--
On Sat, Aug 17, 2013 09:02 BST Frédéric Delanoy wrote:
>On Sat, Aug 17, 2013 at 5:57 AM, xulixin wrote:
>> Should I change my name's spelling to Lixin Xu, or LiXin Xu, or other
>> format?
>
>Not sure, most people (at least non-Chinese) use firstname lastname
>conven
On Sat, Aug 17, 2013 at 5:31 PM, Ken Sharp wrote:
>
>
> On 17/08/13 09:02, Frédéric Delanoy wrote:
>>
>> Hwang YunSong (황윤성)
>
>
> Looks like UTF-8 works fine, so you could always use your real Chinese name.
Of course Ken but then you miss the point of transliteration ;)
--
Frédéric Delanoy
On 17/08/13 09:02, Frédéric Delanoy wrote:
Hwang YunSong (황윤성)
Looks like UTF-8 works fine, so you could always use your real Chinese name.
황윤성 is Korean I believe.
On Sat, Aug 17, 2013 at 5:57 AM, xulixin wrote:
> Should I change my name's spelling to Lixin Xu, or LiXin Xu, or other
> format?
Not sure, most people (at least non-Chinese) use firstname lastname
convention, but I guess you should use the same convention as other
Chinese-speaking committers.
H
On Fri, Aug 16, 2013 at 6:31 PM, Hin-Tak Leung
wrote:
>
>
> I believe he did give his real name. "Xu" is a common surname in China (Not
> sure about "Xin", probably also a less common one!). Most Chinese names
> consist
> of 3 syllables, a single-syllable surname and a double-syllable first nam
On Fri, 16/8/13, Frédéric Delanoy wrote:
Subject: Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation
To: "xulixin"
Cc: "Wine Devel"
Date: Friday, 16 August, 2013, 10:59
On Fri, Aug 16, 2013 at 8:13 AM,
xuli
On Fri, Aug 16, 2013 at 3:21 PM, Frédéric Delanoy
wrote:
> On Fri, Aug 16, 2013 at 12:28 PM, GOUJON Alexandre
> wrote:
>> On 08/16/2013 11:59 AM, Frédéric Delanoy wrote:
>>> Also, lxr.linux.no isn't used anymore, so the original file would need
>>> to be updated beforehand.
>>>
>> Do you mean ht
On Fri, Aug 16, 2013 at 12:28 PM, GOUJON Alexandre wrote:
> On 08/16/2013 11:59 AM, Frédéric Delanoy wrote:
>> Also, lxr.linux.no isn't used anymore, so the original file would need
>> to be updated beforehand.
>>
> Do you mean http://source.winehq.org/{source,ident,search,find} is not
> accurate
On 08/16/2013 11:59 AM, Frédéric Delanoy wrote:
On Fri, Aug 16, 2013 at 8:13 AM, xulixin wrote:
From 860262aed3d58f42012e6dd5264eb29bd29deffb Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: xulixin
Date: Fri, 16 Aug 2013 13:56:36 +0800
Subject: add templates/zh-cn/cvs.template
---
templates/zh-cn/cvs.templat
On Fri, Aug 16, 2013 at 8:13 AM, xulixin wrote:
> From 860262aed3d58f42012e6dd5264eb29bd29deffb Mon Sep 17 00:00:00 2001
> From: xulixin
> Date: Fri, 16 Aug 2013 13:56:36 +0800
> Subject: add templates/zh-cn/cvs.template
>
> ---
> templates/zh-cn/cvs.template | 6 +++---
> 1 file changed, 3 insert
-<<< HEAD
-"PO-Revision-Date: 2013-07-13 04:49+0200\n"
-===
-"PO-Revision-Date: 2013-07-04 00:10+0200\n"
->>> 598685e6c5992355de35b4345e91eb4e50b9f07e
+"PO-Revision-Date: 2013-07-13 05:00+0200\n"
[...]
-#: attrib.rc:27 cmd.rc:322
+#: attrib.rc:27 cmd.rc:325
These look wrong: there i
2013/7/12 Francois Gouget :
> On Thu, 11 Jul 2013, Volkan Gezer wrote:
> [...]
>> Thank you for modifications. I think the only problem is:
>>
>> #: cryptui.rc:38
>> msgid " to "
>> -msgstr " bitişi: "
>> +msgstr " bitişi "
>>
>> which we should keep ":" for a meaningful sentence structure. Hasan
te one
in the Simplified Chinese translation of Wine UI, CC'ed previous Wine
Simplified Chinese major translator.
If no opposition I would suggest to follow the Microsoft's Simplified
Chinese Style Guide.
--
Regards,
Qian Hong
-
http://www.winehq.org
On Fri, 12 Jul 2013, Frédéric Delanoy wrote:
> On Fri, Jul 12, 2013 at 1:16 PM, Francois Gouget wrote:
> > ---
> > po/fr.po | 14 --
> > 1 file changed, 8 insertions(+), 6 deletions(-)
>
> There's a typo in the commit message (you probably spotted it already).
Yes. I hate when th
I'll take this opportunity to note that Microsoft's Simplified Chinese
Style Guide says:
| Colon
| * Software localization: Use English colon (:) in Software
|localization. A single byte space should be left between the
|English colon and the subsequent characters (Chinese full-width
On Fri, Jul 12, 2013 at 1:16 PM, Francois Gouget wrote:
> ---
> po/fr.po | 14 --
> 1 file changed, 8 insertions(+), 6 deletions(-)
There's a typo in the commit message (you probably spotted it already).
> msgstr ""
> "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur
Thanks Qian Hong!
I sent a newer: http://source.winehq.org/patches/data/97285
--
Regards,
Jactry Zeng
#: winerror.mc:3016
-#, fuzzy
msgid "Unknown interface.\n"
-msgstr "不明来源。\n"
+msgstr "未知界面。\n"
Please keep persistent for the translation of 'interface'.
Here 'Unknown interface.' is used with RPC_S_UNKNOWN_IF, should be
translate to '
From df723cbfaf50152c1868481c2b3f80dc96ab2d28 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Jactry
Date: Fri, 12 Jul 2013 19:51:38 +0800
Subject: po: update Simplified Chinese translation.
---
po/zh_CN.po | 90 -
1 file changed, 29 insertions(+), 61
On Thu, 11 Jul 2013, Volkan Gezer wrote:
[...]
> Thank you for modifications. I think the only problem is:
>
> #: cryptui.rc:38
> msgid " to "
> -msgstr " bitişi: "
> +msgstr " bitişi "
>
> which we should keep ":" for a meaningful sentence structure. Hasan
> should also correct me if I am wron
> Hi ... list,
Hi Julian
> I think "liesmich" is more common than "lesmich", although both sound
> awkward. Do we need/want to translate that?
Yes really. 'Liesmich' is a direct translation of 'readme'. Eventually
this older translation was a si
On 09.07.2013 20:52, Alexandre Julliard wrote:
> Julian Rüger writes:
>
>> PS: I have some more manpage-patches in the works, but my spare time has
>> been a little scarce lately. Do you think 1.6 will be released Friday?
>
> No, there will be an rc5 this Friday. There's a good chance that it wi
Julian Rüger writes:
> PS: I have some more manpage-patches in the works, but my spare time has
> been a little scarce lately. Do you think 1.6 will be released Friday?
No, there will be an rc5 this Friday. There's a good chance that it will
be the last rc though.
--
Alexandre Julliard
julli..
Am Dienstag, den 09.07.2013, 00:46 +0200 schrieb André Hentschel:
> ---
> documentation/README.de | 14 --
> 1 file changed, 4 insertions(+), 10 deletions(-)
>
Hi André and list,
patch looks good to me. One minor remark:
> +wine notepad.exe lesmich.txt (Programmaufruf mit Param
n Windows). The "Voice input device"
> maps to eCommunications.
>
> So, "human voice" is the intended meaning.
>
> Hope this clears it up!
Thanks Andrew.
I will add the new translation next time I sent a new patch.
--
Regards,
Jactry Zeng
On Fri, Jul 5, 2013 at 11:49 PM, Andrew Eikum wrote:
> It comes basically from the ERole enumeration in MMDevAPI:
> http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/dd370842%28v=vs.85%29.aspx
>
> The "Input device" maps to eConsole (and eMultimedia, which is
> identical to eConsole in moder
s to eCommunications.
So, "human voice" is the intended meaning.
Hope this clears it up!
Andrew
On Fri, Jul 05, 2013 at 11:43:23PM +0800, Qian Hong wrote:
> Hi Andrew,
>
> While discussing the translation of 'Voice output device' and 'Voice
> input devic
Hi Andrew,
While discussing the translation of 'Voice output device' and 'Voice
input device' in winecfg, Jactry and I have no idea what does 'voice'
mean here.
Voice could be translated to both '声音‘ and '语音' in Chinese, the former
means all kinds
On 30 June 2013 09:36, Frédéric Delanoy wrote:
> On Sun, Jun 30, 2013 at 6:08 AM, 中川祥 wrote:
>>
> Hi, please resubmit this patch with your full name transliterated in English.
>
I may just be missing something, but is there actually a good reason for that?
On 6/28/2013 18:21, Pavel Borecki wrote:
Hi, Pavel.
Looks like you're using poedit or something with similar habit of
touching lines location headers:
---
-#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
-#: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
+#: appwiz.rc:66
+#: appwiz.r
On Sun, Jun 30, 2013 at 6:08 AM, 中川祥 wrote:
>
Hi, please resubmit this patch with your full name transliterated in English.
Am Dienstag, den 25.06.2013, 19:41 +0200 schrieb Alexandre Julliard:
> Julian Rüger writes:
>
> > I'm unsure about the second line. Is that supposed to be the "last
> > modified" date of the manpage, the wineserver or what? The English
> > version says October 2005.
>
> In general, it would be t
On 6/26/2013 13:10, Микола wrote:
Hi, please resubmit this patch with your full name transliterated in
English.
Julian Rüger writes:
> I'm unsure about the second line. Is that supposed to be the "last
> modified" date of the manpage, the wineserver or what? The English
> version says October 2005.
In general, it would be the last time there were changes to the program
that required a manpage update.
--
essors,
but not limited to. Maybe that is a standard terminology in Taiwan and it's
fine. However we don't have a standard translation in Mainland China. In SC
MSDN is is translated to 关联, while in SC Win 7 it is translated to 相关性.
For now I think we can keep this translation until we come
On Sat, Jun 22, 2013 at 6:43 AM, Hin-Tak Leung wrote:
> @@ -9838,19 +9856,19 @@
> 句柄 sounds a bit funny.
>
句柄 is a common usage in Simplified Chinese, I agree it isn't perfect,
but it has been use for long time, any better suggestions?
> @@ -9870,7 +9888,7 @@
> "列表中没有内容。\n" - probably should use
--- On Fri, 21/6/13, André Hentschel wrote:
> On 21.06.2013 18:44, Qian Hong
> wrote:
> > Hi Caibin,
> >
> > Welcome to Wine!
> >
> > Thanks for the great work, patch looks perfect to me.
> >
> > It's a bit pity that Julliard just finishing today's
> patch committing
> > several minutes ago, h
On 21.06.2013 18:44, Qian Hong wrote:
> Hi Caibin,
>
> Welcome to Wine!
>
> Thanks for the great work, patch looks perfect to me.
>
> It's a bit pity that Julliard just finishing today's patch committing
> several minutes ago, hopefully this patch would be committed next
> week, if we have rc4 :
ndles. So
translators who translate wine would need to provide their full name, and right
now there is not a translation community that has this requirement, that I am
aware of.
Hosting our own community would allow us to enforce that.
However with transifex the problem was begin able to generat
Hi Caibin,
Welcome to Wine!
Thanks for the great work, patch looks perfect to me.
It's a bit pity that Julliard just finishing today's patch committing
several minutes ago, hopefully this patch would be committed next
week, if we have rc4 :)
Cheers.
On Sat, Jun 22, 2013 at 12:36 AM, Tiger Sold
On Wed, Jun 19, 2013 at 5:22 PM, Frédéric Delanoy
wrote:
> Just wondering: does it make sense to translate a call for translators?
>
> I mean, if a volunteer can't understand the English from the call,
> (s)he wouldn't be able to translate correctly anyway.
I don't see any problem in translating
d translator roles division. coordinator
could review the translation[1].
> Launchpad would need to pull updated PO files from Wine regularly.
> Ideally that would be automatic and happen daily (both to account
> for translations happening outside Launchpad and to take changes in
> the resource
On Wed, Jun 19, 2013 at 5:22 PM, Frédéric Delanoy <
frederic.dela...@gmail.com> wrote:
> Just wondering: does it make sense to translate a call for translators?
> I mean, if a volunteer can't understand the English from the call,
> (s)he wouldn't be able to translate correctly anyway.
I though ab
2013/6/19 Lucas Zawacki :
> From: Lucas Zawacki
>
> ---
> news/pt/2013061601.xml |9 +
> 1 file changed, 9 insertions(+)
> create mode 100644 news/pt/2013061601.xml
>
> diff --git a/news/pt/2013061601.xml b/news/pt/2013061601.xml
> new file mode 100644
> index 000..86bf5a8
> ---
On Tuesday, 18 Jun 2013 at 19:35:02 André Hentschel wrote:
> when you scroll down a bit on that page, you see everything needed to get rid
> of false positives.
Ah, I didn't scrolled down sooo deep.
:(
> Oh and fgouget is Fran?ois Gouget
Thanks for this hint. I will deal with it in the right man
2013/6/17 Fabian Ebner :
> Typo fixed (finally)
> ---
> po/it.po | 40 ++--
> 1 file changed, 14 insertions(+), 26 deletions(-)
>
This one looks good to me, thanks :)
André Hentschel writes:
> Hi Bruno,
> Gracias for the corrections. As i said, i'm still learning :)
> Will send try2 later.
I think it would be better to let native speakers handle the
translations.
--
Alexandre Julliard
julli...@winehq.org
On 18.06.2013 04:50, Bruno Jesus wrote:
> On Mon, Jun 17, 2013 at 6:05 PM, André Hentschel wrote:
>> I recently started to learn spanish, so i did this easy fixes with best
>> knowledge, though without guaranty
>> ---
>> po/es.po | 60 ++--
On 18.06.2013 16:23, Joerg Schiermeier wrote:
> Hi list,
>
> in wines call for translators is listed one 'spelling error' in the
> German translation which isn't one.
> <http://fgouget.free.fr/wine-po/>
>
> The translation is correct:
>
Hi list,
in wines call for translators is listed one 'spelling error' in the
German translation which isn't one.
<http://fgouget.free.fr/wine-po/>
The translation is correct:
<http://fgouget.free.fr/wine-po/de.spell.html>
--
[Proto] (unchanged) 10453
->
On Mon, Jun 17, 2013 at 6:05 PM, André Hentschel wrote:
> I recently started to learn spanish, so i did this easy fixes with best
> knowledge, though without guaranty
> ---
> po/es.po | 60 ++--
> 1 file changed, 18 insertions(+), 42 deleti
Hi,
I just wanted to say that I have not totally abandoned this. A few months ago
I again contacted my contacts at the various web translations sites and go no
new good news. Still nothing gave us everything we needed.
I have been super busy with other work (hence the smaller number of patches
On 04.04.2012 16:05, Michal Čihař wrote:
> Hi
>
> Dne Thu, 15 Mar 2012 10:12:14 -0500
> Aric Stewart napsal(a):
>
>> I do not know if Weblate will work or not.
>>
>> Basically we have 3 big requirements that have been sticking points for
>> various solutions.
>>
>> 1) Real Names and e-mails for
Am 17.06.2013 18:56, schrieb Matteo Bruni:
2013/6/17 Fabian Ebner :
Fixed a typo and a sentence, thanks to Matteo
---
po/it.po | 40 ++--
1 file changed, 14 insertions(+), 26 deletions(-)
#: jscript.rc:39
msgid "'return' statement outside of function"
2013/6/17 Fabian Ebner :
> Fixed a typo and a sentence, thanks to Matteo
> ---
> po/it.po | 40 ++--
> 1 file changed, 14 insertions(+), 26 deletions(-)
#: jscript.rc:39
msgid "'return' statement outside of function"
-msgstr ""
+msgstr "Istruzione 'return' fo
until you restart this applet."
msgstr ""
+"Dopo disattivare o attivare un dispositivo, i joystick connessi non saranno "
+"attualizzati qui, fino al riavvio dell'applet."
That sounds like broken Italian (or a word-by-word translation), maybe
something
On Thu, May 23, 2013 at 3:45 PM, Joško Nikolić wrote:
>
> ---
> configure | 1 +
> po/LINGUAS | 1 +
> po/hr.po | 13923
> +++
> 3 files changed, 13925 insertions(+)
> create mode 100644 po/hr.po
As mentioned on IRC, you should
Am 13.05.2013 10:57, schrieb Julian Rüger:
> Hi André,
>
>> -msgstr "Datagramme gesendet"
>> +msgstr "Datenpakete gesendet"
>
> In all my university classes, (UDP) Datagrams were translated or
> referred to as "Datagramme" and more or less strictly distinguished from
> packets.
>
> "Vollzugriff"
Hi André,
> -msgstr "Datagramme gesendet"
> +msgstr "Datenpakete gesendet"
In all my university classes, (UDP) Datagrams were translated or
referred to as "Datagramme" and more or less strictly distinguished from
packets.
"Vollzugriff" vs. "voller Zugriff" is a matter of taste, I picked the
firs
On Sun, May 12, 2013 at 11:16 AM, Jactry Zeng wrote:
>> This translation seems suspect, but I don't have a very good alternative
>> yet.
> I also can think a word in Simplified China to describe it.
> But I have found some documents about WinInet in Simplified Chinese[
Hi,
On Sat, May 11, 2013 at 3:28 PM, Qian Hong wrote:
>
> 2013/5/11 Jactry Zeng :
> > + WinInet 对代理旁路的支持。
>
> This translation seems suspect, but I don't have a very good alternative
yet.
I also can think a word in Simplified China to describe it.
But I have found some doc
2013/5/11 Jactry Zeng :
> + WinInet 对代理旁路的支持。
This translation seems suspect, but I don't have a very good alternative yet.
In 'Internet Options' setting of MSIE7, 'Bypass proxy server for local
address' is translated to '跳过本地地址的代理服务器'
Thanks for th
From 72f3d5b7021472bf4a2aa6cc2c973319bbc786d4 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Jactry Zeng
Date: Sun, 31 Mar 2013 10:39:28 +0800
Subject: Simplified Chinese translation for release 1.5.27
To: wine-patches
Reply-To: wine-devel
---
news/zh-cn/2013032901.xml | 15 +++
1 file changed
--- On Sat, 30/3/13, Jactry Zeng wrote:
From: Jactry Zeng
Subject: Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27
To: ht...@users.sourceforge.net
Cc: "Wine Devel" , "Qian Hong"
Date: Saturday, 30 March, 2013, 10:41
2013/3/30 Hin-Tak Leung
>
>
&
This one I do without google translate, "high resolution" would be
高解像
.
--- On Sat, 30/3/13, Jactry Zeng wrote:
From: Jactry Zeng
Subject: Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27
To: "Qian Hong"
Cc: "Wine Devel"
Date: Saturday, 30 Marc
ich is
>
> "�绦须A段程式��"
>
> Don't you think that's much better!?
Hi Hin-Tak,
Thanks for your review.
I also think both "运行时" or "运行时库" was not best translation. But I have seen
a lot of documents in
Simplified Chinese translated it in this way.
Maybe it was
2013/3/30 Qian Hong
> 2013/3/30 Jactry Zeng :
> > + 一些 C 运行时的改进。
>
> I think it is better to translate "C runtime" to “C 运行时库“ rather than
> just ”C 运行时“。
>
> + 为内建程序提供更高质量的图标。
>
> Large icon means 大图标,not 高质量图标。You can verify this by the git commits。
In fact, I have verified it before I commit th
'large format'/'large style'.
So I would opt for "大碼圖標" .
--- On Sat, 30/3/13, Hin-Tak Leung wrote:
> From: Hin-Tak Leung
> Subject: Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27
> To: "Wine Devel" , fract...@gmail.com,
--- On Sat, 30/3/13, Qian Hong wrote:
> Hi Jactry,
>
> 2013/3/30 Jactry Zeng :
> > + 一些 C 运行时的改进。
>
> I think it is better to translate "C runtime" to “C
> 运行时库“ rather than
> just ”C 运行时“。
I think both are terrible translations but could not think of a better
alternative off my head, so I we
Hi Jactry,
2013/3/30 Jactry Zeng :
> + 一些 C 运行时的改进。
I think it is better to translate "C runtime" to “C 运行时库“ rather than
just ”C 运行时“。
+ 为内建程序提供更高质量的图标。
Large icon means 大图标,not 高质量图标。You can verify this by the git commits。
Thanks for the work.
--
Regards,
Qian Hong
-
http://www.winehq.org
Good catch. I'm re-sending it.
Oops...I made a mistake, this is the patch.
So sorry :-(
From 4d2eac6fae9614a7f8c20eb3de02b77d85b20d03 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Jactry Zeng
Date: Sat, 16 Feb 2013 11:35:41 +0800
Subject: Simplified Chinese translation for release 1.5.24
To: wine-patches
Reply-To: wine-devel
---
news/zh
Thanks André. I will spend some time to push forward this work. :-)
2013/2/12 André Hentschel
> Am 12.02.2013 13:10, schrieb Jactry Zeng:
> > Hi folks,
> >
> > A Chinese Wine user Liu Hongcong had translated [1] the Wine user guide
> > [2] to Chinese three years
Am 12.02.2013 13:10, schrieb Jactry Zeng:
> Hi folks,
>
> A Chinese Wine user Liu Hongcong had translated [1] the Wine user guide
> [2] to Chinese three years ago, the translation looks mostly good to me.
> It is a pity to leave his translation outside of the official wine webs
Hi folks,
A Chinese Wine user Liu Hongcong had translated [1] the Wine user guide
[2] to Chinese three years ago, the translation looks mostly good to me.
It is a pity to leave his translation outside of the official wine website.
With his consent, I want to put his translation to winehq. But I
well.
>
> Also, please set your text editor to output 4 spaces instead of tabs.
>
> Thanks!
>
> -N
>
>
> On 01/30/2013 09:34 PM, Jactry Zeng wrote:
>
>> Hi folks,
>> this is Simplified Chinese translation for Wine's website, it's my first
>&
, Jactry Zeng wrote:
Hi folks,
this is Simplified Chinese translation for Wine's website, it's my first
patch, thanks Qian Hong, Aron Xu, Jeremy and Hin-Tak for review.
I appreciate for any comment. :-)
On Thu, Jan 31, 2013 at 11:34 AM, Jactry Zeng wrote:
> Hi folks,
> this is Simplified Chinese translation for Wine's website
The translation looks good to me, thanks for the great work!
--
Regards,
Qian Hong
-
Sent from Ubuntu
http://www.ubuntu.com/
I don't really read Lithuanian, but just in case: "No Ports" means
"number of ports" or more exactly "number of datagrams which were
rejected because the port in the datagram was invalid". Reference:
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/aa366929%28v=vs.85%29.aspx
André, any
> #: jscript.rc:41
> msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
> -msgstr "Выражение 'continue' не может находится вне цикла"
> +msgstr "Оператор 'continue' не может находится вне цикла"
It would be also nice to fix obvious spelling errors, it really
hurts the eyes :) - "не может находит[ь]ся", and run spell checker
for the whole translation.
--
Dmitry.
s more questionable).
By doing so you not only improve your translation, but also the English
version and all the other translations. And really, only the
translators, by force, make a complete and thorough review of Wine's
messages. So if they don't contribute fixes to the Engli
I'm very sorry for sending another private mail to the list...
When I chose "Answer to sender" my Mailclient asked if I wanted to send
a private mail, but the sender is wine-devel. Damn.
Am Sonntag, den 26.08.2012, 17:47 +0200 schrieb Julian Rüger:
> Hi André,
>
> war ich zu langsam? ;)
>
> Da
Hi André,
war ich zu langsam? ;)
Das Komma ist an der Stelle grammatikalisch falsch, glaube ich.
"Die verbundenen Controller" sollten auch Plural bleiben. Mein Vorschlag
wäre irgendwie so etwas:
"Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen
Controller bis zum Neustart die
Nikolay,
Can you tell me, why these line of patches is applied very slow? I
prepared a patch file, which contains improvements by our dialog, but I
can`t apply it until my another patches are applied.
---
Oleg
25.08.2012 11:50, Nikolay Sivov пишет:
On 8/25/2012 09:43, Oleg Yarigin wrote:
24.08.2012 12:20, Nikolay Sivov пишет:
On 8/24/2012 10:13, Oleg Yarigin wrote:
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your
hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
-"Чтобы установить
On 8/25/2012 09:43, Oleg Yarigin wrote:
24.08.2012 12:20, Nikolay Sivov пишет:
On 8/24/2012 10:13, Oleg Yarigin wrote:
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your
hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
-"Чтобы установить программу с CD-ROM, дискеты или жёсткого
24.08.2012 12:20, Nikolay Sivov пишет:
On 8/24/2012 10:13, Oleg Yarigin wrote:
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your
hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
-"Чтобы установить программу с CD-ROM, дискеты или жёсткого диска,
нажмите "
-"Установить."
+"Для ус
24.08.2012 11:19, Dmitry Timoshkov пишет:
These new translations look at least questionable to say the least.
Pardon, what does it mean? Do you mean, my patches have no any mistake
opposite of previous tries?
---
Oleg.
"
I don't think so.
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
msgid "&Directories:"
-msgstr "&Каталоги:"
+msgstr "&Папки:"
New translation is traditionally used for 'folders' mostly. I agree
there's a mess in directory/folde
On 8/24/2012 10:13, Oleg Yarigin wrote:
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
-"Чтобы установить программу с CD-ROM, дискеты или жёсткого диска, нажмите "
-"Установить."
+"Для установки программы с компакт- или жёстког
These new translations look at least questionable to say the least.
--
Dmitry.
pt/2012061501.xml
>>
>> diff --git a/news/pt/2012061501.xml b/news/pt/2012061501.xml
>> new file mode 100644
>> index 000..7c0ff9f
>> --- /dev/null
>> +++ b/news/pt/2012061501.xml
>> @@ -0,0 +1,13 @@
>> +
>> +June 15, 2012
>> +Wine 1.4.1
Hi, Julian!
1. Patches should be sent to wine-patc...@winehq.org, not wine-devel.
Thank you a lot, I didn't know these address!
I don't think that's a good idea... Afaik, the general guideline is to
not change formatting and punctuation (from the English original),
unless there's a rule in the
msgid "KeyID="
-msgstr "Код ключа="
+msgstr "Код ключа: "
[...]
msgid "Other Name="
-msgstr "Другое имя="
+msgstr "Альтернативное имя: "
and many more like this.
Why did you not fix this?
Replacing the equal sign with a colon looks wrong to me but then I
don't speak Russian. Still I have not
On 6/9/2012 07:43, Oleg Yarigin wrote:
To avoid encode breaks I send a patch as an attachment.
I packed it into *.GZ archive, becouse (I suppose so) some
intermediate servers can block messages with big attachments.
Please split it to several patches with changes grouped by some
criteria, it'
Hi Luca, just a couple of nitpicks:
-"Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi http://wiki.winehq.org/Gecko\";>http://wiki.winehq.org/Gecko per i "
-"dettagli."
+"Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi http://wiki.winehq.org/Mono\";>http://wiki.w
On 6/5/2012 11:16, Архад wrote:
Please, configure your mail client to use your real name in sent mails.
#: appwiz.rc:28
msgid "Add/Remove Programs"
-msgstr "Установка/удаление программ"
+msgstr "Установка/Удаление программ"
Looks better as it is. Only start letter of a sentence supposed to
On Wed, May 30, 2012 at 10:20 AM, Julian Rüger wrote:
>
> 3. You have a lot of changes like this:
>
>> #: crypt32.rc:198
>> msgid "Access Method="
>> -msgstr "Метод доступа="
>> +msgstr "Метод доступа: "
>
It makes no sense to do that.
> I don't think that's a good idea... Afaik, the general
Am Dienstag, den 29.05.2012, 23:04 +0400 schrieb Oleg Yarigin:
> There are some improvements of a style (now it is more official) and
> non-translated empty lines.
>
>
> To avoid an character encoding interruption, I send the diff file as a
> packed text file attachment (ru_diff.txt.bz2, 22.3 K
There are some improvements of a style (now it is more official) and
non-translated empty lines.
To avoid an character encoding interruption, I send the diff file as a
packed text file attachment (ru_diff.txt.bz2, 22.3 KB).
ru_diff.txt.bz2
Description: application/bzip
1 - 100 of 759 matches
Mail list logo