I was thinking something like merging "casar-se" and "amb" using
apertium-separable to get only "marry" when translating into English (to
avoid writing a long list of verbs using "amb" in the transfer rules. As I
said, it's just a crazy idea I came up with when thinking about things that
currently need to be handled better.

2017-11-03 10:36 GMT+01:00 Francis Tyers <[email protected]>:

> El 2017-11-02 20:47, Marc Riera Irigoyen escribió:
>
>> It has taken me some time to understand fully what was going on in
>> Fran's example but now I see how powerful the apertium-separable
>> module can be. That solution looks great and can be implemented on top
>> of the existing eng-cat bidix entries, which only work in one
>> direction.
>>
>> I have come up with other uses of the module (adding/removing
>> prepositions, for instance) that could reduce the need of very
>> especific transfer rules. Once the pair is testvoc clean and has been
>> released in trunk, I will look for more uses that could improve the
>> translations.
>>
>
> I'm not sure if removing/adding words should be the purpose of the
> apertium-separable
> module, I prefer to think of it as merging words, e.g. if you were thinking
> of working with prepositions, then it could be that you merge them and
> "remove" them in the bilingual dictionary. Let me know when you have some
> examples
> and I'll think of how to deal with them.
>
> F.
>



-- 

*Marc Riera Irigoyen*
Freelance Translator EN/JA>CA/ES

(+34) 652 492 008
------------------------------------------------------------------------------
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to