Re: po: fixed remaining Slovenian true positives in the winepo error report

2012-02-22 Thread Jaka Kranjc
On Wednesday 22 of February 2012 22:25:30 Francois Gouget wrote: > > Too bad, I missed it. The two usage strings are identical though, so why > > not split the formalities away after the strings are thawed? Translators > > that don't use tools with translation memory will just have more work > > th

Re: TranslateWiki

2012-02-22 Thread Vitaliy Margolen
On 02/22/2012 09:09 AM, Aric Stewart wrote: Hi, I just had a very good conversation with the mediawiki people about TranslateWiki. (http://translatewiki.net/wiki/Main_Page) There are some snags right now but they are really interested in doing work to accommodate us. We will see where that goes

Re: Obscure texts and invalid translations

2012-02-22 Thread Francois Gouget
On Thu, 23 Feb 2012, Frédéric Delanoy wrote: [...] > > In theory message contexts are not the right tool to pass commentary > > about the string to translate either. > > I think they are (depending on your definition of commentary) > (from > http://www.gnu.org/savannah-checkouts/gnu/gettext/manua

Re: Obscure texts and invalid translations

2012-02-22 Thread Frédéric Delanoy
2012/2/22 Francois Gouget : > On Wed, 22 Feb 2012, Frédéric Delanoy wrote: > >> 2012/2/22 Lauri Kenttä : >> > Hi, >> > >> > Wine has many texts, especially error messages, that are almost impossible >> > to translate without knowing what they're really about. Some are also easy >> > to misunderstan

Re: Hungarian translation patch 2

2012-02-22 Thread Francois Gouget
Thanks. That first patch made quite a big difference already. Hungarian is now in the 90% range :-) I noticed some issues though: -#, fuzzy msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Módosítás/Eltávolítás..." You should remove the ellipsis here. msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" -msgstr "" +msgstr

Re: Alexandre Julliard : gdi32: Avoid overflows for invalid coordinates in line clipping.

2012-02-22 Thread Alexandre Julliard
Charles Davis writes: > On Feb 22, 2012, at 1:27 PM, Alexandre Julliard wrote: >> --- a/dlls/gdi32/dibdrv/objects.c >> +++ b/dlls/gdi32/dibdrv/objects.c >> @@ -372,7 +372,8 @@ static inline DWORD calc_outcode(const POINT *pt, const >> RECT *clip) >> int clip_line(const POINT *start, const POINT

Re: po: Spanish translation update for appwiz.rc and comdlg32.rc

2012-02-22 Thread Francois Gouget
On Wed, 22 Feb 2012, Eduardo Garcia wrote: > This is the first patch of a series of patches aiming to update and complete > the Spanish interface in current Wine. This patch covers appwiz.rc and > comdlg32.rc. Cool. Thanks! I noticed some issues though: msgid "Publisher:" -msgstr "Editor:" +msg

Re: Obscure texts and invalid translations

2012-02-22 Thread Francois Gouget
On Wed, 22 Feb 2012, Frédéric Delanoy wrote: > 2012/2/22 Lauri Kenttä : > > Hi, > > > > Wine has many texts, especially error messages, that are almost impossible > > to translate without knowing what they're really about. Some are also easy > > to misunderstand. > > > > An example from dlls/kerne

Re: Alexandre Julliard : gdi32: Avoid overflows for invalid coordinates in line clipping.

2012-02-22 Thread Charles Davis
On Feb 22, 2012, at 1:27 PM, Alexandre Julliard wrote: > --- a/dlls/gdi32/dibdrv/objects.c > +++ b/dlls/gdi32/dibdrv/objects.c > @@ -372,7 +372,8 @@ static inline DWORD calc_outcode(const POINT *pt, const > RECT *clip) > int clip_line(const POINT *start, const POINT *end, const RECT *clip, >

Re: po: fixed remaining Slovenian true positives in the winepo error report

2012-02-22 Thread Francois Gouget
On Wed, 22 Feb 2012, Jaka Kranjc wrote: [...] > > Also in my previous email I forgot to mention that the /Unix line is > > missing from both start.exe usage strings, not just the one I mentionned > > before. Hopefully you will have noticed that already. > Too bad, I missed it. The two usage strings

Re: Obscure texts and invalid translations

2012-02-22 Thread Frédéric Delanoy
2012/2/22 Lauri Kenttä : > Hi, > > Wine has many texts, especially error messages, that are almost impossible > to translate without knowing what they're really about. Some are also easy > to misunderstand. > > An example from dlls/kernel32/winerror.mc: > msgid "Notify change request in progress.\n

Obscure texts and invalid translations

2012-02-22 Thread Lauri Kenttä
Hi, Wine has many texts, especially error messages, that are almost impossible to translate without knowing what they're really about. Some are also easy to misunderstand. An example from dlls/kernel32/winerror.mc: msgid "Notify change request in progress.\n" Some interpretations: de, nb: "A

Re: winealsa.drv patch to enum all software devices from .asoundrc

2012-02-22 Thread Chris Robinson
On Wednesday, February 22, 2012 11:42:13 AM joerg-cyril.hoe...@t-systems.com wrote: > That's why I'll repeat once more and say that DSound's resampler should > become that one. > > My little knowledge about DSound's 3 initialisation modes (WRITE_PRIMARY > etc.) tells me it's compatible with such

Re: po: fixed remaining Slovenian true positives in the winepo error report

2012-02-22 Thread Jaka Kranjc
On Wednesday 22 of February 2012 18:16:20 Francois Gouget wrote: > On Wed, 22 Feb 2012, Jaka Kranjc wrote: > [...] > > > > You mean that all the 'not translated' strings are actually translated > > > and just happen to be the same as in English, right? I can add them. > > > > Exactly. > > Done.

TranslateWiki

2012-02-22 Thread Aric Stewart
Hi, I just had a very good conversation with the mediawiki people about TranslateWiki. (http://translatewiki.net/wiki/Main_Page) There are some snags right now but they are really interested in doing work to accommodate us. We will see where that goes but so far it is looking like the most p

Re: Translators wanted!

2012-02-22 Thread Aric Stewart
On 2/22/12 8:08 AM, Yaron Shahrabani wrote: Hey Aric, can you please explain? In both Pootle and Transifex you can have a language maintainer. In Pootle you can set permissions for each and every user as the maintainer while in Transifex you can only allow or disallow people who want to assist (

Re: Translators wanted!

2012-02-22 Thread Yaron Shahrabani
Hey Aric, can you please explain? In both Pootle and Transifex you can have a language maintainer. In Pootle you can set permissions for each and every user as the maintainer while in Transifex you can only allow or disallow people who want to assist (And they have full permissions, they can affec

Re: Translators wanted!

2012-02-22 Thread Aric Stewart
We would love to do this and it is being explored. The core issue is the ability to directly connect each translation to the translator. None of the platforms we have looked at have this functionality. If i have more time I can try to explore the pootle code as I have at least passing famil

Re: Translators wanted!

2012-02-22 Thread Yaron Shahrabani
Can we please discuss about moving the translation to another platform? Pootle seems the most appropriate so far, do you guys need more details? Kind regards, Yaron Shahrabani On Fri, Feb 17, 2012 at 11:35 PM, Yaron Shahrabani wrote: > Transifex allows that although Pootle has a much more

Re: winealsa.drv patch to enum all software devices from .asoundrc

2012-02-22 Thread Joerg-Cyril . Hoehle
Hi, Chris Robinson wrote: >> You forgot AUDCLNT_STREAMFLAGS_RATEADJUST since w7. >Interestingly, this flag seems to only have an effect for already-initialized >streams. ALSA would need a way to adjust the rate of an opened device for this >to work. My view on it is this: given that it's said t

Re: [PATCH] README: updated Linux and FreeBSD kernels

2012-02-22 Thread Francois Gouget
On Wed, 22 Feb 2012, Marcus Meissner wrote: > --- > README | 13 ++--- > 1 files changed, 6 insertions(+), 7 deletions(-) > > diff --git a/README b/README > index baa6ab3..0cbb047 100644 > --- a/README > +++ b/README > @@ -29,7 +29,7 @@ especially the wealth of information found at >