On Fri, Jul 12, 2013 at 10:29 PM, GOUJON Alexandre <ale.gou...@gmail.com> wrote: > This is particularly true among programmers/network admins.. (who use a lot > of technical and english terms) but casual users also tend to reject the > always-translate-into-french idea. Quoting an article that made me laugh so > hard I bookmarked it : > > "Arrivé sur le World Wide Web, je me connecte à un proxy quand Mac OS X > m'informe par l'intermédiaire d'une pop-up qu'une opération de phishing > pourrait bien être en cours. Dans le même temps, j'ai l'impression que ma > zone de swap sature : une nouvelle fois, je vais devoir dumper la base de > données sur laquelle je travaille [..] puis rebooter ma machine. <snip>" > > becomes > > "Arrivé sur la Toile d'araignée mondiale, je me connecte à un serveur > mandataire quand mon système d'exploitation exclusif m'informe par > l'intermédiaire d'une fenêtre intruse qu'une opération de filoutage pourrait > bien être en cours. Dans le même temps, j'ai le sentiment que ma zone de > permutation sature : une nouvelle fois, je vais devoir clicher la base de > données sur laquelle je travaille [..] puis réamorcer ma machine." > > [If you don't laugh, you should at least be smiling now]
Well that's an extreme case, but often people use English (a.k.a. franglais) when not necessary to be seen as "cool", e.g. meeting has a perfectly usable French translation, "réunion". The above looks more like automatic google translation. Frédéric