On 08/08/2010 02:18 AM, Milan Bouchet-Valat wrote: > Le samedi 07 août 2010 à 14:04 +0000, Cheng-Chia Tseng a écrit : >> In my opinion, the window title here says "group settings" doesn't >> convey that "this is a list of groups", so users don't know whether >> he/she is going to add a new group to the list or he/she is going to add >> a existing group for the user himself/herself. That should be more >> clear. > Suggestions? > OK, I jump onto it... The main problem is that general actions, like "Add", "Edit", "Delete" are ambiguous, even in English. It is not clear to the user (and the translator) what is going to be added, edited or deleted. What's even worse is, if there are multiple buttons with the same description in different places of the GUI and each button triggers a different action: what happens in gettext is, these button descriptions get unified into a single string to translate. I.e. there is only one msgid "Add" to be translated, although it is used multiple times in different locations for different actions. And different actions are described with different translations in many languages, not only Chinese. To prevent this, the developer should add a message context, a short explanation to the translator how this message should be understood and translated. This needs to be in the source code and is usually a comment one line above the translatable string. In glade, you have a context field where you can put such information. This will have two advantages: 1. gettext won't unify the string anymore if the message context is different, so it would be actually possible for translators to translate two "Add" buttons differently, based on the action they call. 2. Translators will see this comment associated with the translatable string. So, even if they don't have the GUI in front of them, they know how to translate the string. This speeds up translation time and is a great help, since translators don't need to spend time any more to try out every single button in the GUI, which can potentially hose their system (depending on which action they call).
So, my proposed solution: add message contexts for all buttons and for any message which *could* be ambiguous. -- the word "加入" in group managment should be "新增" https://bugs.launchpad.net/bugs/603746 You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Bugs, which is subscribed to Ubuntu. -- ubuntu-bugs mailing list ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs