On Samstag, 2. Mai 2020 14:46:12 CEST David Hurka wrote:
> Yes, I am suggesting to forbid i18n() without c.
For longer strings, the version without context is usually fine. This will
only lead to people writing empty or nondescript comments, starting a habit
that is worse than the current behavi
El dissabte, 2 de maig de 2020, a les 16:08:26 CEST, Albert Astals Cid va
escriure:
> El dissabte, 2 de maig de 2020, a les 13:11:55 CEST, Johan Ouwerkerk va
> escriure:
> > On Sat, May 2, 2020 at 12:36 PM Eloy Cuadra wrote:
> > >
> > > Hi,
> > >
> > > There is a widespread problem across many t
ross rather than hoping for English to
> become more like their native language. In particular this avoids most
> of the need for complicated rules about "what words to use when".
New is an adjective, if you translate it as a verb, in most places it will make
no sense.
Suppose the
El dissabte, 2 de maig de 2020, a les 13:11:55 CEST, Johan Ouwerkerk va
escriure:
> On Sat, May 2, 2020 at 12:36 PM Eloy Cuadra wrote:
> >
> > Hi,
> >
> > There is a widespread problem across many text strings to be translated:
> > some isolated words are gender invariable in English, but not in
On zaterdag 2 mei 2020 14:46:12 CEST David Hurka wrote:
> > On 2 May 2020 12:02 Friedrich W. H. Kossebau wrote:
> > And yes, most of the code written in recent years seems to have missed to
> > add
> > context in the i18n calls. The older among us have failed here to properly
> > teach the new
> On 2 May 2020 12:02 Friedrich W. H. Kossebau wrote:
> And yes, most of the code written in recent years seems to have missed to add
> context in the i18n calls. The older among us have failed here to properly
> teach the new generations of contributors about good i18n code. :) Time to
> impro
Am Samstag, 2. Mai 2020, 13:11:55 CEST schrieb Johan Ouwerkerk:
> On Sat, May 2, 2020 at 12:36 PM Eloy Cuadra wrote:
> > Hi,
> >
> > There is a widespread problem across many text strings to be translated:
> > some isolated words are gender invariable in English, but not in many
> > languages.>
> Hi,
Hi!
> It would be highly desirable that all the words that appear isolated had a
> context to ease the
> task of the translators. For all these words, I would advise against using
> i18n() and would
> prefer using i18nc() in source code (or using disambiguation comments in UI
> files).
On Sat, May 2, 2020 at 12:36 PM Eloy Cuadra wrote:
>
> Hi,
>
> There is a widespread problem across many text strings to be translated: some
> isolated words are gender invariable in English, but not in many languages.
>
> For example, let's consider this case of a cascade menu:
>
> New
>
>
Hi,
There is a widespread problem across many text strings to be translated: some
isolated
words are gender invariable in English, but not in many languages.
For example, let's consider this case of a cascade menu:
New
Folder
File
In Spanish (as well as in many languages), "new" is
10 matches
Mail list logo