Re: weird plural in XDG translation

2023-04-08 Thread Albert Astals Cid
El divendres, 7 d’abril de 2023, a les 15:58:44 (CEST), Aleix Pol va escriure: > It was indeed my intention. I don't know whether it was the right choice. :D > > I'd leave it as is if it works for everyone. To me it looks like there's a verb missing in the second sentence? I mean the first sente

Re: weird plural in XDG translation

2023-04-07 Thread Aleix Pol
It was indeed my intention. I don't know whether it was the right choice. :D I'd leave it as is if it works for everyone. Thanks for checking! Aleix On Mon, Apr 3, 2023 at 9:11 PM Frederik Schwarzer wrote: > > On Monday, April 3, 2023 8:48:04 PM CEST Aleix Pol wrote: > > Hi Aleix, > > > Where d

Re: weird plural in XDG translation

2023-04-03 Thread Frederik Schwarzer
On Monday, April 3, 2023 8:48:04 PM CEST Aleix Pol wrote: Hi Aleix, > Where do you think the problem is? > > If you are sharing only one stream, we just say we are sharing a > stream with %2, if there are several we specify how many. > > I'd expect 1 stream to be the norm anyway. I was only sum

Re: weird plural in XDG translation

2023-04-03 Thread Aleix Pol
Hi Frederik, Where do you think the problem is? If you are sharing only one stream, we just say we are sharing a stream with %2, if there are several we specify how many. I'd expect 1 stream to be the norm anyway. Aleix On Mon, Apr 3, 2023 at 5:38 PM Luigi Toscano wrote: > > Frederik Schwarzer

Re: weird plural in XDG translation

2023-04-03 Thread Luigi Toscano
Frederik Schwarzer ha scritto: > Hi, > > in xdg-desktop-portal-kde.po we have the following message: > > #: src/session.cpp:271 > #, kde-format > msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them" > msgid "Sharing contents to %2" > msgid_plural "%1 video streams to %2" > > Well, it *c