Re: Contribution offer: Localization work

2004-03-10 Thread Christian Britz
Christian Britz schrieb: Fabi, Fabian Cenedese schrieb: I think that should be "Des weiteren". Taken from some Internet forum: Laut Duden _20: des weiteren, des öfteren, aber: des Nachts. Argh, this should refer to your "Weiters" proposal... How about a README.de_ch file? ;-)

Re: Contribution offer: Localization work

2004-03-10 Thread Christian Britz
Fabi, Fabian Cenedese schrieb: I think that should be "Des weiteren". Taken from some Internet forum: Laut Duden _20: des weiteren, des öfteren, aber: des Nachts. How about a README.de_ch file? ;-)

Re: Contribution offer: Localization work

2004-03-09 Thread Ivan Leo Murray-Smith
> Important: I did not want to change the sense of the original file. > Personally I think even bugs should be persistant between different > translations. ;-) Otherwise they would drift away from each other too > much (my opinion). On the other hand, I had to change some sections > slightly, as th

Re: Contribution offer: Localization work

2004-03-08 Thread Christian Britz
[Shachar and Ivan wrote details regarding further tasks] Thank you very much, I think I will quit my regular job now ... ;-)

Re: Contribution offer: Localization work

2004-03-08 Thread Christian Britz
Shachar Shemesh schrieb: [FSF wont accept translations] Full Ack.

Re: Contribution offer: Localization work

2004-03-08 Thread Christian Britz
Hi Fabi, you are coming from Ticino? Very nice region, have been there some times! :-) Fabian Cenedese schrieb: Binärdateien), unter Unix auszuführen. Es besteht aus einem Programm- Lader, der Microsoft Windows-Binärdateien lädt und ausführt, sowie einer Library (Winelib genannt), die Aufrufe de

Re: Contribution offer: Localization work

2004-03-08 Thread Shachar Shemesh
Ivan Leo Murray-Smith wrote: Look at the programs directory, most programs can be translated. You're usually looking for a De.rc file, if it's missing, make a second copy of the En.rc file, and call it De.rc. Now translate the strings in the file. You then have to edit the header file, this may be

Re: Contribution offer: Localization work

2004-03-08 Thread Shachar Shemesh
Fabian Cenedese wrote: Wine ist Freie Software, die unter der GNU LGPL veröffentlicht wird; Bitte lesen Sie die Details in der Datei LICENSE nach. If there is a translated Readme shouldn't there also be a translated licence file? No. The FSF cannot approve any translation as legally binding,

Re: Contribution offer: Localization work

2004-03-08 Thread Fabian Cenedese
>Binärdateien), unter Unix auszuführen. Es besteht aus einem Programm- >Lader, der Microsoft Windows-Binärdateien lädt und ausführt, sowie >einer Library (Winelib genannt), die Aufrufe der Windows API unter >Verwendung der entsprechenden Unix- oder X11-Gegenstücke implementiert. I take it that th

Re: Contribution offer: Localization work

2004-03-07 Thread Ivan Leo Murray-Smith
Look at the programs directory, most programs can be translated. You're usually looking for a De.rc file, if it's missing, make a second copy of the En.rc file, and call it De.rc. Now translate the strings in the file. You then have to edit the header file, this may be another rc file. In can case

Re: Contribution offer: Localization work

2004-03-07 Thread Christian Britz
Hi Shachar, Shachar Shemesh schrieb: Also, translating UI for the winelib applications will be welcome. I have now finished the translation of the README file. I would like it very much to help you with the translation of the UI if you can give me some information to start. Greetings from German

Re: Contribution offer: Localization work

2004-03-07 Thread Christian Britz
I still have to learn how to handle this list... Hi Dimitrie, hi everyone, I attach to this E-Mail my german translation of the README file. Please tell me if it usefull to you, well translated and if it contains any translation bugs. If you like it, please tell me how to officialy submit it. I

Re: Contribution offer: Localization work

2004-03-07 Thread Shachar Shemesh
Dimitrie O. Paun wrote: On March 5, 2004 6:51 pm, Christian Britz wrote: Because I like writing, I offer to you to participate in the translation of wine documents to german. A good start would be the README I think. If you are interested in my help, please contact me! Christian, Thank yo

Re: Contribution offer: Localization work

2004-03-06 Thread Christian Britz
Hello Dimitrie Dimitrie O. Paun schrieb: > In other words, let's start with a documentation/README.de, and > we'll take it from there. I am already working on it. Thank you! > Welcome to the team! I'm looking forward to work together with you fine people! Regards Christian

Re: Contribution offer: Localization work

2004-03-06 Thread Dimitrie O. Paun
On March 5, 2004 6:51 pm, Christian Britz wrote: > Because I like writing, I offer to you to participate in the translation > of wine documents to german. A good start would be the README I think. > > If you are interested in my help, please contact me! Christian, Thank you for your offer, much a

Contribution offer: Localization work

2004-03-05 Thread Christian Britz
Hi, I am an enthusiastic wine user from Germany. You write on your website that you are looking for contributors that are willing to do localization work. I do have very good german language skills and I also have a good understanding of the english language. Although I do not have very good C