On Thu, 20 Jan 2011, Alexandre Julliard wrote:
> > So otherwise for context issues I believe the outcome of the WineConf
> > discussion was that we'd insert a prefix in the two strings to
> > translate, e.g. 'CTX-IDS_DESKTOP:Desktop' and
> > 'CTX-IDS_DESKTOPDIRECTORY:Desktop', and have wrc remov
Francois Gouget writes:
> Ah, sorry. I don't know about Vista and greater. So why does Wine do it
> the Vista way?
>
> This has changed so much that it seems like we should be able to pick
> the scheme we prefer without breaking applications (or they would be
> broken on Windows already). Give
On Fri, 21 Jan 2011, Akihiro Sagawa wrote:
[...]
> In Japanese Windows, desktop directory name has following
> characteristics.
> 1.In Windows NT 4, localized with half-width katakana.
> 2.In Windows 2000, localized with full-width katakana.
> 3.In Windows Vista, no localization about directory
On Thu, 20 Jan 2011, Francois Gouget wrote:
(snipped)
> I believe that in French the IDS_DESKTOPDIRECTORY is supposed to
> get translated. I'm not 100% this happens in Wine but on Windows I
> do get a path of the form 'c:\Documents and Settings\foo\Bureau' so in
> Wine I'd expect something like
On Thu, 20 Jan 2011, Akihiro Sagawa wrote:
[...]
> One of its contexts is a real path name of a desktop (IDS_DESKTOPDIRECTORY).
> That is "C:\Users\foo\Desktop"'s Desktop. In other contexts, it makes a
> localized name (IDS_DESKTOP). That is shown in a common dialog box. In
> the previous Japanese
Hi,
I'm one of Japanese translators of Wine. A few weeks ago, Wine's string
resources were moved to one po format file. So I started translation
about it. And now I face to a problem which is a same msgid text used in
different contexts, like "Desktop" used in shell32.rc.
One of its contexts is a