Jo apostaria per «idioma». Potser no és una traducció fidel, però és un
concepte clar per l'usuari: «En quin idioma vols la interfície?»
L'idioma, a més porta incloses les maneres d'escriure la data, les
monedes, els decimals,...
En/na Josep Ma. Ferrer ha escrit:
En/na Toni Hermoso Pulido
En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
> En/na Domènec Montjé ha escrit:
>> A mi personalment no m'acaba de convèncer cap d'aquestes opcions.
>>
>> Localitzar em sona més a trobar la posició d'una cosa al mapa...
>
> Localitzar, o pròpiament localització, és la traducció al català del
> terme anglès
27/03/09 @ 15:52 (+0100), thus spake Domènec Montjé:
> Localitzar em sona més a trobar la posició d'una cosa al mapa...
Ja és això... el mateix programa segons on estigui localitzat
es comporta de manera diferent. Per tant té sentit dir per
exemple "configurar la localització", és a dir, dir-li al
He cercat el terme 'locale' a diversos diccionaris anglesos:
*Oxford*: http://www.askoxford.com/concise_oed/locale?view=uk
*noun* a place associated with particular events.
— ORIGIN French *local* ‘locality’, respelled to indicate stress on the
final syllable.
*Cambridge*: http://dictionary.cam
En/na Domènec Montjé ha escrit:
> A mi personalment no m'acaba de convèncer cap d'aquestes opcions.
>
> Localitzar em sona més a trobar la posició d'una cosa al mapa...
Localitzar, o pròpiament localització, és la traducció al català del
terme anglès localizate, localization.
El TERMCAT el recull
A mi personalment no m'acaba de convèncer cap d'aquestes opcions.
Localitzar em sona més a trobar la posició d'una cosa al mapa...
en/na Toni Hermoso Pulido va escriure:
En/na Xavier Conde Rueda ha escrit:
Bones,
2009/3/27 Josep Lladonosa :
Hola Toni,
Segons el diccionari, "Local
En/na Xavier Conde Rueda ha escrit:
> Bones,
>
> 2009/3/27 Josep Lladonosa :
>> Hola Toni,
>>
>> Segons el diccionari, "Localitzar" és fer local, circumscriure a un lloc
>> determinat.
>> Trobo que "Localització" hi escau, ja que un "locale" és això, una
>> configuració local.
>>
>
> jo recordo q
Bones,
2009/3/27 Josep Lladonosa :
> Hola Toni,
>
> Segons el diccionari, "Localitzar" és fer local, circumscriure a un lloc
> determinat.
> Trobo que "Localització" hi escau, ja que un "locale" és això, una
> configuració local.
>
jo recordo que habitualment fem servir "localització".
Salut!
-
Hola Toni,
Segons el diccionari, "Localitzar" és fer local, circumscriure a un lloc
determinat.
Trobo que "Localització" hi escau, ja que un "locale" és això, una
configuració local.
En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola gent,
el TERMCAT m'ha demanat opinió recentment per a la proposta
Hola gent,
el TERMCAT m'ha demanat opinió recentment per a la proposta d'una
traducció per al terme locale.
Atès que és un terme força habitual, he pensat que estaria bé parlar-ne
en aquesta llista perquè més gent pogués aportar-hi el seu punt de vista.
A open-tran.eu podem observar algunes de le
10 matches
Mail list logo