It just occurred to me: did I violate the "Clean Room Guidelines" by using
XN Resource to see that dialog?
If that's the case, my apologies.
Em 18 de fevereiro de 2012 14:13, Gustavo Henrique Milaré <
gugamil...@gmail.com> escreveu:
>
> Em 18 de fevereiro de 2
Em 18 de fevereiro de 2012 02:35, Dmitry Timoshkov escreveu:
> Gustavo Henrique Milaré wrote:
>
> > Windows uses the translation "Vermelho". Comparing Wine's CHOOSE_COLOR
> with
> > the one in Paint in Windows 7, the position of other widgets were changed
>
s because there
is a blank space after the widgets.
I'm attaching a screen capture on Win 7 for reference.
Gustavo
Em 18 de fevereiro de 2012 01:06, Dmitry Timoshkov
escreveu:
> Gustavo Henrique Milaré wrote:
>
>> If this patch is rejected, I could use "Rubro" i
g or inserting widgets at will. It would look
ugly for the Wine project if the widgets end up overlapping themselves in
some applications even when LANG="en_US".
If this patch is rejected, I could use "Rubro" instead of "Vermelho",
although it's not appropriate in this case.
Gustavo
Ok, that's good :)
I'm editing the resource files to adjust the size of the widgets. I'll send
the patches in a minute.
Gustavo
Em 16 de fevereiro de 2012 20:42, Francois Gouget escreveu:
> On Tue, 14 Feb 2012, Gustavo Henrique Milaré wrote:
> [...]
> > while the st
l's status bar? If there is, then it would be better to use a smaller
string instead.
There are also problems in strings number 119 (line 547) and number 494
(line 2075). The resource file doesn't allow enough space for the
appropriate translations ("Vermelho:" and "Adicionar Propósito...",
respectively).
Gustavo Henrique Milaré
fuzzy annotations.
Gustavo
Em 13 de janeiro de 2012 07:44, Alexandre Julliard
escreveu:
> Gustavo Henrique Milaré writes:
>
> > It turns out the patch is very large (around 6500 lines). Sorry if this
> is
> > a lame question, but I guess I'll need to break it in 15 patches or s
s out the patch is very large (around 6500 lines). Sorry if this is
a lame question, but I guess I'll need to break it in 15 patches or so,
right? Should I send all patches in the same day? I don't want to give the
patch reviewers a headache :)
Cheers,
Gustavo
hope that good translations give Wine a more professional look in this
new stable release :)
Gustavo.
2010/7/9 Ricardo Filipe
> 2010/7/9 Paul Vriens :
> > On 07/09/2010 12:56 PM, Michael Stefaniuc wrote:
> >>
> >> Paul,
> >>
> >> Paul Vriens wr
2010/7/7 Michael Stefaniuc :
> Paul Vriens wrote:
>> On 07/07/2010 01:13 PM, Michael Stefaniuc wrote:
>>> Gustavo wrote:
>>>> Em 7 de julho de 2010 05:36, Michael Stefaniuc
>>>> escreveu:
>>>>> Hello Gustavo,
>>>>>
&g
Em 7 de julho de 2010 05:36, Michael Stefaniuc escreveu:
> Hello Gustavo,
>
> Gustavo wrote:
>> I'm approaching 100% of translation of wine to Brazilian Portuguese :D
> Cool, great job!
>
>> As can be seen in wine statistics, the MESSAGE #1 from dlls/kernel
have that file translated, so
it is supposed to stay that way, isn't it?
Cheers,
Gustavo.
can fix it without messing too
much. The only big problem is with the group "Direction" in the "Find"
and "Replace" dialogs. The words "up" and "down" are too small. I
might have to leave that in English.
Gustavo.
2010/7/2 Paul Chitescu :
> On F
I've found the following warning the the file comdlg32:
/*
* WARNING: DO NOT CHANGE THE SIZE OF THE STANDARD DIALOG TEMPLATES.
*/
Does that mean that I can't correct the size of the buttons or strings
that are wrong in the Portuguese template file? Or is that only a
warning for the English file
ced a bug in Portuguese Wine :/
Cheers,
Gustavo.
2010/6/23 Paul Vriens
> On 06/23/2010 09:19 PM, Gustavo wrote:
>
>> I found out the problem. It was the order of the definition of strings
>> that
>> was wrong. Committing a new patch.
>>
>
> you mean you did it n
I found out the problem. It was the order of the definition of strings that
was wrong. Committing a new patch.
2010/6/23 Paul Vriens
> On 06/23/2010 03:12 PM, Gustavo wrote:
>
>> One more translation :)
>>
>>
> This somehow messed up the stats:
>
>
> http://s
No problem :)
Thank you for the tip.
2010/6/23 Ricardo Filipe
> 2010/6/23 Gustavo :
> > Updated Brazilian Portuguese translation and changed codification of
> > resource file to UTF-8
> >
> >
> >
> >
>
> hi gustavo!
>
> thanks for doing the .
Sorry, wrong list. My mistake.
Em 17 de junho de 2010 20:56, Gustavo escreveu:
> Hello,
>
> I've updated the translation of winecfg in Brazilian Portuguese.
>
> Making comparisons, I also noted that the "Windows Version" (Versão do
> Windows) drop-dow
NG="pt_PT.UTF-8"
(the Portuguese from Portugal). I've managed to fix that as well.
So I sent two separate patches: one with the Brazilian translation and
another with the Portuguese fixes. Let me know if I did anything wrong.
Gustavo Henrique Milaré
0001-Update-Brazilian-Portugues
I'll edit the .rc files directly :/
Em 17 de junho de 2010 18:12, Michael Stefaniuc escreveu:
> Hello Gustavo,
>
> If you prefer PO files please let Paul and I know and we can try (there are
> other bugs in rc2po) to provide them to you.
>
Well, nevermind, I can edit .rc fil
--sublang=SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN -t En.rc
Pt.po Pt.rc
only Brazilian Portuguese entries are created, and the Pt.rc file had
"Portuguese Portuguese" entries as well.
What should I do?
Gustavo.
[1] http://wiki.winehq.org/Translating
21 matches
Mail list logo