В Thu, 14 Nov 2013 21:10:26 +0600 "Alexander E. Patrakov" <[email protected]> пишет:
> > > > +#: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 > > +msgid "" > > +"Authentication is required to set the statically configured local host > > name, " > > +"as well as the pretty host name." > > +msgstr "" > > +"Для настройки статического имени локального узла, а также чудесного " > > +"имени вашей машины, требуется авторизация." > I honestly do not like "имя узла" (node name) as translation for "host name". "Node" has rather different semantic. And you should chose either "node name" or "machine name" but do not use them interchangeably. "Host name" is pretty much an idiom, not descriptive text. I would rather prefer "имя системы" (system name) in this case. > I have never seen "pretty" translated as "чудесный" in such context > (where the meaning is "descriptive, meaningful"). Could you please > show some prior art? > Whatever it is, it is not "Miraculous" :) In this context it means free form system description (comment). Russian equivalent would be "Описание компьютера" or "Описание системы" (system description), depending on how "host name" is translated to be consistent. _______________________________________________ systemd-devel mailing list [email protected] http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/systemd-devel
