[website try2] Simplified Chinese translation for release 1.5.27

2013-03-30 Thread Jactry Zeng
From 72f3d5b7021472bf4a2aa6cc2c973319bbc786d4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jactry Zeng Date: Sun, 31 Mar 2013 10:39:28 +0800 Subject: Simplified Chinese translation for release 1.5.27 To: wine-patches Reply-To: wine-devel --- news/zh-cn/2013032901.xml | 15 +++ 1 file changed, 1

Fresh WineWiki Theme, Straight from the Farm

2013-03-30 Thread Kyle Auble
So as usual, my estimate of how long it would take was way off, but I'm finally done adapting the WineHQ theme to Moinmoin. It's not perfect, but I feel it's ready to submit for switching over. I've tested it in Firefox, Chromium, Midori, and Opera (briefly in IE8 & IE9 too). I did do everything t

Re: secur32: Take schannel backend capabilities into account when configuring enabled protocols.

2013-03-30 Thread Juan Lang
Hi Jacek, On Sat, Mar 30, 2013 at 8:36 AM, Jacek Caban wrote: > Most of the argument could be used against enabling TLS 1.1 and TLS 1.2, > because it's not present on older Macs (nor enabled by default on Windows), > so we'll have different behaviour. That's sadly something we have to live > wi

Re: Windows API on Linux

2013-03-30 Thread Vincent Povirk
Mono on non-Windows platforms ships with a static library called io-layer that implements a small subset of the Windows API for compatibility reasons, without any server processes or a registry. It does not (normally) attempt to do any path translation, so I think that's as close as possible to wha

Re: secur32: Take schannel backend capabilities into account when configuring enabled protocols.

2013-03-30 Thread Jacek Caban
Hi Juan, On 03/29/13 18:19, Juan Lang wrote: > Hi Jacek, > > thanks for the detailed reply. > > On Fri, Mar 29, 2013 at 3:02 AM, Jacek Caban > wrote: > > Each protocol has two kinds of enable/disable flags: "enabled" and > "disabled by default". Those have di

Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27

2013-03-30 Thread Hin-Tak Leung
--- On Sat, 30/3/13, Jactry Zeng wrote: From: Jactry Zeng Subject: Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27 To: ht...@users.sourceforge.net Cc: "Wine Devel" , "Qian Hong" Date: Saturday, 30 March, 2013, 10:41 2013/3/30 Hin-Tak Leung > > > I think both are terrible tr

Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27

2013-03-30 Thread Hin-Tak Leung
This one I do without google translate, "high resolution" would be 高解像 . --- On Sat, 30/3/13, Jactry Zeng wrote: From: Jactry Zeng Subject: Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27 To: "Qian Hong" Cc: "Wine Devel" Date: Saturday, 30 March, 2013, 10:23 2013/3/30 Qian Ho

Re: Windows API on Linux

2013-03-30 Thread Joris Huizer
On 03/29/2013 01:27 PM, Abhinav Jangda wrote: Hello everyone, I'm working on a project which aims to develop a port of Windows API on Linux, so that programs written using Windows API could directly be compiled and executed on Linux with its native look and feel. Anyone, interested in working o

Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27

2013-03-30 Thread Jactry Zeng
2013/3/30 Hin-Tak Leung > > > I think both are terrible translations but could not think of a better alternative off my head, so I went to consult google translate. It defaults to �\行�r�� for "runtime library" but allow me to choose a few other alternatives, among which is > > "�绦须A段程式��" > > Don'

Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27

2013-03-30 Thread Jactry Zeng
2013/3/30 Qian Hong > 2013/3/30 Jactry Zeng : > > + 一些 C 运行时的改进。 > > I think it is better to translate "C runtime" to “C 运行时库“ rather than > just ”C 运行时“。 > > + 为内建程序提供更高质量的图标。 > > Large icon means 大图标,not 高质量图标。You can verify this by the git commits。 In fact, I have verified it before I commit th

Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27

2013-03-30 Thread Hin-Tak Leung
I was not very happy with "大型 ..." for "large icon", so I expanded the meaning a bit and did 'large size icon'. I think it should be 大規格 or 大尺寸 or 大碼 . All of them are more precise about "size", whereas "大型" is less precise and more generic as in 'large format'/'large style'. So I would opt for

Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27

2013-03-30 Thread Hin-Tak Leung
--- On Sat, 30/3/13, Qian Hong wrote: > Hi Jactry, > > 2013/3/30 Jactry Zeng : > > + 一些 C 运行时的改进。 > > I think it is better to translate "C runtime" to “C > 运行时库“ rather than > just ”C 运行时“。 I think both are terrible translations but could not think of a better alternative off my head, so I we

Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27

2013-03-30 Thread Qian Hong
Hi Jactry, 2013/3/30 Jactry Zeng : > + 一些 C 运行时的改进。 I think it is better to translate "C runtime" to “C 运行时库“ rather than just ”C 运行时“。 + 为内建程序提供更高质量的图标。 Large icon means 大图标,not 高质量图标。You can verify this by the git commits。 Thanks for the work. -- Regards, Qian Hong - http://www.winehq.org