Re: Romanian translation (again)

2009-05-03 Thread Dimitriu Petru
2009/5/3 André Hentschel : > Dimitriu Petru schrieb: >> >> I'm here again for the Romanian translation of Wine. >> I only want somebody to change in the translation "Proprietă?i pentru" >> with "Proprietăţi pentru" because it show

Romanian translation (again)

2009-05-03 Thread Dimitriu Petru
I'm here again for the Romanian translation of Wine. I only want somebody to change in the translation "Proprietă?i pentru" with "Proprietăţi pentru" because it shows ugly in ReactOS. Thanks in advance, Petru

Re: Romanian translation

2009-04-27 Thread Dimitriu Petru
Well words like Cancel or Save or Open or Close can be translated in three ways: - the first is when you translate them using an imperative just like you're commanding your computer to do that, like speaking to a person face to face (Renunţă, Salvează, Deschide, Închide, etc which mean (You) cancel

Re: Romanian translation

2009-04-26 Thread Dimitriu Petru
2009/4/26 Dimitriu Petru : Ok then, regarding Romanian translations... ReactOS would appreciate if I retain the Windows-like terminology but I'm going to use Anulare instead of Renunţă. Please notice that Renunţă, Aplică, Deschide, Salvează etc. are imperative verbs, while Windows uses exclus