Thank you sir On Wed, 1 Apr 2020, 4:30 a.m. Bernard Chardonneau, <[email protected]> wrote:
> Ça permet de simplifier à la fois les dictionnaires bilingues et les > règles de transfert. > > Par exemple dans la paire apertium-fr-es qui n'utilise pas cette > possibilité, > on a pour l'ajjectif "technique" 3 lignes dans le dictionnaire bilingue : > > <e r="LR"><p><l>technique<s n="adj"/><s n="mf"/></l><r>técnico<s > n="adj"/><s n="GD"/></r></p></e> > <e r="RL"><p><l>technique<s n="adj"/><s n="mf"/></l><r>técnico<s > n="adj"/><s n="f"/></r></p></e> > <e r="RL"><p><l>technique<s n="adj"/><s n="mf"/></l><r>técnico<s > n="adj"/><s n="m"/></r></p></e> > > Dans la paire apertium-fra-por, après que j'ai refait le système d'accord > entre les mots, une ligne suffit : > > <e> <p><l>technique<s n="adj"/></l> <r>técnico<s > n="adj"/></r></p></e> > > Et c'est le mêm système pour apertium-epo-fra > > <e> <p><l>teknika<s n="adj"/></l> <r>technique<s > n="adj"/></r></p></e> > > Maintenant, comment on l'utilise dans les règles de transfert ? > > Le principe de base est que l'article (déterminant), le nom et l'adjectif > s'il y en > a un ont tous le même genre et le même nombre. > > Dans le cas portugais vers français, la règle générale pour accorder <det> > <n> <adj> > sera : > - prendre le nombre du déterminant de la langue source (jamais d'erreur si > bien > orthographié) > - prendre le genre du nom dans la langue cible > - générer <det> <n> <adj> avec les genres et nombres sélectionnés. > > Dans le cas de l'espéranto, même principe pour le genre, mais on prendra le > nombre du nom dans la langue source. > > Il peut y avoir des cas particuliers pour le genre, par exemple avec > "artiste" > lorsque le français est la langue cible. Dans ce cas, on cherchera un > genre du > coté de la langue source. > > Mais au final, la même règle de transfert et une ligne unique par mot dans > le > dictionnaire bilingue suffira. > > Ce qui marche pour une traduction qui aboutit à : > Un vélo vert et une voiture verte > doit fonctionner aussi bien pour : > - Un vélo rouge et une voiture rouge > - Un livre technique et une notice technique. > > Mais pour ça, il faut accepter à la génération les genres <m> et <f> et pas > seulement le genre <mf> > > verda biciklo kaj verda aŭto > ana > ^verda/verda<adj><sg><nom>$ ^biciklo/biciklo<n><sg><nom>$ ^kaj/kaj<cnjcoo>$ > ^verda/verda<adj><sg><nom>$ ^aŭto/aŭto<n><sg><nom>$ > prob > ^verda<adj><sg><nom>$ ^biciklo<n><sg><nom>$ ^kaj<cnjcoo>$ > ^verda<adj><sg><nom>$ ^aŭto<n><sg><nom>$ > pretransf > ^verda<adj><sg><nom>$ ^biciklo<n><sg><nom>$ ^kaj<cnjcoo>$ > ^verda<adj><sg><nom>$ ^aŭto<n><sg><nom>$ > t0x > ^un<det><ind><sp>$ ^biciklo<n><sg><nom>$ ^verda<adj><sg><nom>$ > ^kaj<cnjcoo>$ > ^un<det><ind><sp>$ ^aŭto<n><sg><nom>$ ^verda<adj><sg><nom>$ > t1x > ^un<det><ind><m><sg>$ ^vélo<n><m><sg>$ ^vert<adj><m><sg>$ ^et<cnjcoo>$ > ^un<det><ind><f><sg>$ ^auto<n><f><sg>$ ^vert<adj><f><sg>$ > gen > un vélo vert et une auto verte > pgen > un vélo vert et une auto verte > > ruĝa biciklo kaj ruĝa aŭto > ana > ^ruĝa/ruĝa<adj><sg><nom>$ ^biciklo/biciklo<n><sg><nom>$ ^kaj/kaj<cnjcoo>$ > ^ruĝa/ruĝa<adj><sg><nom>$ ^aŭto/aŭto<n><sg><nom>$ > prob > ^ruĝa<adj><sg><nom>$ ^biciklo<n><sg><nom>$ ^kaj<cnjcoo>$ > ^ruĝa<adj><sg><nom>$ ^aŭto<n><sg><nom>$ > pretransf > ^ruĝa<adj><sg><nom>$ ^biciklo<n><sg><nom>$ ^kaj<cnjcoo>$ > ^ruĝa<adj><sg><nom>$ ^aŭto<n><sg><nom>$ > t0x > ^un<det><ind><sp>$ ^biciklo<n><sg><nom>$ ^ruĝa<adj><sg><nom>$ ^kaj<cnjcoo>$ > ^un<det><ind><sp>$ ^aŭto<n><sg><nom>$ ^ruĝa<adj><sg><nom>$ > t1x > ^un<det><ind><m><sg>$ ^vélo<n><m><sg>$ ^rouge<adj><m><sg>$ ^et<cnjcoo>$ > ^un<det><ind><f><sg>$ ^auto<n><f><sg>$ ^rouge<adj><f><sg>$ > gen > un vélo rouge et une auto rouge > pgen > un vélo rouge et une auto rouge > > Avec une seule ligne à la syntaxe simple dans le dictionnaire bilingue, le > même principe de traduction marche avec les 2 couleurs. Mais ça suppose que > les genres <m> et <f> soient acceptés à la génération. > > Idem pour : > > La kato kaj la muso > ana > ^La/La<det><def><sp>$ ^kato/kato<n><m><sg><nom>$ ^kaj/kaj<cnjcoo>$ > ^la/la<det><def><sp>$ ^muso/muso<n><sg><nom>$ > prob + pretransf + t0x > ^La<det><def><sp>$ ^kato<n><m><sg><nom>$ ^kaj<cnjcoo>$ > ^la<det><def><sp>$ ^muso<n><sg><nom>$ > t1x > ^Le<det><def><m><sg>$ ^chat<n><m><sg>$ ^et<cnjcoo>$ > ^le<det><def><f><sg>$ ^souris<n><f><sg>$ > gen > ~Le chat et ~la souris > pgen > Le chat et la souris > > > La katoj kaj la musoj > ana > ^La/La<det><def><sp>$ ^katoj/kato<n><m><pl><nom>$ ^kaj/kaj<cnjcoo>$ > ^la/la<det><def><sp>$ ^musoj/muso<n><pl><nom>$ > prob + pretransf + t0x > ^La<det><def><sp>$ ^kato<n><m><pl><nom>$ ^kaj<cnjcoo>$ > ^la<det><def><sp>$ ^muso<n><pl><nom>$ > t1x > ^Le<det><def><m><pl>$ ^chat<n><m><pl>$ ^et<cnjcoo>$ > ^le<det><def><f><pl>$ ^souris<n><f><pl>$ > gen > ~Les chats et ~les souris > pgen > Les chats et les souris > > Si pour générer "souris", on accepte les nombres <sg> et <pl> et pas > seulement <sp>, une seule ligne suffit dans le dictionnaire bilingue > et ça évite de traiter un cas particulier lors du transfert. > > > > > Date: Mon, 30 Mar 2020 21:08:41 +0300 > > From: Hèctor Alòs i Font <[email protected]> > > To: "[apertium-stuff]" <[email protected]> > > Reply-To: [email protected] > > Subject: Re: [Apertium-stuff] GSoC > > Pièce(s) jointes(s) probable(s)> > > Salut Bernard, > > > > Je ne comprends pas pourquoi faudrait-il changer les paradigmes > > académique__adj, mois__n et fois__n comme tu le dis. Je n'ai jamais > > rencontré aucun problème avec ces définitions. Elles sont aussi standards > > dans Apertium dans d'autres langues romaines. Peux-tu donner des > exemples ? > > Ce qui, par contre, me pose parfois des problèmes ce sont les paradigmes > > anglais__adj et affectueu/x__adj, mais très rarement. > > > > Hèctor > > > > > > Missatge de Bernard Chardonneau <[email protected]> del dia dg., 29 de > > març 2020 a les 0:52: > > > > > My point of view now. > > > > > > (........) > > > > > > When a paradigm analyzes a word with gender mf or number sp, add RL > > > lines to accept also generation with gender m ou f or number sg or pl. > > > > > > 2 examples of paradigms to change : > > > > > > In apertium-fra.fra.metadix we find : > > > > > > <pardef n="académique__adj"> > > > <e> <p><l>s</l> <r><s n="adj"/><s n="mf"/><s > n="pl"/></r></p></e> > > > <e> <p><l></l> <r><s n="adj"/><s n="mf"/><s > n="sg"/></r></p></e> > > > </pardef> > > > > > > <pardef n="mois__n"> > > > <e> <p><l></l> <r><s n="n"/><s n="m"/><s > n="sp"/></r></p></e> > > > </pardef> > > > > > > <pardef n="fois__n"> > > > <e> <p><l></l> <r><s n="n"/><s n="f"/><s > n="sp"/></r></p></e> > > > </pardef> > > > > > > A better form present (and necessary) in apertium-epo-fra (and > apertium-fra-por) is : > > > > > > <pardef n="académique__adj"> > > > <e r="LR"><p><l></l> <r><s n="adj"/><s n="mf"/><s > n="sg"/></r></p></e> > > > <e r="LR"><p><l>s</l> <r><s n="adj"/><s n="mf"/><s > n="pl"/></r></p></e> > > > <e r="RL"><p><l></l> <r><s n="adj"/><s n="m"/><s > n="sg"/></r></p></e> > > > <e r="RL"><p><l>s</l> <r><s n="adj"/><s n="m"/><s > n="pl"/></r></p></e> > > > <e r="RL"><p><l></l> <r><s n="adj"/><s n="f"/><s > n="sg"/></r></p></e> > > > <e r="RL"><p><l>s</l> <r><s n="adj"/><s n="f"/><s > n="pl"/></r></p></e> > > > </pardef> > > > > > > <pardef n="fois__n" > > > <e><p><l></l> <r><s n="n"/><s n="f"/><s > n="sp"/></r></p></e> > > > <e r="RL"><p><l></l> <r><s n="n"/><s n="f"/><s > n="sg"/></r></p></e> > > > <e r="RL"><p><l></l> <r><s n="n"/><s n="f"/><s > n="pl"/></r></p></e> > > > </pardef> > > > > > > <pardef n="mois__n" > > > <e><p><l></l> <r><s n="n"/><s n="m"/><s > n="sp"/></r></p></e> > > > <e r="RL"><p><l></l> <r><s n="n"/><s n="m"/><s > n="sg"/></r></p></e> > > > <e r="RL"><p><l></l> <r><s n="n"/><s n="m"/><s > n="pl"/></r></p></e> > > > </pardef> > > > > > > For the first paradigm, the more simple syntax in fra-por pair is even > a > > > little > > > better : > > > > > > <pardef n="académique__adj"> > > > <e><p><l></l> <r><s n="adj"/><s n="mf"/><s > n="sg"/></r></p></e> > > > <e><p><l>s</l> <r><s n="adj"/><s n="mf"/><s > n="pl"/></r></p></e> > > > <e r="RL"><p><l></l> <r><s n="adj"/><s n="m"/><s > n="sg"/></r></p></e> > > > <e r="RL"><p><l>s</l> <r><s n="adj"/><s n="m"/><s > n="pl"/></r></p></e> > > > <e r="RL"><p><l></l> <r><s n="adj"/><s n="f"/><s > n="sg"/></r></p></e> > > > <e r="RL"><p><l>s</l> <r><s n="adj"/><s n="f"/><s > n="pl"/></r></p></e> > > > </pardef> > > > > > > So, this kind of change will have to be done everywhere in > apertium-fra.fra.metadix > > > a word is analysed as mf (don't know if masculine or feminine) or sp > > > (don't know if singular ou plural). > > > > > > That id already done everywhere in apertium-epo-fra.epo.dix (as in > > > apertium-fra-por.fra.metadix), so, you will just have to report these > > > changes. > > > > > > (......) > > > -------------------------------- > Bernard Chardonneau (France) > Phone : [33] 9 72 36 32 90 > GSM phone : [33] 7 69 46 16 31 > > An alternative Apertium translation website : > http://apertiumtrad.tuxfamily.org > > Multilingual websites for my free softwares : > http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org > http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium) > > My general website (in french only) > http://bech.free.fr > > > _______________________________________________ > Apertium-stuff mailing list > [email protected] > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff >
_______________________________________________ Apertium-stuff mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
