I understand your pint of view, but as long as I know, In GNOME, the
Spanish translations groups join toguether to have a single, but more
complete, Spanish translation rather a lot of different and less
complete translations. That is because the number of translators we have
and the personal and voluntary time the can use for the project.

So, they have to have an agreement about which words are more correct
for the most of the people. Some times it doesn't like to prople from
Spain, like «computadora» (see the GNOME entries here -> http://en.es
.open-tran.eu/suggest/computer ), and others to prople from other
countries, like this case.

In another hand, in the RAE dictionary you can find words and meaning
from other countries. You can checks words like «papa», «guagua»,
«carro» (in the South American meaning of «car»), «alebrestarse»,
«bemba» and much more.

I'm sorry if this explanation is not enough for you :-/

-- 
Incorrect translation in South-American Spanish for Video folder
https://bugs.launchpad.net/bugs/375457
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Bugs, which is subscribed to Ubuntu.

-- 
ubuntu-bugs mailing list
ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs

Reply via email to