http://winehq.org/site/status is the website showing Wine's status on
implementing various DLLs, but it hasn't been updated in almost a year!
The information is not only old, but Wine has added new DLLs that aren't
listed. With Wine approaching its 1.0 release, perhaps it should be
decided to updat
I am trying to fix the bug 13408 related with ActiveSync, but i need some
information of how and when appear the string {\style} on msi.
I need some specification or url for begin.
Cheers.
--
Shakaran
Rico schrieb:
> I'd like to run valgrind + wine + cod4.
> [But when I run valgrind on my game], I got the preloader problem.
That's a known problem, but it's not a serious one.
[Still, John Reiser is working on a fix for it.]
The real problem in your log is this:
Memcheck: mc_main.c:817 (get_sec
Dan Kegel wrote:
> That's a known problem, but it's not a serious one.
> [Still, John Reiser is working on a fix for it.]
>
> The real problem in your log is this:
>
> Memcheck: mc_main.c:817 (get_sec_vbits8): Assertion 'n' failed.
> Memcheck: get_sec_vbits8: no node for address 0x6032050 (0x603205
Kornél Pál wrote:
> Hi,
>
> Laurent Vromman wrote:
>
>> You often use the word "Mauvais" as a translation for "Bad". Sometimes,
>> it could be better not to translate literally. For example, I think
>> "Niveau de pilote incorrect" is a better translation for "Bad driver
>> level" than "Mauvai
Hi,
I'd like to run valgrind + wine + cod4. But there is a problem: The
preloader problem. When I run valgrind --trace-children=yes
~/Desktop/wine/native/wine iw3sp.exe, I got the preloader problem. When
I run ~/Desktop/wine/native/wine iw3sp.exe there is no preloader
problem. Any hints on t
> On Saturday 07 June 2008 10:25:39 Pavel Troller wrote:
>
> > BTW, my system is NOT running in Unicode. Maybe is it related ? I hope it is
> > not yet mandatory. I'm using iso-8859-2 encoding, which works much better
> > in my normal working environment.
>
> If the URL contains characters outsid
Hi again.
Le samedi 07 juin 2008 à 12:28 +0200, Laurent Vromman a écrit :
>
> There is a mistake here :
> "L'acquéreur de le sémaphore est mort"
Woops.
>
> The translation of "broken pipe" is not good too, but I can't find
> anything better on the internet.
> You should maybe try something l
Hi,
There is a mistake here :
"L'acquéreur de le sémaphore est mort"
The right translation is :
"L'acquéreur du sémaphore est mort"
The translation of "broken pipe" is not good too, but I can't find
anything better on the internet.
You should maybe try something like "Tube indisponible (broken
> Internal functions should return an error code instead of
> calling SetLastError.
Perhaps in a general sense, but URLCache_CopyEntry already did
SetLastError(ERROR_INSUFFICIENT_BUFFER): setting it there means the
4 places that call it don't need to ^ the logic to set the 2
different errors thems
Hello,
Please use "reply to all" when replying to this mailing list messages.
Le samedi 07 juin 2008 à 10:53 +0200, Laurent Vromman a écrit :
> There are a few mistakes in your translations :
>
> The right translation for "Overflow" is "Dépassement", not "Dépacement"
Thanks for catching this,
Le samedi 07 juin 2008 à 10:57 +0200, Laurent Vromman a écrit :
> Hi,
>
> I don't know if it is important since the translation is grammatically
> correct, but in windows (I checked on XP SP2), the exact translation is
>
> "À &propos du Bloc-notes..." and not "À &propos de Bloc-notes..."
I chan
On Saturday 07 June 2008 10:25:39 Pavel Troller wrote:
> BTW, my system is NOT running in Unicode. Maybe is it related ? I hope it is
> not yet mandatory. I'm using iso-8859-2 encoding, which works much better
> in my normal working environment.
If the URL contains characters outside iso-8859-2 t
Hi,
Laurent Vromman wrote:
> You often use the word "Mauvais" as a translation for "Bad". Sometimes,
> it could be better not to translate literally. For example, I think
> "Niveau de pilote incorrect" is a better translation for "Bad driver
> level" than "Mauvais niveau de pilote". You should
Hi,
I don't know if it is important since the translation is grammatically
correct, but in windows (I checked on XP SP2), the exact translation is
"À &propos du Bloc-notes..." and not "À &propos de Bloc-notes..."
Laurent
Jonathan Ernst wrote:
> -
There are a few mistakes in your translations :
The right translation for "Overflow" is "Dépassement", not "Dépacement"
You often use the word "Mauvais" as a translation for "Bad". Sometimes,
it could be better not to translate literally. For example, I think
"Niveau de pilote incorrect" is a b
Hello,
Le samedi 07 juin 2008 à 00:05 +0200, Frans Kool a écrit :
[...]
> I just had a look at the French translation of the
> dlls/kernel32/nls/winerr_fra.mc file.
> I noticed only the first 54 messages have been translated, whereas the other
> 1876 are still the English originals.
Translations
Hi!
Today we've found that winebrowser gets invalid URL consisting of many
question marks instead of correct URL, in at least two cases:
1) Attempt to buy a game in Steam (yes, we are regularly doing that)
2) Trying to buy a program called CPT-Master from 3am systems, free demo
which shows th
18 matches
Mail list logo