Re: [Terminologia] Staging

2020-04-08 Conversa David Aguilera
Jo «staging» sempre ho he interpretat com a «de proves». Sens dubte, aliniat amb el que diu el Pere («assaig»), però potser una mica més comprensible en un context informàtic. *David Aguilera* Em trobareu a @davilera On Wed, Apr 8, 2020 at 11:02 AM Pere Orga wrote:

Re: [Terminologia] Staging

2020-04-08 Conversa Pere Orga
La paraula en anglès té diversos significats, però en substantiu, sembla que tots defineixen una cosa (entorn, plataforma, etapa...) intermèdia, d'ús i valor temporal, que té com a finalitat servir d'ajuda per construir-ne o fer-ne una altra (per assajar?, "stage" vol dir escenari). No sé si es pod

Re: [Terminologia] Staging

2020-04-08 Conversa Josep Ma. Ferrer
El 7/4/20 a les 22:59, Joan ha escrit: > Ja no recordava que estava subscrit a aquesta llista! Aprofito per > demanar-vos com traduïu Staging (en un entorn de desenvolupament / > desplegament). > > Salutacions, > En funció del context, hi ha diverses traduccions: https://www.softcatala.org/recurso