Quoting the initial report:

""Failas" is also used in Lithuanian translations of most popular OS,
desktop environment and office software - Microsoft Windows and
Microsoft Office."

The "File" *was* used. My girlfriend is working for "Tilde IT", a
company which is responsible for Lithuanian localisation of Microsoft
products, and currently she is working on some Microsoft translations -
all upcoming Microsoft software releases will feature "Rinkmena". Also
it was officially reported in a private mailing list of Commision for
Lithuanian Terms (or whatever it translates into english) by their
General Manager that *all* current Microsoft translations use the term
"Rinkmena", and it will stay so.

I expect Mozilla and OpenOffice.org to follow soon.

Upstream GNOME translation features "Rinkmena" from 2.14. It indeed was
and would be very short minded to still vote against using "Rinkmena" in
Ubuntu.

The situation demands me to insist reverting back Ubuntu changes to
upstream GNOME translations.

-- 
GNOME 2.16 translation to Lithuanian language still uses an artifical term for 
File translation (Rinkmena), which is incompatible with other free software 
(including previous versions of GNOME)
https://launchpad.net/bugs/34914

-- 
ubuntu-bugs mailing list
ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs

Reply via email to