2013/7/12 Francois Gouget :
> On Thu, 11 Jul 2013, Volkan Gezer wrote:
> [...]
>> Thank you for modifications. I think the only problem is:
>>
>> #: cryptui.rc:38
>> msgid " to "
>> -msgstr " bitişi: "
>> +msgstr " bitişi "
>>
>> which we should keep ":" for a meaningful sentence structure. Hasan
On Fri, 12 Jul 2013, Frédéric Delanoy wrote:
[...]
> The "grand dictionnaire terminologique"
> (http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/Resultat.aspx) gives
The thing is this dictionary is not actually French... it's Québécois.
One of the differences is that Québécois is a lot more strict about not
using Eng
On Fri, Jul 12, 2013 at 3:07 AM, Alexandre Julliard wrote:
> Adding sleeps to work around timing issues is usually suspicious,
Hello, how about this one?
--
Regards,
Qian Hong
-
http://www.codeweavers.com
diff --git a/dlls/user32/tests/menu.c b/dlls/user32/tests/menu.c
index 3e4cf93..fab7539 1
On Fri, Jul 12, 2013 at 10:29 PM, GOUJON Alexandre wrote:
> This is particularly true among programmers/network admins.. (who use a lot
> of technical and english terms) but casual users also tend to reject the
> always-translate-into-french idea. Quoting an article that made me laugh so
> hard I
Thanks Francois.
On Fri, Jul 12, 2013 at 10:41 PM, Francois Gouget wrote:
> | Colon
> | * Software localization: Use English colon (:) in Software
> |localization. A single byte space should be left between the
> |English colon and the subsequent characters (Chinese full-width
> |pun
On 07/12/2013 07:30 PM, Frédéric Delanoy wrote:
On Fri, Jul 12, 2013 at 4:33 PM, Francois Gouget wrote:
---
Surprisingly enough (for me) the existing translations match the term
used in Microsoft's Terminology file:
"broadcast address" -> "adresse de diffusion"
"broadcast" -> "
On Fri, Jul 12, 2013 at 4:33 PM, Francois Gouget wrote:
> ---
>
> Surprisingly enough (for me) the existing translations match the term
> used in Microsoft's Terminology file:
>"broadcast address" -> "adresse de diffusion"
>"broadcast" -> "diffusion"
>"multicast" -> "mu
On Fri, 12 Jul 2013, Frédéric Delanoy wrote:
> On Fri, Jul 12, 2013 at 1:16 PM, Francois Gouget wrote:
> > ---
> > po/fr.po | 14 --
> > 1 file changed, 8 insertions(+), 6 deletions(-)
>
> There's a typo in the commit message (you probably spotted it already).
Yes. I hate when th
I'll take this opportunity to note that Microsoft's Simplified Chinese
Style Guide says:
| Colon
| * Software localization: Use English colon (:) in Software
|localization. A single byte space should be left between the
|English colon and the subsequent characters (Chinese full-width
On Fri, Jul 12, 2013 at 1:16 PM, Francois Gouget wrote:
> ---
> po/fr.po | 14 --
> 1 file changed, 8 insertions(+), 6 deletions(-)
There's a typo in the commit message (you probably spotted it already).
> msgstr ""
> "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur
On Fri, Jul 12, 2013 at 12:34 PM, Francois Gouget wrote:
> msgid "DEL deletes a file or set of files.\n"
> -msgstr "DEL efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
> +msgstr "DEL efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
"fichiers" indicate it can be any number of files, replacing by
Thanks Qian Hong!
I sent a newer: http://source.winehq.org/patches/data/97285
--
Regards,
Jactry Zeng
#: winerror.mc:3016
-#, fuzzy
msgid "Unknown interface.\n"
-msgstr "不明来源。\n"
+msgstr "未知界面。\n"
Please keep persistent for the translation of 'interface'.
Here 'Unknown interface.' is used with RPC_S_UNKNOWN_IF, should be
translate to '接口' as well as other place.
#: winecfg.rc:260
msgid "Voice
From df723cbfaf50152c1868481c2b3f80dc96ab2d28 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Jactry
Date: Fri, 12 Jul 2013 19:51:38 +0800
Subject: po: update Simplified Chinese translation.
---
po/zh_CN.po | 90 -
1 file changed, 29 insertions(+), 61
On Fri, Jul 12, 2013 at 7:11 PM, Qian Hong wrote:
> do {
> sleeping;
> } while (sent_msg match received_msg or slept too long)
typo, should be:
while (sent_msg does not match received_msg && haven't sleep too long)
--
Regards,
Qian Hong
-
http://www.codeweavers.com
Hello,
Thanks for the feedback.
On Fri, Jul 12, 2013 at 3:07 AM, Alexandre Julliard wrote:
> Adding sleeps to work around timing issues is usually suspicious,
> particularly since the code is already supposed to wait. You'd have to
> explain why that's not sufficient.
Trying to explain why the
Hi,
While running your changed tests on Windows, I think I found new failures.
Being a bot and all I'm not very good at pattern recognition, so I might be
wrong, but could you please double-check?
Full results can be found at
http://testbot.winehq.org/JobDetails.pl?Key=26261
Your paranoid android
Francois Gouget writes:
> The usage message was in fact documenting an old Wine bug.
> ---
>
> The attempt did not apply, probably because I had other changes in my
> tree. Hopefully this one will work.
>
>
> I'm reluctant to change messages at this stage as it's going to cause
> fuzzying of th
On Thu, 11 Jul 2013, Volkan Gezer wrote:
[...]
> Thank you for modifications. I think the only problem is:
>
> #: cryptui.rc:38
> msgid " to "
> -msgstr " bitişi: "
> +msgstr " bitişi "
>
> which we should keep ":" for a meaningful sentence structure. Hasan
> should also correct me if I am wron
De : Bruno Jesus <00cp...@gmail.com>
À : wine-devel@winehq.org; spetreo...@yahoo.fr
>Envoyé le : Jeudi 11 juillet 2013 17h14
>Objet : Re: wbemprox: Implement Win32_OperatingSystem.LocalDateTime. (try 2)
>
>
>On Thu, Jul 11, 2013 at 11:19 AM, Sylvain Petreolle
>wrote:
>> ---
>> dlls/wbemprox/b
20 matches
Mail list logo