Lunar: > The SVG should now use the default “sans-serif” font and be ok. The > PNG are still using Amiri and do not look too awful at first > sight.
The words I pointed out are still messed-up in the PNGs, but other than that everything looks fine as you say. > I believe the translation for ISP to be too long. Is there any > shorter string that could convey the meaning? To be honest, 'ISP' in Roman script is probably attaining the kind of currency that 'WiFi' enjoys. What I wrote is the full 'Internet Service Provider'. Likewise, for NSA I put 'National Security Agency' as I thought the full words were more likely to have the desired effect in places where 'NSA' doesn't mean much. One could do as Rejo Zenger has and substitute the name of the local agency, but that's less easy for a regional language like Arabic, and most versions (inc. Chinese) have stuck with NSA. (You might also argue that the NSA is a more pressing concern for many Arabic monoglots.) So the English acronyms 'ISP' and 'NSA' might be better than my translated versions. Thanks! -- tor-talk mailing list - tor-talk@lists.torproject.org To unsubscribe or change other settings go to https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-talk