Thank you sir

On Wed, 1 Apr 2020, 4:30 a.m. Bernard Chardonneau, <[email protected]>
wrote:

> Ça permet de simplifier à la fois les dictionnaires bilingues et les
> règles de transfert.
>
> Par exemple dans la paire apertium-fr-es qui n'utilise pas cette
> possibilité,
> on a pour l'ajjectif "technique" 3 lignes dans le dictionnaire bilingue :
>
> <e r="LR"><p><l>technique<s n="adj"/><s n="mf"/></l><r>técnico<s
> n="adj"/><s n="GD"/></r></p></e>
> <e r="RL"><p><l>technique<s n="adj"/><s n="mf"/></l><r>técnico<s
> n="adj"/><s n="f"/></r></p></e>
> <e r="RL"><p><l>technique<s n="adj"/><s n="mf"/></l><r>técnico<s
> n="adj"/><s n="m"/></r></p></e>
>
> Dans la paire apertium-fra-por, après que j'ai refait le système d'accord
> entre les mots, une ligne suffit :
>
> <e>       <p><l>technique<s n="adj"/></l>        <r>técnico<s
> n="adj"/></r></p></e>
>
> Et c'est le mêm système pour apertium-epo-fra
>
> <e>       <p><l>teknika<s n="adj"/></l>          <r>technique<s
> n="adj"/></r></p></e>
>
> Maintenant, comment on l'utilise dans les règles de transfert ?
>
> Le principe de base est que l'article (déterminant), le nom et l'adjectif
> s'il y en
> a un ont tous le même genre et le même nombre.
>
> Dans le cas portugais vers français, la règle générale pour accorder <det>
> <n> <adj>
> sera :
> - prendre le nombre du déterminant de la langue source (jamais d'erreur si
> bien
>   orthographié)
> - prendre le genre du nom dans la langue cible
> - générer <det> <n> <adj> avec les genres et nombres sélectionnés.
>
> Dans le cas de l'espéranto, même principe pour le genre, mais on prendra le
> nombre du nom dans la langue source.
>
> Il peut y avoir des cas particuliers pour le genre, par exemple avec
> "artiste"
> lorsque le français est la langue cible. Dans ce cas, on cherchera un
> genre du
> coté de la langue source.
>
> Mais au final, la même règle de transfert et une ligne unique par mot dans
> le
> dictionnaire bilingue suffira.
>
> Ce qui marche pour une traduction qui aboutit à :
> Un vélo vert et une voiture verte
> doit fonctionner aussi bien pour :
> - Un vélo rouge et une voiture rouge
> - Un livre technique et une notice technique.
>
> Mais pour ça, il faut accepter à la génération les genres <m> et <f> et pas
> seulement le genre <mf>
>
> verda biciklo kaj verda aŭto
> ana
> ^verda/verda<adj><sg><nom>$ ^biciklo/biciklo<n><sg><nom>$ ^kaj/kaj<cnjcoo>$
> ^verda/verda<adj><sg><nom>$ ^aŭto/aŭto<n><sg><nom>$
> prob
> ^verda<adj><sg><nom>$ ^biciklo<n><sg><nom>$ ^kaj<cnjcoo>$
> ^verda<adj><sg><nom>$ ^aŭto<n><sg><nom>$
> pretransf
> ^verda<adj><sg><nom>$ ^biciklo<n><sg><nom>$ ^kaj<cnjcoo>$
> ^verda<adj><sg><nom>$ ^aŭto<n><sg><nom>$
> t0x
> ^un<det><ind><sp>$ ^biciklo<n><sg><nom>$ ^verda<adj><sg><nom>$
> ^kaj<cnjcoo>$
> ^un<det><ind><sp>$ ^aŭto<n><sg><nom>$ ^verda<adj><sg><nom>$
> t1x
> ^un<det><ind><m><sg>$ ^vélo<n><m><sg>$ ^vert<adj><m><sg>$ ^et<cnjcoo>$
> ^un<det><ind><f><sg>$ ^auto<n><f><sg>$ ^vert<adj><f><sg>$
> gen
> un vélo vert et une auto verte
> pgen
> un vélo vert et une auto verte
>
> ruĝa biciklo kaj ruĝa aŭto
> ana
> ^ruĝa/ruĝa<adj><sg><nom>$ ^biciklo/biciklo<n><sg><nom>$ ^kaj/kaj<cnjcoo>$
> ^ruĝa/ruĝa<adj><sg><nom>$ ^aŭto/aŭto<n><sg><nom>$
> prob
> ^ruĝa<adj><sg><nom>$ ^biciklo<n><sg><nom>$ ^kaj<cnjcoo>$
> ^ruĝa<adj><sg><nom>$ ^aŭto<n><sg><nom>$
> pretransf
> ^ruĝa<adj><sg><nom>$ ^biciklo<n><sg><nom>$ ^kaj<cnjcoo>$
> ^ruĝa<adj><sg><nom>$ ^aŭto<n><sg><nom>$
> t0x
> ^un<det><ind><sp>$ ^biciklo<n><sg><nom>$ ^ruĝa<adj><sg><nom>$ ^kaj<cnjcoo>$
> ^un<det><ind><sp>$ ^aŭto<n><sg><nom>$ ^ruĝa<adj><sg><nom>$
> t1x
> ^un<det><ind><m><sg>$ ^vélo<n><m><sg>$ ^rouge<adj><m><sg>$ ^et<cnjcoo>$
> ^un<det><ind><f><sg>$ ^auto<n><f><sg>$ ^rouge<adj><f><sg>$
> gen
> un vélo rouge et une auto rouge
> pgen
> un vélo rouge et une auto rouge
>
> Avec une seule ligne à la syntaxe simple dans le dictionnaire bilingue, le
> même principe de traduction marche avec les 2 couleurs. Mais ça suppose que
> les genres <m> et <f> soient acceptés à la génération.
>
> Idem pour :
>
> La kato kaj la muso
> ana
> ^La/La<det><def><sp>$ ^kato/kato<n><m><sg><nom>$ ^kaj/kaj<cnjcoo>$
> ^la/la<det><def><sp>$ ^muso/muso<n><sg><nom>$
> prob + pretransf + t0x
> ^La<det><def><sp>$ ^kato<n><m><sg><nom>$ ^kaj<cnjcoo>$
> ^la<det><def><sp>$ ^muso<n><sg><nom>$
> t1x
> ^Le<det><def><m><sg>$ ^chat<n><m><sg>$ ^et<cnjcoo>$
> ^le<det><def><f><sg>$ ^souris<n><f><sg>$
> gen
> ~Le chat et ~la souris
> pgen
> Le chat et la souris
>
>
> La katoj kaj la musoj
> ana
> ^La/La<det><def><sp>$ ^katoj/kato<n><m><pl><nom>$ ^kaj/kaj<cnjcoo>$
> ^la/la<det><def><sp>$ ^musoj/muso<n><pl><nom>$
> prob + pretransf + t0x
> ^La<det><def><sp>$ ^kato<n><m><pl><nom>$ ^kaj<cnjcoo>$
> ^la<det><def><sp>$ ^muso<n><pl><nom>$
> t1x
> ^Le<det><def><m><pl>$ ^chat<n><m><pl>$ ^et<cnjcoo>$
> ^le<det><def><f><pl>$ ^souris<n><f><pl>$
> gen
> ~Les chats et ~les souris
> pgen
> Les chats et les souris
>
> Si pour générer "souris", on accepte les nombres <sg> et <pl> et pas
> seulement <sp>, une seule ligne suffit dans le dictionnaire bilingue
> et ça évite de traiter un cas particulier lors du transfert.
>
>
>
> > Date: Mon, 30 Mar 2020 21:08:41 +0300
> > From: Hèctor Alòs i Font <[email protected]>
> > To: "[apertium-stuff]" <[email protected]>
> > Reply-To: [email protected]
> > Subject: Re: [Apertium-stuff] GSoC
> > Pièce(s) jointes(s) probable(s)>
> > Salut Bernard,
> >
> > Je ne comprends pas pourquoi faudrait-il changer les paradigmes
> > académique__adj, mois__n et fois__n comme tu le dis. Je n'ai jamais
> > rencontré aucun problème avec ces définitions. Elles sont aussi standards
> > dans Apertium dans d'autres langues romaines. Peux-tu donner des
> exemples ?
> > Ce qui, par contre, me pose parfois des problèmes ce sont les paradigmes
> > anglais__adj et affectueu/x__adj, mais très rarement.
> >
> > Hèctor
> >
> >
> > Missatge de Bernard Chardonneau <[email protected]> del dia dg., 29 de
> > març 2020 a les 0:52:
> >
> > > My point of view now.
> > >
> > > (........)
> > >
> > > When a paradigm analyzes a word with gender mf or number sp, add RL
> > > lines to accept also generation with gender m ou f or number sg or pl.
> > >
> > > 2 examples of paradigms to change :
> > >
> > > In apertium-fra.fra.metadix we find :
> > >
> > > <pardef n="académique__adj">
> > >   <e>       <p><l>s</l>         <r><s n="adj"/><s n="mf"/><s
> n="pl"/></r></p></e>
> > >   <e>       <p><l></l>          <r><s n="adj"/><s n="mf"/><s
> n="sg"/></r></p></e>
> > > </pardef>
> > >
> > > <pardef n="mois__n">
> > >   <e>       <p><l></l>          <r><s n="n"/><s n="m"/><s
> n="sp"/></r></p></e>
> > > </pardef>
> > >
> > > <pardef n="fois__n">
> > >   <e>       <p><l></l>          <r><s n="n"/><s n="f"/><s
> n="sp"/></r></p></e>
> > > </pardef>
> > >
> > > A better form present (and necessary) in apertium-epo-fra (and
> apertium-fra-por) is :
> > >
> > >     <pardef n="académique__adj">
> > >       <e r="LR"><p><l></l>          <r><s n="adj"/><s n="mf"/><s
> n="sg"/></r></p></e>
> > >       <e r="LR"><p><l>s</l>         <r><s n="adj"/><s n="mf"/><s
> n="pl"/></r></p></e>
> > >       <e r="RL"><p><l></l>          <r><s n="adj"/><s n="m"/><s
> n="sg"/></r></p></e>
> > >       <e r="RL"><p><l>s</l>         <r><s n="adj"/><s n="m"/><s
> n="pl"/></r></p></e>
> > >       <e r="RL"><p><l></l>          <r><s n="adj"/><s n="f"/><s
> n="sg"/></r></p></e>
> > >       <e r="RL"><p><l>s</l>         <r><s n="adj"/><s n="f"/><s
> n="pl"/></r></p></e>
> > >     </pardef>
> > >
> > >     <pardef n="fois__n"
> > >       <e><p><l></l>                 <r><s n="n"/><s n="f"/><s
> n="sp"/></r></p></e>
> > >       <e r="RL"><p><l></l>          <r><s n="n"/><s n="f"/><s
> n="sg"/></r></p></e>
> > >       <e r="RL"><p><l></l>          <r><s n="n"/><s n="f"/><s
> n="pl"/></r></p></e>
> > >     </pardef>
> > >
> > >     <pardef n="mois__n"
> > >       <e><p><l></l>                 <r><s n="n"/><s n="m"/><s
> n="sp"/></r></p></e>
> > >       <e r="RL"><p><l></l>          <r><s n="n"/><s n="m"/><s
> n="sg"/></r></p></e>
> > >       <e r="RL"><p><l></l>          <r><s n="n"/><s n="m"/><s
> n="pl"/></r></p></e>
> > >     </pardef>
> > >
> > > For the first paradigm, the more simple syntax in fra-por pair is even
> a
> > > little
> > > better :
> > >
> > >     <pardef n="académique__adj">
> > >       <e><p><l></l>                 <r><s n="adj"/><s n="mf"/><s
> n="sg"/></r></p></e>
> > >       <e><p><l>s</l>                <r><s n="adj"/><s n="mf"/><s
> n="pl"/></r></p></e>
> > >       <e r="RL"><p><l></l>          <r><s n="adj"/><s n="m"/><s
> n="sg"/></r></p></e>
> > >       <e r="RL"><p><l>s</l>         <r><s n="adj"/><s n="m"/><s
> n="pl"/></r></p></e>
> > >       <e r="RL"><p><l></l>          <r><s n="adj"/><s n="f"/><s
> n="sg"/></r></p></e>
> > >       <e r="RL"><p><l>s</l>         <r><s n="adj"/><s n="f"/><s
> n="pl"/></r></p></e>
> > >     </pardef>
> > >
> > > So, this kind of change will have to be done everywhere in
> apertium-fra.fra.metadix
> > > a word is analysed as mf (don't know if masculine or feminine) or sp
> > > (don't know if singular ou plural).
> > >
> > > That id already done everywhere in apertium-epo-fra.epo.dix (as in
> > > apertium-fra-por.fra.metadix), so, you will just have to report these
> > > changes.
> > >
> > > (......)
> >
> --------------------------------
> Bernard Chardonneau (France)
> Phone : [33] 9 72 36 32 90
> GSM phone : [33] 7 69 46 16 31
>
> An alternative Apertium translation website :
> http://apertiumtrad.tuxfamily.org
>
> Multilingual websites for my free softwares :
> http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
> http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium)
>
> My general website (in french only)
> http://bech.free.fr
>
>
> _______________________________________________
> Apertium-stuff mailing list
> [email protected]
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to