Divya Prabandham

பெரியாழ்வார் திருமொழி periAzhwAr thirumozhi

third ten third thirumozhi

Summary

Yasoda is delighted in seeing her Son, Lord Krishna with

His pristine beauty intact, returning home after calves

had finished grazing for the day. She also invites

the girls around her to witness this lovely scene.

She curses herself for being so harsh on Him, a young

boy that He is, in sending Him away to forests to suffer

in extreme heat and discomfort. She feels the pain as she

sees His exhausted body and His eyes having turned red

because of heat. Nonetheless, she realizes that He is

the Lord and His feats as a child were

beyond her comprehension.

(1)seelaik kuthambai yorukA ThorukAThu

senniRa mER trOndrippoo

kOlap panaik kachchung kooRaiyudaiyum

kuLir muththin kOdAlamum

kAlip pinnE varugindra

kadal vaNNan vEdaththai vanThu kANeer

jnAlaththup puththiranaip petRar

nangaimeer nAnE matRArumillai.

Dressed in a pretty robe with a cloth belt around the waist

Remnants of headdress resting on one ear, glory-lily

flower on the other Cool pearl necklace dangling

over the chest Ocean hued Lord walks back home with His calves

O Ladies come now witness this spectacle. Know that there

is no one in this world other than myself

Who is the proud mother of this charming boy.

(2)kanni nan mAmaThiL soozhtharu

poompozhiR kAvirith thennarangam

manniya seer maThusooThanA kEsavA

pAviyEn vAzhvuganThu

unnai yiLangandru mEikkach

siRu kAlE yootti yorup paduththEn

ennil manam valiyALoru peNNillai

enkuttanE muththam thA

You reside in Srirangam, a place surrounded by great

walls; Flowering trees abound nourished by Cauvery river;

O Madhusudana, Kesava, embodiment of auspiciousness!

Sinful I am, I sent You, after feeding, behind calves

early morning; No woman in this world as stone hearted

as I am My child, forgive me, give me a kiss!

(3)kAdugaloodu pOyk kandrugaL

mEiththu maRiyodi kArkkOdal pooch

choodi varugindra ThAmOTharA

katRuththooLi kANunnudambu

pEdai mayiR sAyal pinnai maNALa

neerAtta maiththu vaiththEn

AdiyamuThu seiyyappanu mundilan

unnOdudanE yuNbAn.

Wandering in the forests to let the calves graze;

You run ahead of calves to gather them;

Day's work done, You return home wearing glory lily

flowers; Damodara! Your sacred body smeared with

dust stirred by calves O beloved of Nappinnai, who is

pretty like a peahen; I have set up everything for Your bath;

Take bath and eat;Your father not going to eat without You.

(4)kadiyAr pozhilaNi vEngadavA

karumbOrERE nIyugakkung

kudaiyunj cheruppung kuzhalun tharuvikkak

koLLAThE pOnAi mAlE

kadiya vengAnidaik kandrinpin pOna

siRuk kuttach chengamala

vadiyum veThumbi unkaNgaL

sivanThA yasainThittAi nI embirAn

Sweet scented flowers bloom across Thiruvengadam where You

stand and shower Your grace; You resemble a fighting bull

Ever in love with the calves; You refused to take your

footwear, hood and flute; but went behind calves, O child;

roaming the forests in scorching heat Your tender feet

aches and eyes glow red; My lord, Your body looks exhausted.

(5)patRar nadunga mun pAnja sanniyaththai

vAi vaiththa pOrERE en

sitRAyar singamE sIThai maNALA

siRuk kuttach chengaN mAlE

sitRadaiyunj siRup paththiramum

ivai kattilin mEl vaiththup pOi

katRAyarOdu nI kandrugaL mEiththuk

kalanThudan vanThAi pOlum

Once before, when You blew the Panchajanya conch to start

the Bharatha war; Your foes trembled with fear. Among the

cowboys, You are like a lion cub! Beloved of Sita piratti!

O little child! Great lord! Your eyes are like red lotus

flowers; In a hurry, You ran away with the cowboys and the

calves leaving behind your small turban and a tiny sword

on the cot; grazing job completed,

You all returned home together.

(6)anj chudarAzhi yun kaiyagath thEnThum

azhagA nI poigai pukku

nanjumizh nAgaththinOdu piNangavum

nAnuyir vAzhnThirunThEn

enseiyya vennai vayiRu maRukkinAi

yEThumOr achchamillai

kanjan manaththukku ugappanavE seiThAi

kAyAm poo vaNNang konDAi

Holding the Conch in Your hand, You radiate brilliant light;

when You entered the big pond and fought with Kalia, the

evil serpent; I barely survived that episode; why do You

make my stomach churn; O, You don't seem to be afraid a bit;

but continue to do things that pleases wicked Kamsa.

(7)pandriyu mAmaiyu mInamumAgiya

pAR kadal vaNNA vunmEl

kandrinu ruvAgi mEi pulaththE vanTha

kaLLa vasurar thammai

sendru pidiththuch siRuk kaigaLAlE

viLangA eRinThAi pOlum

endrumen piLLaikkuth

thImaigaL seivArgaL angana mAvargaLE

You incarnated as Wild Boar, Tortoise and Fish O, Milky ocean

hued Krishna! When an Asura, with an intention to harm You;

came disguised as calf to the grazing fields; You caught him

with Your tiny hands tossed him up a wood apple tree and

together felled its evil fruits; whenever those who do harm

to my Son, will meet with the same result as above.

(8)kEttaRiyAThana kEtkindREn

kEsavA kOvalar inthiraRku

kAttiya sORung kaRiyun thayirung

kalanThu danuNdAy pOlum

ootta muthalilEnundran naikkondu

orupOThu menak kariThu

vAttamilAp pugazh vAsuThEvA

unnai yanjuva nindru thottum

Hitherto unheard about You the story that I hear today from

the folks; Cooked rice, greens and curd that were sent for

Indra by the Gopis You gulped whole of them in one go !

I have no wherewithal to foster You Even once would be hard

for me to sustain You O Vasudeva of everlasting fame;

Starting today, I am scared of You.

(9)thiNNAr veN changudaiyAi

thirunAL thiruvONa mindrEzhunAL mun

paNNEr mozhiyAraik koovi muLai yattip

pallAndu kooRuviththEn

kaNNAlanj seyyak

kaRiyung kalaththa tharisiyu mAkki vaiththEn

kaNNA nI nALaith thottuk kandrin pin pOgEl

kOlanj seiThingEyiru.



You hold a robust white Conch, O Krishna; Seven days hence

is Your birth star Tiruvonam I called sweet-tongued girls

who performed auspicious rituals for You I have collected

rice and veg for the momentous occasion; commencing tomorrow

You don't go behind calves. Gracing Yourself, stay home.

(10)putRaRaval kula soThai nallAichchi

than puththiran gOvinThanai

katRinam mEiththu varak kanduganthu avaL

kaRpiththa mAtRamellAm

setRa milAThavar vAzhtharu

then puThuvai vittu chiththan sol

katRivai pAdavallAr

kadal vaNNan kazhaliNai kANbargaLE

Her slender waist resembling the hood of a snake living in a den;

Yasoda, the good cowherd woman rejoices in seeing her Son,

Govinda, return with the calves after the grazing is done;

All the words that she spoke about Krishna rendered here as

pAsurams by periAzhwAr hailing from Srivilliputtur,

where good hearted live; who learn and recite these,

will see the ocean hued Lord's feet.

KR IRS 101125

On Mon, 10 Nov 2025 at 07:26, Srinivasan Sridharan <
[email protected]> wrote:

>
>
> *From:* Srinivasan Sridharan <[email protected]>
> *Date:* November 9, 2025
> *Subject:* *நின்னடித்தொழுதேன்!*
>
> 
> பற்றார்நடுங்க நின் பாஞ்ஜஜன்னயத்தில் வாய்வைத்த பிரானே!
> குற்றேவல் நின்னடிக்கீழ்செய்து,
> முற்றாஇளந்தளிர் துளவம்கொண்டு,
> மற்றாரும்இல்லை என
> அருத்தித்திருந்தேனே!
>
>
>
>
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Thatha_Patty" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
To view this discussion visit 
https://groups.google.com/d/msgid/thatha_patty/CAL5XZorDOo0iZOuvfCQHioQGpSfMV5CLgASfYHR1ueKUGjngCg%40mail.gmail.com.

Reply via email to