss's resolution, isn't
it? So, maybe "Одобряю" ("approve")? ;)

Cheers,
Sergey

Reply via email to