Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation

2013-08-19 Thread Hin-Tak Leung
-- On Sat, Aug 17, 2013 09:02 BST Frédéric Delanoy wrote: >On Sat, Aug 17, 2013 at 5:57 AM, xulixin wrote: >> Should I change my name's spelling to Lixin Xu, or LiXin Xu, or other >> format? > >Not sure, most people (at least non-Chinese) use firstname lastname >conven

Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation

2013-08-19 Thread Frédéric Delanoy
On Sat, Aug 17, 2013 at 5:31 PM, Ken Sharp wrote: > > > On 17/08/13 09:02, Frédéric Delanoy wrote: >> >> Hwang YunSong (황윤성) > > > Looks like UTF-8 works fine, so you could always use your real Chinese name. Of course Ken but then you miss the point of transliteration ;) -- Frédéric Delanoy

Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation

2013-08-17 Thread Ken Sharp
On 17/08/13 09:02, Frédéric Delanoy wrote: Hwang YunSong (황윤성) Looks like UTF-8 works fine, so you could always use your real Chinese name. 황윤성 is Korean I believe.

Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation

2013-08-17 Thread Frédéric Delanoy
On Sat, Aug 17, 2013 at 5:57 AM, xulixin wrote: > Should I change my name's spelling to Lixin Xu, or LiXin Xu, or other > format? Not sure, most people (at least non-Chinese) use firstname lastname convention, but I guess you should use the same convention as other Chinese-speaking committers. H

Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation

2013-08-16 Thread Frédéric Delanoy
On Fri, Aug 16, 2013 at 6:31 PM, Hin-Tak Leung wrote: > > > I believe he did give his real name. "Xu" is a common surname in China (Not > sure about "Xin", probably also a less common one!). Most Chinese names > consist > of 3 syllables, a single-syllable surname and a double-syllable first nam

Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation

2013-08-16 Thread Hin-Tak Leung
On Fri, 16/8/13, Frédéric Delanoy wrote: Subject: Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation To: "xulixin" Cc: "Wine Devel" Date: Friday, 16 August, 2013, 10:59 On Fri, Aug 16, 2013 at 8:13 AM, xuli

Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation

2013-08-16 Thread Frédéric Delanoy
On Fri, Aug 16, 2013 at 3:21 PM, Frédéric Delanoy wrote: > On Fri, Aug 16, 2013 at 12:28 PM, GOUJON Alexandre > wrote: >> On 08/16/2013 11:59 AM, Frédéric Delanoy wrote: >>> Also, lxr.linux.no isn't used anymore, so the original file would need >>> to be updated beforehand. >>> >> Do you mean ht

Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation

2013-08-16 Thread Frédéric Delanoy
On Fri, Aug 16, 2013 at 12:28 PM, GOUJON Alexandre wrote: > On 08/16/2013 11:59 AM, Frédéric Delanoy wrote: >> Also, lxr.linux.no isn't used anymore, so the original file would need >> to be updated beforehand. >> > Do you mean http://source.winehq.org/{source,ident,search,find} is not > accurate

Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation

2013-08-16 Thread GOUJON Alexandre
On 08/16/2013 11:59 AM, Frédéric Delanoy wrote: On Fri, Aug 16, 2013 at 8:13 AM, xulixin wrote: From 860262aed3d58f42012e6dd5264eb29bd29deffb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: xulixin Date: Fri, 16 Aug 2013 13:56:36 +0800 Subject: add templates/zh-cn/cvs.template --- templates/zh-cn/cvs.templat

Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation

2013-08-16 Thread Frédéric Delanoy
On Fri, Aug 16, 2013 at 8:13 AM, xulixin wrote: > From 860262aed3d58f42012e6dd5264eb29bd29deffb Mon Sep 17 00:00:00 2001 > From: xulixin > Date: Fri, 16 Aug 2013 13:56:36 +0800 > Subject: add templates/zh-cn/cvs.template > > --- > templates/zh-cn/cvs.template | 6 +++--- > 1 file changed, 3 insert

Re: po: Update Turkish translation (second try)

2013-07-16 Thread Francois Gouget
-<<< HEAD -"PO-Revision-Date: 2013-07-13 04:49+0200\n" -=== -"PO-Revision-Date: 2013-07-04 00:10+0200\n" ->>> 598685e6c5992355de35b4345e91eb4e50b9f07e +"PO-Revision-Date: 2013-07-13 05:00+0200\n" [...] -#: attrib.rc:27 cmd.rc:322 +#: attrib.rc:27 cmd.rc:325 These look wrong: there i

Re: po: Fix some typography and linefeed issues in the Turkish translation.

2013-07-12 Thread Volkan Gezer
2013/7/12 Francois Gouget : > On Thu, 11 Jul 2013, Volkan Gezer wrote: > [...] >> Thank you for modifications. I think the only problem is: >> >> #: cryptui.rc:38 >> msgid " to " >> -msgstr " bitişi: " >> +msgstr " bitişi " >> >> which we should keep ":" for a meaningful sentence structure. Hasan

Re: po: update Simplified Chinese translation

2013-07-12 Thread Qian Hong
te one in the Simplified Chinese translation of Wine UI, CC'ed previous Wine Simplified Chinese major translator. If no opposition I would suggest to follow the Microsoft's Simplified Chinese Style Guide. -- Regards, Qian Hong - http://www.winehq.org

Re: po: Some Franch translation tweaks.

2013-07-12 Thread Francois Gouget
On Fri, 12 Jul 2013, Frédéric Delanoy wrote: > On Fri, Jul 12, 2013 at 1:16 PM, Francois Gouget wrote: > > --- > > po/fr.po | 14 -- > > 1 file changed, 8 insertions(+), 6 deletions(-) > > There's a typo in the commit message (you probably spotted it already). Yes. I hate when th

Re: po: update Simplified Chinese translation

2013-07-12 Thread Francois Gouget
I'll take this opportunity to note that Microsoft's Simplified Chinese Style Guide says: | Colon | * Software localization: Use English colon (:) in Software |localization. A single byte space should be left between the |English colon and the subsequent characters (Chinese full-width

Re: po: Some Franch translation tweaks.

2013-07-12 Thread Frédéric Delanoy
On Fri, Jul 12, 2013 at 1:16 PM, Francois Gouget wrote: > --- > po/fr.po | 14 -- > 1 file changed, 8 insertions(+), 6 deletions(-) There's a typo in the commit message (you probably spotted it already). > msgstr "" > "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur

Re: po: update Simplified Chinese translation

2013-07-12 Thread Jactry Zeng
Thanks Qian Hong! I sent a newer: http://source.winehq.org/patches/data/97285 -- Regards, Jactry Zeng

Re: po: update Simplified Chinese translation

2013-07-12 Thread Qian Hong
#: winerror.mc:3016 -#, fuzzy msgid "Unknown interface.\n" -msgstr "不明来源。\n" +msgstr "未知界面。\n" Please keep persistent for the translation of 'interface'. Here 'Unknown interface.' is used with RPC_S_UNKNOWN_IF, should be translate to '

po: update Simplified Chinese translation

2013-07-12 Thread Jactry Zeng
From df723cbfaf50152c1868481c2b3f80dc96ab2d28 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jactry Date: Fri, 12 Jul 2013 19:51:38 +0800 Subject: po: update Simplified Chinese translation. --- po/zh_CN.po | 90 - 1 file changed, 29 insertions(+), 61

Re: po: Fix some typography and linefeed issues in the Turkish translation.

2013-07-12 Thread Francois Gouget
On Thu, 11 Jul 2013, Volkan Gezer wrote: [...] > Thank you for modifications. I think the only problem is: > > #: cryptui.rc:38 > msgid " to " > -msgstr " bitişi: " > +msgstr " bitişi " > > which we should keep ":" for a meaningful sentence structure. Hasan > should also correct me if I am wron

Re: readme: Update German translation

2013-07-09 Thread Joerg Schiermeier
> Hi ... list, Hi Julian > I think "liesmich" is more common than "lesmich", although both sound > awkward. Do we need/want to translate that? Yes really. 'Liesmich' is a direct translation of 'readme'. Eventually this older translation was a si

Re: readme: Update German translation

2013-07-09 Thread André Hentschel
On 09.07.2013 20:52, Alexandre Julliard wrote: > Julian Rüger writes: > >> PS: I have some more manpage-patches in the works, but my spare time has >> been a little scarce lately. Do you think 1.6 will be released Friday? > > No, there will be an rc5 this Friday. There's a good chance that it wi

Re: readme: Update German translation

2013-07-09 Thread Alexandre Julliard
Julian Rüger writes: > PS: I have some more manpage-patches in the works, but my spare time has > been a little scarce lately. Do you think 1.6 will be released Friday? No, there will be an rc5 this Friday. There's a good chance that it will be the last rc though. -- Alexandre Julliard julli..

Re: readme: Update German translation

2013-07-09 Thread Julian Rüger
Am Dienstag, den 09.07.2013, 00:46 +0200 schrieb André Hentschel: > --- > documentation/README.de | 14 -- > 1 file changed, 4 insertions(+), 10 deletions(-) > Hi André and list, patch looks good to me. One minor remark: > +wine notepad.exe lesmich.txt (Programmaufruf mit Param

Re: po: Update Simplified Chinese translation. (newer)

2013-07-05 Thread Jactry Zeng
n Windows). The "Voice input device" > maps to eCommunications. > > So, "human voice" is the intended meaning. > > Hope this clears it up! Thanks Andrew. I will add the new translation next time I sent a new patch. -- Regards, Jactry Zeng

Re: po: Update Simplified Chinese translation. (newer)

2013-07-05 Thread Qian Hong
On Fri, Jul 5, 2013 at 11:49 PM, Andrew Eikum wrote: > It comes basically from the ERole enumeration in MMDevAPI: > http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/dd370842%28v=vs.85%29.aspx > > The "Input device" maps to eConsole (and eMultimedia, which is > identical to eConsole in moder

Re: po: Update Simplified Chinese translation. (newer)

2013-07-05 Thread Andrew Eikum
s to eCommunications. So, "human voice" is the intended meaning. Hope this clears it up! Andrew On Fri, Jul 05, 2013 at 11:43:23PM +0800, Qian Hong wrote: > Hi Andrew, > > While discussing the translation of 'Voice output device' and 'Voice > input devic

Re: po: Update Simplified Chinese translation. (newer)

2013-07-05 Thread Qian Hong
Hi Andrew, While discussing the translation of 'Voice output device' and 'Voice input device' in winecfg, Jactry and I have no idea what does 'voice' mean here. Voice could be translated to both '声音‘ and '语音' in Chinese, the former means all kinds

Re: [patch] full translation update for 16 rc4

2013-07-02 Thread Henri Verbeet
On 30 June 2013 09:36, Frédéric Delanoy wrote: > On Sun, Jun 30, 2013 at 6:08 AM, 中川祥 wrote: >> > Hi, please resubmit this patch with your full name transliterated in English. > I may just be missing something, but is there actually a good reason for that?

Re: po: Update Czech translation - 2nd attempt

2013-06-30 Thread Nikolay Sivov
On 6/28/2013 18:21, Pavel Borecki wrote: Hi, Pavel. Looks like you're using poedit or something with similar habit of touching lines location headers: --- -#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191 -#: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245 +#: appwiz.rc:66 +#: appwiz.r

Re: [patch] full translation update for 16 rc4

2013-06-30 Thread Frédéric Delanoy
On Sun, Jun 30, 2013 at 6:08 AM, 中川祥 wrote: > Hi, please resubmit this patch with your full name transliterated in English.

Re: server: Update German translation of manpage.

2013-06-26 Thread Julian Rüger
Am Dienstag, den 25.06.2013, 19:41 +0200 schrieb Alexandre Julliard: > Julian Rüger writes: > > > I'm unsure about the second line. Is that supposed to be the "last > > modified" date of the manpage, the wineserver or what? The English > > version says October 2005. > > In general, it would be t

Re: po: Update Ukrainian translation

2013-06-26 Thread Nikolay Sivov
On 6/26/2013 13:10, Микола wrote: Hi, please resubmit this patch with your full name transliterated in English.

Re: server: Update German translation of manpage.

2013-06-25 Thread Alexandre Julliard
Julian Rüger writes: > I'm unsure about the second line. Is that supposed to be the "last > modified" date of the manpage, the wineserver or what? The English > version says October 2005. In general, it would be the last time there were changes to the program that required a manpage update. --

Re: po: Update Simplified Chinese translation (resend)

2013-06-24 Thread Tiger Soldier
essors, but not limited to. Maybe that is a standard terminology in Taiwan and it's fine. However we don't have a standard translation in Mainland China. In SC MSDN is is translated to 关联, while in SC Win 7 it is translated to 相关性. For now I think we can keep this translation until we come

Re: po: Update Simplified Chinese translation (resend)

2013-06-22 Thread Qian Hong
On Sat, Jun 22, 2013 at 6:43 AM, Hin-Tak Leung wrote: > @@ -9838,19 +9856,19 @@ > 句柄 sounds a bit funny. > 句柄 is a common usage in Simplified Chinese, I agree it isn't perfect, but it has been use for long time, any better suggestions? > @@ -9870,7 +9888,7 @@ > "列表中没有内容。\n" - probably should use

Re: po: Update Simplified Chinese translation (resend)

2013-06-22 Thread Hin-Tak Leung
--- On Fri, 21/6/13, André Hentschel wrote: > On 21.06.2013 18:44, Qian Hong > wrote: > > Hi Caibin, > > > > Welcome to Wine! > > > > Thanks for the great work, patch looks perfect to me. > > > > It's a bit pity that Julliard just finishing today's > patch committing > > several minutes ago, h

Re: po: Update Simplified Chinese translation (resend)

2013-06-21 Thread André Hentschel
On 21.06.2013 18:44, Qian Hong wrote: > Hi Caibin, > > Welcome to Wine! > > Thanks for the great work, patch looks perfect to me. > > It's a bit pity that Julliard just finishing today's patch committing > several minutes ago, hopefully this patch would be committed next > week, if we have rc4 :

Re: talking about web-based translation again -- transifex

2013-06-21 Thread Aric Stewart
ndles. So translators who translate wine would need to provide their full name, and right now there is not a translation community that has this requirement, that I am aware of. Hosting our own community would allow us to enforce that. However with transifex the problem was begin able to generat

Re: po: Update Simplified Chinese translation (resend)

2013-06-21 Thread Qian Hong
Hi Caibin, Welcome to Wine! Thanks for the great work, patch looks perfect to me. It's a bit pity that Julliard just finishing today's patch committing several minutes ago, hopefully this patch would be committed next week, if we have rc4 :) Cheers. On Sat, Jun 22, 2013 at 12:36 AM, Tiger Sold

Re: [website] Added Portuguese translation for call for translators

2013-06-20 Thread Bruno Jesus
On Wed, Jun 19, 2013 at 5:22 PM, Frédéric Delanoy wrote: > Just wondering: does it make sense to translate a call for translators? > > I mean, if a volunteer can't understand the English from the call, > (s)he wouldn't be able to translate correctly anyway. I don't see any problem in translating

talking about web-based translation again -- transifex

2013-06-20 Thread qing xianhao
d translator roles division. coordinator could review the translation[1]. > Launchpad would need to pull updated PO files from Wine regularly. > Ideally that would be automatic and happen daily (both to account > for translations happening outside Launchpad and to take changes in > the resource

Re: [website] Added Portuguese translation for call for translators

2013-06-19 Thread Lucas Zawacki
On Wed, Jun 19, 2013 at 5:22 PM, Frédéric Delanoy < frederic.dela...@gmail.com> wrote: > Just wondering: does it make sense to translate a call for translators? > I mean, if a volunteer can't understand the English from the call, > (s)he wouldn't be able to translate correctly anyway. I though ab

Re: [website] Added Portuguese translation for call for translators

2013-06-19 Thread Frédéric Delanoy
2013/6/19 Lucas Zawacki : > From: Lucas Zawacki > > --- > news/pt/2013061601.xml |9 + > 1 file changed, 9 insertions(+) > create mode 100644 news/pt/2013061601.xml > > diff --git a/news/pt/2013061601.xml b/news/pt/2013061601.xml > new file mode 100644 > index 000..86bf5a8 > ---

Re: [Wine] German translation - netstat.exe

2013-06-19 Thread Joerg Schiermeier
On Tuesday, 18 Jun 2013 at 19:35:02 André Hentschel wrote: > when you scroll down a bit on that page, you see everything needed to get rid > of false positives. Ah, I didn't scrolled down sooo deep. :( > Oh and fgouget is Fran?ois Gouget Thanks for this hint. I will deal with it in the right man

Re: po: Update Italian translation (try 3)

2013-06-19 Thread Matteo Bruni
2013/6/17 Fabian Ebner : > Typo fixed (finally) > --- > po/it.po | 40 ++-- > 1 file changed, 14 insertions(+), 26 deletions(-) > This one looks good to me, thanks :)

Re: po: Update Spanish translation

2013-06-18 Thread Alexandre Julliard
André Hentschel writes: > Hi Bruno, > Gracias for the corrections. As i said, i'm still learning :) > Will send try2 later. I think it would be better to let native speakers handle the translations. -- Alexandre Julliard julli...@winehq.org

Re: po: Update Spanish translation

2013-06-18 Thread André Hentschel
On 18.06.2013 04:50, Bruno Jesus wrote: > On Mon, Jun 17, 2013 at 6:05 PM, André Hentschel wrote: >> I recently started to learn spanish, so i did this easy fixes with best >> knowledge, though without guaranty >> --- >> po/es.po | 60 ++--

Re: [Wine] German translation - netstat.exe

2013-06-18 Thread André Hentschel
On 18.06.2013 16:23, Joerg Schiermeier wrote: > Hi list, > > in wines call for translators is listed one 'spelling error' in the > German translation which isn't one. > <http://fgouget.free.fr/wine-po/> > > The translation is correct: >

[Wine] German translation - netstat.exe

2013-06-18 Thread Joerg Schiermeier
Hi list, in wines call for translators is listed one 'spelling error' in the German translation which isn't one. <http://fgouget.free.fr/wine-po/> The translation is correct: <http://fgouget.free.fr/wine-po/de.spell.html> -- [Proto] (unchanged) 10453 ->

Re: po: Update Spanish translation

2013-06-17 Thread Bruno Jesus
On Mon, Jun 17, 2013 at 6:05 PM, André Hentschel wrote: > I recently started to learn spanish, so i did this easy fixes with best > knowledge, though without guaranty > --- > po/es.po | 60 ++-- > 1 file changed, 18 insertions(+), 42 deleti

Re: Web based translation tool

2013-06-17 Thread Aric Stewart
Hi, I just wanted to say that I have not totally abandoned this. A few months ago I again contacted my contacts at the various web translations sites and go no new good news. Still nothing gave us everything we needed. I have been super busy with other work (hence the smaller number of patches

Re: Web based translation tool

2013-06-17 Thread André Hentschel
On 04.04.2012 16:05, Michal Čihař wrote: > Hi > > Dne Thu, 15 Mar 2012 10:12:14 -0500 > Aric Stewart napsal(a): > >> I do not know if Weblate will work or not. >> >> Basically we have 3 big requirements that have been sticking points for >> various solutions. >> >> 1) Real Names and e-mails for

Re: po: Update Italian translation (try 2)

2013-06-17 Thread Fabian Ebner
Am 17.06.2013 18:56, schrieb Matteo Bruni: 2013/6/17 Fabian Ebner : Fixed a typo and a sentence, thanks to Matteo --- po/it.po | 40 ++-- 1 file changed, 14 insertions(+), 26 deletions(-) #: jscript.rc:39 msgid "'return' statement outside of function"

Re: po: Update Italian translation (try 2)

2013-06-17 Thread Matteo Bruni
2013/6/17 Fabian Ebner : > Fixed a typo and a sentence, thanks to Matteo > --- > po/it.po | 40 ++-- > 1 file changed, 14 insertions(+), 26 deletions(-) #: jscript.rc:39 msgid "'return' statement outside of function" -msgstr "" +msgstr "Istruzione 'return' fo

Re: Update Italian translation

2013-06-17 Thread Matteo Bruni
until you restart this applet." msgstr "" +"Dopo disattivare o attivare un dispositivo, i joystick connessi non saranno " +"attualizzati qui, fino al riavvio dell'applet." That sounds like broken Italian (or a word-by-word translation), maybe something

Re: po: Added Croatian translation.

2013-05-24 Thread Frédéric Delanoy
On Thu, May 23, 2013 at 3:45 PM, Joško Nikolić wrote: > > --- > configure | 1 + > po/LINGUAS | 1 + > po/hr.po | 13923 > +++ > 3 files changed, 13925 insertions(+) > create mode 100644 po/hr.po As mentioned on IRC, you should

Re: po: Fix typos in German translation

2013-05-13 Thread André Hentschel
Am 13.05.2013 10:57, schrieb Julian Rüger: > Hi André, > >> -msgstr "Datagramme gesendet" >> +msgstr "Datenpakete gesendet" > > In all my university classes, (UDP) Datagrams were translated or > referred to as "Datagramme" and more or less strictly distinguished from > packets. > > "Vollzugriff"

Re: po: Fix typos in German translation

2013-05-13 Thread Julian Rüger
Hi André, > -msgstr "Datagramme gesendet" > +msgstr "Datenpakete gesendet" In all my university classes, (UDP) Datagrams were translated or referred to as "Datagramme" and more or less strictly distinguished from packets. "Vollzugriff" vs. "voller Zugriff" is a matter of taste, I picked the firs

Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.30

2013-05-12 Thread Qian Hong
On Sun, May 12, 2013 at 11:16 AM, Jactry Zeng wrote: >> This translation seems suspect, but I don't have a very good alternative >> yet. > I also can think a word in Simplified China to describe it. > But I have found some documents about WinInet in Simplified Chinese[

Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.30

2013-05-11 Thread Jactry Zeng
Hi, On Sat, May 11, 2013 at 3:28 PM, Qian Hong wrote: > > 2013/5/11 Jactry Zeng : > > + WinInet 对代理旁路的支持。 > > This translation seems suspect, but I don't have a very good alternative yet. I also can think a word in Simplified China to describe it. But I have found some doc

Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.30

2013-05-11 Thread Qian Hong
2013/5/11 Jactry Zeng : > + WinInet 对代理旁路的支持。 This translation seems suspect, but I don't have a very good alternative yet. In 'Internet Options' setting of MSIE7, 'Bypass proxy server for local address' is translated to '跳过本地地址的代理服务器' Thanks for th

[website try2] Simplified Chinese translation for release 1.5.27

2013-03-30 Thread Jactry Zeng
From 72f3d5b7021472bf4a2aa6cc2c973319bbc786d4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jactry Zeng Date: Sun, 31 Mar 2013 10:39:28 +0800 Subject: Simplified Chinese translation for release 1.5.27 To: wine-patches Reply-To: wine-devel --- news/zh-cn/2013032901.xml | 15 +++ 1 file changed

Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27

2013-03-30 Thread Hin-Tak Leung
--- On Sat, 30/3/13, Jactry Zeng wrote: From: Jactry Zeng Subject: Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27 To: ht...@users.sourceforge.net Cc: "Wine Devel" , "Qian Hong" Date: Saturday, 30 March, 2013, 10:41 2013/3/30 Hin-Tak Leung > > &

Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27

2013-03-30 Thread Hin-Tak Leung
This one I do without google translate, "high resolution" would be 高解像 . --- On Sat, 30/3/13, Jactry Zeng wrote: From: Jactry Zeng Subject: Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27 To: "Qian Hong" Cc: "Wine Devel" Date: Saturday, 30 Marc

Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27

2013-03-30 Thread Jactry Zeng
ich is > > "�绦须A段程式��" > > Don't you think that's much better!? Hi Hin-Tak, Thanks for your review. I also think both "运行时" or "运行时库" was not best translation. But I have seen a lot of documents in Simplified Chinese translated it in this way. Maybe it was

Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27

2013-03-30 Thread Jactry Zeng
2013/3/30 Qian Hong > 2013/3/30 Jactry Zeng : > > + 一些 C 运行时的改进。 > > I think it is better to translate "C runtime" to “C 运行时库“ rather than > just ”C 运行时“。 > > + 为内建程序提供更高质量的图标。 > > Large icon means 大图标,not 高质量图标。You can verify this by the git commits。 In fact, I have verified it before I commit th

Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27

2013-03-30 Thread Hin-Tak Leung
'large format'/'large style'. So I would opt for "大碼圖標" . --- On Sat, 30/3/13, Hin-Tak Leung wrote: > From: Hin-Tak Leung > Subject: Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27 > To: "Wine Devel" , fract...@gmail.com,

Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27

2013-03-30 Thread Hin-Tak Leung
--- On Sat, 30/3/13, Qian Hong wrote: > Hi Jactry, > > 2013/3/30 Jactry Zeng : > > + 一些 C 运行时的改进。 > > I think it is better to translate "C runtime" to “C > 运行时库“ rather than > just ”C 运行时“。 I think both are terrible translations but could not think of a better alternative off my head, so I we

Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27

2013-03-30 Thread Qian Hong
Hi Jactry, 2013/3/30 Jactry Zeng : > + 一些 C 运行时的改进。 I think it is better to translate "C runtime" to “C 运行时库“ rather than just ”C 运行时“。 + 为内建程序提供更高质量的图标。 Large icon means 大图标,not 高质量图标。You can verify this by the git commits。 Thanks for the work. -- Regards, Qian Hong - http://www.winehq.org

Re: [website] Portuguese translation for release 1.5.25

2013-03-18 Thread Lucas Zawacki
Good catch. I'm re-sending it.

Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.24

2013-02-15 Thread Jactry Zeng
Oops...I made a mistake, this is the patch. So sorry :-( From 4d2eac6fae9614a7f8c20eb3de02b77d85b20d03 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jactry Zeng Date: Sat, 16 Feb 2013 11:35:41 +0800 Subject: Simplified Chinese translation for release 1.5.24 To: wine-patches Reply-To: wine-devel --- news/zh

Re: Where to put Chinese translation of the Wine user guide?

2013-02-14 Thread Jactry Zeng
Thanks André. I will spend some time to push forward this work. :-) 2013/2/12 André Hentschel > Am 12.02.2013 13:10, schrieb Jactry Zeng: > > Hi folks, > > > > A Chinese Wine user Liu Hongcong had translated [1] the Wine user guide > > [2] to Chinese three years

Re: Where to put Chinese translation of the Wine user guide?

2013-02-12 Thread André Hentschel
Am 12.02.2013 13:10, schrieb Jactry Zeng: > Hi folks, > > A Chinese Wine user Liu Hongcong had translated [1] the Wine user guide > [2] to Chinese three years ago, the translation looks mostly good to me. > It is a pity to leave his translation outside of the official wine webs

Where to put Chinese translation of the Wine user guide?

2013-02-12 Thread Jactry Zeng
Hi folks, A Chinese Wine user Liu Hongcong had translated [1] the Wine user guide [2] to Chinese three years ago, the translation looks mostly good to me. It is a pity to leave his translation outside of the official wine website. With his consent, I want to put his translation to winehq. But I

Re: [website] Added Simplified Chinese translation

2013-01-31 Thread Jactry
well. > > Also, please set your text editor to output 4 spaces instead of tabs. > > Thanks! > > -N > > > On 01/30/2013 09:34 PM, Jactry Zeng wrote: > >> Hi folks, >> this is Simplified Chinese translation for Wine's website, it's my first >&

Re: [website] Added Simplified Chinese translation

2013-01-31 Thread Jeremy Newman
, Jactry Zeng wrote: Hi folks, this is Simplified Chinese translation for Wine's website, it's my first patch, thanks Qian Hong, Aron Xu, Jeremy and Hin-Tak for review. I appreciate for any comment. :-)

Re: [website] Added Simplified Chinese translation

2013-01-30 Thread Qian Hong
On Thu, Jan 31, 2013 at 11:34 AM, Jactry Zeng wrote: > Hi folks, > this is Simplified Chinese translation for Wine's website The translation looks good to me, thanks for the great work! -- Regards, Qian Hong - Sent from Ubuntu http://www.ubuntu.com/

Re: po: Update Lithuanian translation

2013-01-23 Thread Lauri Kenttä
I don't really read Lithuanian, but just in case: "No Ports" means "number of ports" or more exactly "number of datagrams which were rejected because the port in the datagram was invalid". Reference: http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/aa366929%28v=vs.85%29.aspx André, any

Re: po: Update Russian translation

2013-01-17 Thread Dmitry Timoshkov
> #: jscript.rc:41 > msgid "Can't have 'continue' outside of loop" > -msgstr "Выражение 'continue' не может находится вне цикла" > +msgstr "Оператор 'continue' не может находится вне цикла" It would be also nice to fix obvious spelling errors, it really hurts the eyes :) - "не может находит[ь]ся", and run spell checker for the whole translation. -- Dmitry.

Re: [1/16] po: Update Russian translation

2012-08-31 Thread Francois Gouget
s more questionable). By doing so you not only improve your translation, but also the English version and all the other translations. And really, only the translators, by force, make a complete and thorough review of Wine's messages. So if they don't contribute fixes to the Engli

Re: po: Update German translation

2012-08-26 Thread Julian Rüger
I'm very sorry for sending another private mail to the list... When I chose "Answer to sender" my Mailclient asked if I wanted to send a private mail, but the sender is wine-devel. Damn. Am Sonntag, den 26.08.2012, 17:47 +0200 schrieb Julian Rüger: > Hi André, > > war ich zu langsam? ;) > > Da

Re: po: Update German translation

2012-08-26 Thread Julian Rüger
Hi André, war ich zu langsam? ;) Das Komma ist an der Stelle grammatikalisch falsch, glaube ich. "Die verbundenen Controller" sollten auch Plural bleiben. Mein Vorschlag wäre irgendwie so etwas: "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen Controller bis zum Neustart die

Re: [1/16] po: Update Russian translation

2012-08-25 Thread Oleg Yarigin
Nikolay, Can you tell me, why these line of patches is applied very slow? I prepared a patch file, which contains improvements by our dialog, but I can`t apply it until my another patches are applied. --- Oleg

Re: [1/16] po: Update Russian translation

2012-08-25 Thread Oleg Yarigin
25.08.2012 11:50, Nikolay Sivov пишет: On 8/25/2012 09:43, Oleg Yarigin wrote: 24.08.2012 12:20, Nikolay Sivov пишет: On 8/24/2012 10:13, Oleg Yarigin wrote: "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" -"Чтобы установить

Re: [1/16] po: Update Russian translation

2012-08-24 Thread Nikolay Sivov
On 8/25/2012 09:43, Oleg Yarigin wrote: 24.08.2012 12:20, Nikolay Sivov пишет: On 8/24/2012 10:13, Oleg Yarigin wrote: "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" -"Чтобы установить программу с CD-ROM, дискеты или жёсткого

Re: [1/16] po: Update Russian translation

2012-08-24 Thread Oleg Yarigin
24.08.2012 12:20, Nikolay Sivov пишет: On 8/24/2012 10:13, Oleg Yarigin wrote: "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" -"Чтобы установить программу с CD-ROM, дискеты или жёсткого диска, нажмите " -"Установить." +"Для ус

Re: [1/16] po: Update Russian translation

2012-08-24 Thread Oleg Yarigin
24.08.2012 11:19, Dmitry Timoshkov пишет: These new translations look at least questionable to say the least. Pardon, what does it mean? Do you mean, my patches have no any mistake opposite of previous tries? --- Oleg.

Re: [2/16] po: Update Russian translation

2012-08-24 Thread Nikolay Sivov
" I don't think so. #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179 msgid "&Directories:" -msgstr "&Каталоги:" +msgstr "&Папки:" New translation is traditionally used for 'folders' mostly. I agree there's a mess in directory/folde

Re: [1/16] po: Update Russian translation

2012-08-24 Thread Nikolay Sivov
On 8/24/2012 10:13, Oleg Yarigin wrote: "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" -"Чтобы установить программу с CD-ROM, дискеты или жёсткого диска, нажмите " -"Установить." +"Для установки программы с компакт- или жёстког

Re: [1/16] po: Update Russian translation

2012-08-24 Thread Dmitry Timoshkov
These new translations look at least questionable to say the least. -- Dmitry.

Re: [website] Portuguese translation for release 1.4.1

2012-06-19 Thread Lucas Zawacki
pt/2012061501.xml >> >> diff --git a/news/pt/2012061501.xml b/news/pt/2012061501.xml >> new file mode 100644 >> index 000..7c0ff9f >> --- /dev/null >> +++ b/news/pt/2012061501.xml >> @@ -0,0 +1,13 @@ >> + >> +June 15, 2012 >> +Wine 1.4.1

Re: ru.po: improved an Russian translation

2012-06-14 Thread Oleg Yarigin
Hi, Julian! 1. Patches should be sent to wine-patc...@winehq.org, not wine-devel. Thank you a lot, I didn't know these address! I don't think that's a good idea... Afaik, the general guideline is to not change formatting and punctuation (from the English original), unless there's a rule in the

Re: po: Update Russian translation (try 3) (resend)

2012-06-12 Thread Francois Gouget
msgid "KeyID=" -msgstr "Код ключа=" +msgstr "Код ключа: " [...] msgid "Other Name=" -msgstr "Другое имя=" +msgstr "Альтернативное имя: " and many more like this. Why did you not fix this? Replacing the equal sign with a colon looks wrong to me but then I don't speak Russian. Still I have not

Re: po: Update Russian translation (try 3) (resend)

2012-06-11 Thread Nikolay Sivov
On 6/9/2012 07:43, Oleg Yarigin wrote: To avoid encode breaks I send a patch as an attachment. I packed it into *.GZ archive, becouse (I suppose so) some intermediate servers can block messages with big attachments. Please split it to several patches with changes grouped by some criteria, it'

Re: po: Update Italian translation

2012-06-11 Thread Matteo Bruni
Hi Luca, just a couple of nitpicks: -"Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi http://wiki.winehq.org/Gecko\";>http://wiki.winehq.org/Gecko per i " -"dettagli." +"Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi http://wiki.winehq.org/Mono\";>http://wiki.w

Re: po: Update Russian translation (try 2)

2012-06-07 Thread Nikolay Sivov
On 6/5/2012 11:16, Архад wrote: Please, configure your mail client to use your real name in sent mails. #: appwiz.rc:28 msgid "Add/Remove Programs" -msgstr "Установка/удаление программ" +msgstr "Установка/Удаление программ" Looks better as it is. Only start letter of a sentence supposed to

Re: ru.po: improved an Russian translation

2012-05-30 Thread Nikolay Sivov
On Wed, May 30, 2012 at 10:20 AM, Julian Rüger wrote: > > 3. You have a lot of changes like this: > >>  #: crypt32.rc:198 >>  msgid "Access Method=" >> -msgstr "Метод доступа=" >> +msgstr "Метод доступа: " > It makes no sense to do that. > I don't think that's a good idea... Afaik, the general

Re: ru.po: improved an Russian translation

2012-05-29 Thread Julian Rüger
Am Dienstag, den 29.05.2012, 23:04 +0400 schrieb Oleg Yarigin: > There are some improvements of a style (now it is more official) and > non-translated empty lines. > > > To avoid an character encoding interruption, I send the diff file as a > packed text file attachment (ru_diff.txt.bz2, 22.3 K

ru.po: improved an Russian translation

2012-05-29 Thread Oleg Yarigin
There are some improvements of a style (now it is more official) and non-translated empty lines. To avoid an character encoding interruption, I send the diff file as a packed text file attachment (ru_diff.txt.bz2, 22.3 KB). ru_diff.txt.bz2 Description: application/bzip

  1   2   3   4   5   6   7   8   >