Hello,

Thanks for the Book (and the translation) !
I've read the German translation (from Revision 3805) and have some comments on 
that.
Because I'm referring to the German text, I'll continue in German. (Hoping this 
is the right mailing list for both comments on the book and the translation)
One final English comment (because it is the same in the English version)
S xii (englisch .pdf, "Compiled from r3811")
"When this happens, the best thing you can do is email 
<us...@subversion.tigris.org> and present your problem."
[It seems now to be us...@subversion.apache.org]

Ich hoffe, dass ich nicht zu oft blinden Alarm mache, da ich ja selbst noch 
SVN-Anfänger bin. (Ich habe aber viele Jahre CVS verwendet, kenne also den 
Vorgänger - mit allen Problemen, zu denen das führen kann...)
Die Seitennummern beziehen sich auf die .pdf-Datei. (und dort auf die 
gedruckten Seitennummern). Meine Kommentare stehen in [eckigen Klammern].
Ich habe die Liste hier in verschiedene "Klassen" an Problemen unterteilt:

Inhaltliche Probleme ----------------------------------------------
S 28, Fußnote:
"4Und wenn Sie danach fragen, wird man Sie wahrscheinlich auf einer Schiene aus 
der Stadt tragen."
[Das hört sich im Deutschen seltsam an - oder kapier' ich's nur nicht ?
Im Englischen steht "rail" und das gibt "Bahre" - wie ich zunächst vermutete - 
als Übersetzung nicht her...
Verblüfft...]

S 51:
"Würde das den Autoren überlassen, veralterten die Informationen 
unausweichlich."
[Das musste ich zwei mal lesen... Wie wäre es mit ", würden die Informationen 
unausweichlich veralten" ?]

S 57:
"Locking"
[Hier ist jetzt bis S 77 ("Verzweigen und Zusammenführen") Englisch. Was wohl 
schlicht heiß, dass die Übersetzung noch nicht so weit ist - oder ?]

S 81:
$ pwd
/home/user/my-calc-branch
$ svn log -v integer.c
------------------------------------------------------------------------
r343 | user | 2002-11-07 15:27:56 -0600 (Thu, 07 Nov 2002) | 2 lines
Geänderte Pfade:
M /calc/branches/my-calc-branch/integer.c
* integer.c: Wazjub gefrozzelt.
------------------------------------------------------------------------
r341 | user | 2002-11-03 15:27:56 -0600 (Thu, 07 Nov 2002) | 2 lines
Geänderte Pfade:
A /calc/branches/my-calc-branch (from /calc/trunk:340)
Privaten Zweig von /calc/trunk angelegt.
------------------------------------------------------------------------

[Ich hätte im Log-Kommentar 341 (statt 340) erwartet (siehe Abbildung 4.4 und 
Checkout-Listing oben auf der Seite. Liege ich da schlicht schief ?]

S 245:
"Zum Zusammenführen von Änderungen in eine einzelne Datei:"
[=> "Zum Zusammenführen von Änderungen einer einzelnen Datei:" [?]
Ich habe den Text zunächst so gelesen, als würde der diff in einer getrennten 
Datei landen.]

Tippfehler etc. ----------------------------------------------
S xvii, 
"(Sie wissen schon, diejenigen, die sagen "Oh, du hast ein Buch geschrieben?", 
und wenn man ihnen erzählt,
es sei ein Computerbuch, die Nase rümpfen.)"
[Die schließende Klammer fehlt]

S 13: (oben)
"dass eine Eihgenschafts-Änderung an einem veralteten Verzeichnis Eigenschaften 
zerstören kann, die Sie noch nicht gesehen
haben."
[Ein 'h' zu viel in Eigenschafts"]

S 17:
Das legt Ihre Arbeitskopie in einem Verzeichnis namens subv ab, anstatt in 
trunk so wie wir es früher schon einmal gemacht
haben. Das Verzeichnis subv wird angelegt, sofern es nicht bereits vorhanden 
ist.
[Komma nach 'ab' fehlt - IHMO anyway...]

S 46: (Kasten)
"durch einfaches Durchlesen verstehen,"
[Ein 'i' fehlt]

S 50:
"Sie sind sich auch ziemlich sicher, dass sich Andere auch nicht dafür 
interessieren."
['Andere' ist wohl ein Substantiv, also Groß]

S 52:
"bestimmte Schlüsselworte werden dessenungeachtet erkannt"
[ 'dessen ungeachtet' ? Ich bin gestolpert und die neue Rechtschreibung neigt 
ja auch eher zu getrennt-Schreibung (schreibt man das nun zusammen ? Groß ? 
oh-oh ;-)]

S 107:
"svn copy http://svn.example.com/repos/vendor/libcomplex/1.0 \
http://svn.example.com/repos/calc/libcomplex \
-m 'libcomplex-1.0 in den Hauptzweig bringen'"
[Ein 'a' fehlt in "Hauptzweig"]

Formatierung / Umbrüche etc. ----------------------------------------------
S 14: (grauer Kasten)
"Bindestrichen gefolgt von mehr als einem Buchstaben (z.B. -s bzw. -
-dies-ist-eine-langoption)."
[Aus dem '-' wird durch den Umbruch scheinbar ein '-']

S14:
"Der grundlegende Arbeitszyklus"
[Die Überschrift steht einsam auf der Seite. So etwas kommt öfters vor, ebenso 
wie "Hurenkinder" und "Schusterjugen"
(http://de.wikipedia.org/wiki/Hurenkind_und_Schusterjunge)]

S 18:
"Nehmen Sie Änderungen an Ihrer Arbeitskopie vor"
[Auch wieder eine einsame Überschrift]

S23:
"Oder vielleicht haben Sie die Datei versehentlich aus der Versionsverwaltung 
gelöscht:"
[Noch ein Schusterjunge]

S32:
"obersten URL Ihres Projektarchivs zeigen zu lassen, wie in svn log -r 2
http://svn.collab.net/repos/svn.";
[Der URL ist in die neue Zeile umgebrochen, dafür wird die Zeile zuvor 
gesperrt, um den Blocksatz hinzukriegen...]

S 46:
"Wert der Datei-Eigenschaft svn:mime-type einige Verhaltensweisen von 
Subversion selbst."
[Ein Hurenkind]

Grüße

Martin

Reply via email to