2009/5/3 André Hentschel :
> Dimitriu Petru schrieb:
>>
>> I'm here again for the Romanian translation of Wine.
>> I only want somebody to change in the translation "Proprietă?i pentru"
>> with "Proprietăţi pentru" because it show
I'm here again for the Romanian translation of Wine.
I only want somebody to change in the translation "Proprietă?i pentru"
with "Proprietăţi pentru" because it shows ugly in ReactOS.
Thanks in advance,
Petru
Well words like Cancel or Save or Open or Close can be translated in three ways:
- the first is when you translate them using an imperative just like
you're commanding your computer to do that, like speaking to a person
face to face (Renunţă, Salvează, Deschide, Închide, etc which mean
(You) cancel
2009/4/26 Dimitriu Petru :
Ok then, regarding Romanian translations...
ReactOS would appreciate if I retain the Windows-like terminology but
I'm going to use Anulare instead of Renunţă. Please notice that
Renunţă, Aplică, Deschide, Salvează etc. are imperative verbs, while
Windows uses exclus