Re: readme: Update German translation

2013-07-09 Thread Joerg Schiermeier
> Hi ... list, Hi Julian > I think "liesmich" is more common than "lesmich", although both sound > awkward. Do we need/want to translate that? Yes really. 'Liesmich' is a direct translation of 'readme'. Eventually this older translation was a simply typo? So please change this! Thanks. > Best, >

Re: readme: Update German translation

2013-07-09 Thread André Hentschel
On 09.07.2013 20:52, Alexandre Julliard wrote: > Julian Rüger writes: > >> PS: I have some more manpage-patches in the works, but my spare time has >> been a little scarce lately. Do you think 1.6 will be released Friday? > > No, there will be an rc5 this Friday. There's a good chance that it wi

Re: readme: Update German translation

2013-07-09 Thread Alexandre Julliard
Julian Rüger writes: > PS: I have some more manpage-patches in the works, but my spare time has > been a little scarce lately. Do you think 1.6 will be released Friday? No, there will be an rc5 this Friday. There's a good chance that it will be the last rc though. -- Alexandre Julliard julli..

Re: readme: Update German translation

2013-07-09 Thread Julian Rüger
Am Dienstag, den 09.07.2013, 00:46 +0200 schrieb André Hentschel: > --- > documentation/README.de | 14 -- > 1 file changed, 4 insertions(+), 10 deletions(-) > Hi André and list, patch looks good to me. One minor remark: > +wine notepad.exe lesmich.txt (Programmaufruf mit Param