Re: [GNOME] Dubtes

2017-01-09 Conversa Eulàlia Pagès i Morales
Moltes gràcies Salutacions El 09/01/17 a les 20.37, Josep Ma. Ferrer ha escrit: El Dilluns 09 Gener 2017, a les 20:20:45, Eulàlia Pagès i Morales va escriure: Hola, Algú sap què vol dir *Left Button* ? "Left Button" - > Botó esquerre (del ratolí)   -> és una entitat HTML, que cal deixar ig

Re: [GNOME] Dubtes

2017-01-09 Conversa Josep Ma. Ferrer
El Dilluns 09 Gener 2017, a les 20:20:45, Eulàlia Pagès i Morales va escriure: > Hola, > > Algú sap què vol dir *Left Button* ? "Left Button" - > Botó esquerre (del ratolí)   -> és una entitat HTML, que cal deixar igual Per tant, quedaria així: ... *Botó esquerre* ... Salutacions, > > Holdi

Re: [GNOME] Dubtes

2017-01-09 Conversa Eulàlia Pagès i Morales
Hola, Algú sap què vol dir *Left Button* ? Holding Shift while clicking the mouse *Left Button* will smudge in a straight line. El 03/01/17 a les 8.01, Jordi Mas ha escrit: El 02/01/2017 a les 22:57, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit: Hola Jordi, He trobat un lloc, a la pàgina on es veu

Re: [GNOME] dubtes

2016-11-03 Conversa Jordi Mas
El 04/11/2016 a les 00:38, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit: Algú sap què vol dir*IDs*? M'apareix en algunes cadenes, n'he copiat una: Preserve manually created *IDs* not ending with digits Sí, ID és un abreviatura de "Identifier": https://en.wikipedia.org/wiki/Identifier En català acostume

Re: [GNOME] dubtes

2016-11-03 Conversa Jordi Mas
El 03/11/2016 a les 18:33, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit: Hola Jordi, Ja tinc el fitxer. Entenc que les 76 cadenes per revisar estan difuses, oi? Hola Eulàlia, El fitxer té: 7916 missatges traduïts, 95 traduccions difuses, 76 missatges no traduïts. Cal traduir 171 cadenes, les 95 difuse

Re: [GNOME] dubtes

2016-11-03 Conversa Eulàlia Pagès i Morales
Algú sap què vol dir*IDs*? M'apareix en algunes cadenes, n'he copiat una: Preserve manually created *IDs* not ending with digits ___ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome __

Re: [GNOME] dubtes

2016-11-03 Conversa Eulàlia Pagès i Morales
Hola Jordi, Ja tinc el fitxer. Entenc que les 76 cadenes per revisar estan difuses, oi? Eulàlia El 22/02/15 a les 9.51, Jordi Mas ha escrit: El 21/02/2015 a les 21:37, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit: Hola Jordi, On podria veure versions de l'Inkscape en altres llengües? Hola Eulàlia,

Re: [GNOME] dubtes

2015-02-22 Conversa Eulàlia Pagès i Morales
Gràcies Jordi, Eulàlia El 22/02/15 a les 9.51, Jordi Mas ha escrit: El 21/02/2015 a les 21:37, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit: Hola Jordi, On podria veure versions de l'Inkscape en altres llengües? Hola Eulàlia, Els tens aquí: http://bazaar.launchpad.net/~inkscape.dev/inkscape/trunk/f

Re: [GNOME] dubtes

2015-02-22 Conversa Jordi Mas
El 21/02/2015 a les 21:37, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit: Hola Jordi, On podria veure versions de l'Inkscape en altres llengües? Hola Eulàlia, Els tens aquí: http://bazaar.launchpad.net/~inkscape.dev/inkscape/trunk/files/head:/po/ També uso sovint la cerca a memòries de traducció per sa

Re: [GNOME] dubtes

2015-02-21 Conversa Eulàlia Pagès i Morales
Hola Jordi, On podria veure versions de l'Inkscape en altres llengües? El 21/02/15 a les 14.21, Jordi Mas ha escrit: Hola Eulàlia, Tinc alguns dubtes d'algunes paraules: *Blend*la tinc traduïda per *mescla*, però en el glossari del GIMP, la paraula, segons el context està traduïda per *Bar

Re: [GNOME] dubtes

2015-02-21 Conversa Eulàlia Pagès i Morales
Gràcies Jordi, Deixaré tal com dius: Blend; Barrejar Duochrome; Bicrom Nudge; Ajustar Moonrise; Llum de lluna El 21/02/15 a les 14.21, Jordi Mas ha escrit: Hola Eulàlia, Tinc alguns dubtes d'algunes paraules: *Blend*la tinc traduïda per *mescla*, però en el glossari del GIMP, la para

Re: [GNOME] dubtes

2015-02-21 Conversa Jordi Mas
Hola Eulàlia, Tinc alguns dubtes d'algunes paraules: *Blend*la tinc traduïda per *mescla*, però en el glossari del GIMP, la paraula, segons el context està traduïda per *Barreja*, *transició*, *degradat*. No tinc clar quina podria ser la més adequada. Si us ha sortit aquesta paraula, com la ten

Re: [GNOME] dubtes

2015-02-20 Conversa Eulàlia Pagès i Morales
Hola, Tinc alguns dubtes d'algunes paraules: *Blend*la tinc traduïda per *mescla*, però en el glossari del GIMP, la paraula, segons el context està traduïda per *Barreja*, *transició*, *degradat*. No tinc clar quina podria ser la més adequada. Si us ha sortit aquesta paraula, com la teniu tra

Re: [GNOME] Dubtes [Gimp]

2014-05-05 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Hola, Hi ha una frase, la que està en negreta, que me l'he remirat pel dret i pel revés i no l'entenc. Hi ha algú de vosaltres que l'ha pugui entendre? Potser el problema és meu que no en sé més, però diria que no està ben construïda. If you clone from a pattern, the pattern is tiled; *that i

Re: [GNOME] Dubtes i versions [Gimp]

2014-04-07 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Moltes gràcies, D'aquest fitxer només em queden 9 cadenes per traduir, i m'he deixat els dubtes pel final. Gràcies pels enllaços. Una altra cosa. L'altre dia vaig instal·lar el GiMP a una amiga que s'ha comprat un Mac mini. Vaig anar a Softcatalà i ens el vam baixar des d'allà. Era l'última

Re: [GNOME] Dubtes [Gimp]

2014-04-02 Conversa Konfrare Albert
Hola Eulàlia, El «Fill by» a l'aplicació està traduït per «Omple segons els canal», pots veure-ho a la captura en català aquí: http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-tool-bucket-fill.html És on hi ha el desplegable «composició», a baix de tot. El «Toolbox fill» fixa't on apareix,

Re: [GNOME] Dubtes [Gimp]

2014-03-31 Conversa Eulˆlia Pags Morales
En referència al correu anterior que us he enviat. On haig d'anar per mirar a altres llengües i saber com han traduït el Fill by? Eu Bucket fill : *Cubell de pintura* Fill : *Ple, emplenat* segons el context Fill, to : *Omplir* Fill type : *Tipus d'emplenat* BG Color Fill : *Emplenat del color

Re: [GNOME] Dubtes [Gimp]

2014-03-30 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Merci Albert, Us envio més dubtes.En el glossari tinc traduït aquestes expressions que suposo que està bé a no sé que algú digui el contrari: Bucket fill : *Cubell de pintura* Fill : *Ple, emplenat* segons el context Fill, to : *Omplir* Fill type : *Tipus d'emplenat* BG Color Fill : *Emplenat

Re: [GNOME] Dubtes [Gimp]

2014-03-29 Conversa Konfrare Albert
Hola Eulàlia, Sí, és "to do" i està traduït com "Pendent". Són parts del tutorial que encara no s'han redactat. Salut! El dia 29/3/14, Eulˆlia Pag s Morales ha escrit: > Hola, > > Tres cadenes per traduir amb dubtes: > > *Wheel: TO DO* > > *Wheel: TODO* > > *TO DO* > > *To do* pot ser, *feu* o *p

Re: [GNOME] Dubtes [Gimp]

2014-03-29 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Hola, Tres cadenes per traduir amb dubtes: *Wheel: TO DO* *Wheel: TODO* *TO DO* *To do* pot ser, *feu* o *per fer*, En el fuzzy estava escrit com a feu, segurament serà feu però no ho tinc clar. Suposo que el *Todo* és *To do*, oi? Salut Eu __

Re: [GNOME] Dubtes [Gimp]

2014-02-12 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Hola, Gràcies a tots pels vostres comentaris. Eu ___ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome ___ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/C

Re: [GNOME] Dubtes [Gimp]

2014-02-12 Conversa Jordi Serratosa
Quant a 'amount', jo l'eliminaria completament de la traducció. No és necessari. salut, jordi s El dia 11/02/2014 18.10, "Eulˆlia Pag s Morales" va escriure: > Hola a tothom, > > *Don't support*, es tradueix per *no és compatible o no admet *? quin és > més habitual? > > The Eraser is used to

Re: [GNOME] Dubtes [Gimp]

2014-02-12 Conversa Jordi Serratosa
No és compatible, no admet, no permet. Totes poden ser opcions viables i segons el context pot sonar millor una o altra. salut, jordi s El dia 12/02/2014 10.47, "Josep Sànchez" va escriure: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA256 > > Bon dia, > > Si molt no l'erro, la majoria de cops

Re: [GNOME] Dubtes [Gimp]

2014-02-12 Conversa Josep Sànchez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Bon dia, Si molt no l'erro, la majoria de cops l'he vist com a 'no és compatible'. Salut. - -- S’ha enviat des del meu telèfon Android amb K-9 Mail. Si us plau, excusa la meva brevetat. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: APG v1.0.9 iG8EARE

Re: [GNOME] Dubtes [Gimp]

2014-02-12 Conversa Andreu Cabré
«No admet» em sembla bé. De fet, «no és compatible amb» també em sembla bé :) Andreu On Tue, Feb 11, 2014 at 6:10 PM, Eulˆlia Pag s Morales < eulaliapa...@gmail.com> wrote: > Hola a tothom, > > *Don't support*, es tradueix per *no és compatible o no admet *? quin és > més habitual? > > The Er

Re: [GNOME] Dubtes [Gimp]

2014-02-11 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Hola a tothom, *Don't support*, es tradueix per *no és compatible o no admet *? quin és més habitual? The Eraser is used to remove areas of color from the current layer or from a selection of this layer. If the Eraser is used on something that *does not support transparency *(a selection mas

Re: [GNOME] dubtes

2014-01-19 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Una altra cosa, Ahir vaig fer unes petites correccions del primer fitxer*toolbox* que vaig traduir, que se suposa ja està acabat. Espero que no sigui un problema. Acabo de pujar el fitxer *Toolbox Color* corregit amb el llindar blanc i negre. En principi aquest segon fitxer ja està traduït i

Re: [GNOME] dubtes

2014-01-19 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Hola, Ja veig que "Tirar pel dret" és la frase màgica perquè es contesti ràpid ;-) De moment encara no he fet res, esperava una resposta vostra. D'acord amb el Llindar blanc i negre si és aquesta la funció. Pel que fa l'eina Smudge, ho suggeria perquè era més curt. Per cert, com s'ha traduït

Re: [GNOME] dubtes

2014-01-19 Conversa Konfrare Albert
Hola, > M'havia passat per alt aquest missatge. > Doncs exactament el mateix que m'ha passat a mi. Ho sento. > Estic d'acord amb les teves propostes de 'llindar' i 'ditada'. > Jo penso que estan bé com estaven. M'explico: - *Threshold* en el seu dia es va traduir com a «Llindar blanc i negre» pe

Re: [GNOME] dubtes

2014-01-18 Conversa Jordi Serratosa
Ep M'havia passat per alt aquest missatge. És llei de vida del traductor haver de tirar pel dret, a vegades. 😋 Com ho has deixat al final? Estic d'acord amb les teves propostes de 'llindar' i 'ditada'. Però cal assegurar-se que aquest canvi també es faci a la interfície del gimp, no només a l'ajuda

Re: [GNOME] dubtes

2014-01-18 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Hola, Com que no he rebut resposta del darrer correu del 31-12-13, sobre el Threshold i l'Smudge tool tiro pel dret. Eulàlia Hola, El fitxer GIMP User Manual • Caixa d'eines (color) està quasi acabat només tinc un du

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-24 Conversa Jordi Serratosa
'Rapid' i punt. Oblida el dirty. Tal com l'albert va suggerir quedava molt bé: *«L'eina Brillantor-contrast és útil per fer un ajustament ràpid, però si la imatge és important i voleu aplicar-li un ajustament més acurat, cal que utilitzeu altres eines»* salut, jordi s El dia 24/12/2013 16.28, "E

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-24 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Totes aquestes explicacions estan molt bé, però encara no tinc clar com s'ha de traduir. El que sí tinc clar, és no vull fer una traducció literal, ràpid i brut. He mirat al diccionari de sinònims algun equivalent a barroer i tenim: *descurat*, *tosc*. He descartat les paraules, matusser grolle

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Konfrare Albert
Ep! Quedava això pendent de resposta: La tecla *Shift* ho tradueixo com a *Maj* i la tecla *Ctrl* també ho deixo > abreviat?, ho dic perquè si és així hauré de corregir totes les cadenes que > hi ha Tecla majúscules i Control. > Sí. Són abreviades, a més a l'HTML se'ls dóna l'estil de tecla (amb

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Konfrare Albert
Ei, En primer lloc, gràcies Josep per la intervenció, qualsevol ajuda és benvinguda, i en aquest cas, em sembla que has aportat llum a l'assumpte que com bé dius, no és senzill. Si mirem l'eina: - És una forma ràpida d'ajustar la brillantor i el contrast? Sí - És barroer? Sí - És un nyap? En cert

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Jordi Serratosa
Ep Coincideixo amb el papapep. Quick and dirty no necessàriament és negatiu. Oblida el 'dirty' i posa queda't amb el 'quick' i avall. Quant al verb per shift + drag, pots fer: També podeu utilitzar Maj i arrossegar... My 2 cents. salut, jordi s El dia 18/12/2013 23.30, "Eulˆlia Pag s Morales" v

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Segons el company Andreu la frase es refereix a *chapuza*, *apaño*, etc. que en català seria *nyap*, *barroer*. Se moment està com a barroer. A veure què hi diuen els altres i acabo ja. Eu On 18/12/13 23:21, Josep Sanchez wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 El 18/12/13 23:1

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Josep Sanchez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 El 18/12/13 23:14, Eulˆlia Pags Morales ha escrit: > Trobo més dura i negativa la paraula *dirty* que *barroer*. I la > traducció literal de *dirty*, *brut* és més negatiu que barroer. > *Dirty relation*, la traducció que s'acosta al que es refereix

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Trobo més dura i negativa la paraula *dirty* que *barroer*. I la traducció literal de *dirty*, *brut* és més negatiu que barroer. *Dirty relation*, la traducció que s'acosta al que es refereix seria una *relació porca*. Així és tal com ho vaig entendre en el seu context. Si realment es volien re

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Hola Albert, Si tradueixo: You can also Shift*-drag and Ctrl-drag*: t Si tradueixo la frase*També es pot*, el que va darrere el verb *poder* ha de ser amb infinitiu. *També es pot arrossegar*, no veig que es pugui fer d'una altra manera a no ser que es faci un altre tipus de traducció. La te

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Josep Sanchez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 El 18/12/13 22:52, Eulˆlia Pags Morales ha escrit: > Penso que barroer resumeix en una sola paraula això de quick and > dirty. Normalment un producte barroer és perquè s'ha fet a corre > cuita i que més tard s'haurà de polir. No necessàriament. Un es

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Penso que barroer resumeix en una sola paraula això de quick and dirty. Normalment un producte barroer és perquè s'ha fet a corre cuita i que més tard s'haurà de polir. Eu On 18/12/13 19:21, Josep Sànchez wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Bones, Disculpeu que em fiqui a

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Hola, Al final m'he decantat per *barroer*, és la que més m'agrada. Eu On 18/12/13 18:42, Konfrare Albert wrote: Gràcies Andreu, No en tenia ni idea d'aquest matís, molt bona aportació!. En aquest cas... - Nyap? - Bunyol? - Xapot? - Matusser? Matusseria? - Barroer? Barroeria? - Potiner? Pot

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Josep Sànchez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Bones, Disculpeu que em fiqui a la conversa. Crec que 'quick and dirty' s'apropa més a "fet de forma apressurada", "d'una revolada", "sense tenir cura dels detalls" , posant més èmfasi en el fet de que s'ha fet en un pis-pas que no pas en què el

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Konfrare Albert
Gràcies Andreu, No en tenia ni idea d'aquest matís, molt bona aportació!. En aquest cas... - Nyap? - Bunyol? - Xapot? - Matusser? Matusseria? - Barroer? Barroeria? - Potiner? Potineria? És increïble la quantitat de paraules que poden trobar-se per parlar d'actes poc desitjables :P Salut! ALBERT

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Andreu Cabré
«Quick and dirty» és una frase feta que, al meu parer, no s'hauria de traduir literalment. Es refereix a quan es fan servir solucions que no són gaire elaborades—un «apaño», un «arreglo» o xapussa. Espero que ajudi. Andreu On Wed, Dec 18, 2013 at 5:45 PM, Konfrare Albert < lakonfrariadelav...@gm

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Konfrare Albert
Hola Eulàlia, El *\"quick and dirty\"* sí que s'ha de traduir. Jo ho faria per *«ràpid i poc polit»*. Sobre el *Shift-drag and Ctrl-drag* Es pot traduir per: *Maj-arrosega i Ctrl-arrosega* o bé, *Maj-arrosegament i Ctrl-arrosegament* Alguns exemples trobats utilitzant el cercador de les memòries

Re: [GNOME] dubtes

2013-12-18 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Hola, S'ha de traduir el *\"quick and dirty\" *? En cas ques si, *dirty* s'ha de traduir per brut o millor posar una paraula menys malsonant? The Brightness-Contrast tool adjusts the brightness and contrast levels for the active layer or selection. This tool is easy to use, but relatively u

Re: [GNOME] dubtes gimp vocabulari

2013-12-01 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Hola Albert, Ja he trobat el botó on fer clic per baixar els fitxers pujats. No he pogut pujar el fitxer Mo perquè no ho permet el programa, no me n'havia adonat. Eu On 01/12/13 23:03, Konfrare Albert wrote: Hola, 2013/12/1 Eulˆlia Pag s Morales > He h

Re: [GNOME] dubtes gimp vocabulari

2013-12-01 Conversa Eulˆlia Pags Morales
«[...] o fins i tot *poden provocar una fallada en* el GIMP» Massa llarg podent-se substituir per una o dues paraules, prefereixo el *fer malbé*, tot i que el petar m'agrada més. On 01/12/13 23:03, Konfrare Albert wrote: Hola, 2013/12/1 Eulˆlia Pag s Morales

Re: [GNOME] dubtes gimp vocabulari

2013-12-01 Conversa Konfrare Albert
Hola, 2013/12/1 Eulˆlia Pag s Morales > He hagut de traduir crash, que en el recull de termes posa fallar, però > tal com s'ha de traduir no queda bé, de moment hi he posat petar, però > també podria ser fer malbé, quina posaríeu? O potser s'us acut alguna > altre cosa. > > *crash* > so some op

Re: [GNOME] dubtes gimp vocabulari

2013-12-01 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Hola a tothom, He hagut de traduircrash, que en el recull de termes posa fallar, però tal com s'ha de traduir no queda bé, de moment hi he posat petar, però també podria ser fer malbé, quina posaríeu? O potser s'us acut alguna altre cosa. *crash* so some operations may not work or even crash

Re: [GNOME] Dubtes [Ajuda!]

2013-11-19 Conversa Konfrare Albert
Ok Eulàlia, Em sembla bé el femení que proposes per GEGL Sobre la data d'entrega... Bé, estem fent la documentació. No hi ha cap data concreta, de fet, fa temps que la teníem sense traduir. Jo aniria avançant el que puguem i fins on puguem (perquè hi ha molta feina). El que tenim a la vista

Re: [GNOME] Dubtes [Ajuda!]

2013-11-18 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Merci Albert, Pel que fa a l'article de GEGL, si fem la traducció de Generic Graphics Library al català, seria Biblioteca gràfica de genèrics. Es pot seguir el següent criteri, com que biblioteca és en femení, suposo que l'article hauria d'anar en femení, encara que l'acrònim sigui en anglès.

Re: [GNOME] Dubtes [Ajuda!]

2013-11-18 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Merci Jordi, per l'aclariment. eulàlia On 17/11/13 22:31, Jordi Serratosa wrote: Ep En l'exemple que poses, * = *cometes O sia que: The **Zoom** tool in Toolbox es veurà a la interfície així: The *"*Zoom*" *tool in Toolbox En aquest cas, el contingut de l'etiqueta és traduïble. salut jordi s

Re: [GNOME] Dubtes [Ajuda!]

2013-11-17 Conversa Konfrare Albert
Hola Eulàlia, Com diu el Jordi, cal traduir el contingut de Zoom. Però cal anar molt en compte perquè refereix a eines ja traduïdes a la interfície, i com que traduïm la documentació, és molt important que la traducció que fem concordi amb la que vam fer a la interfície. Més fàcil, mira aquesta pà

Re: [GNOME] Dubtes [Ajuda!]

2013-11-17 Conversa Jordi Serratosa
Ep En l'exemple que poses, * = *cometes O sia que: The **Zoom** tool in Toolbox es veurà a la interfície així: The *"*Zoom*" *tool in Toolbox En aquest cas, el contingut de l'etiqueta és traduïble. salut jordi s El 17/11/2013 22:09, Eulˆlia Pags Morales ha escrit: Hola, Els noms que es trob

Re: [GNOME] Dubtes [Ajuda!]

2013-11-17 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Hola, Els noms que es troben dins de *<>*, per exemple The **Zoom** tool in Toolbox, s'han de traduir? o es deixen tal com estan? Suposo que GEGL és un acrònim, s'ha de deixar tal com està i amb majúscules? eulàlia ___ GNOME mailing list GNOME@lli

Re: [GNOME] Dubtes amb el Gimp

2012-05-06 Conversa Eulˆlia Pags Morales
OK, ja he pujat el fitxer arreglat. Eu On 06/05/12 22:13, Konfrare Albert wrote: Jo potser hi posaria «millora del contorn», i si veiem que continua ocupant massa espai, en pensem algun de més curt ALBERT El 6 de maig de 2012 20:52, Eulˆlia Pag s Morales mailto:eulaliapa...@gmail.com>> ha

Re: [GNOME] Dubtes amb el Gimp

2012-05-06 Conversa Konfrare Albert
Jo potser hi posaria «millora del contorn», i si veiem que continua ocupant massa espai, en pensem algun de més curt ALBERT El 6 de maig de 2012 20:52, Eulˆlia Pag s Morales ha escrit: > Albert, al final quina hi posem a Hinting: > *millora del contorn* o *contornejament* > > A mi m'és igual qu

Re: [GNOME] Dubtes amb el Gimp

2012-05-06 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Albert, al final quina hi posem a Hinting: *millora del contorn* o *contornejament* A mi m'és igual quina de les dues posar. Eu On 04/05/12 17:16, Jordi Serratosa wrote: Al 04/05/2012 15:15, En/na Konfrare Albert ha escrit: La meva suggerència per «Convert image to or from polar coordinates»

Re: [GNOME] Dubtes amb el Gimp

2012-05-04 Conversa Konfrare Albert
Està clar, doncs, que hem de sortir a passejar la cabra XD Què per cert, deu ser aquesta (de set potes). Reconec que, I like it very much ;-) Moltes gràcies Jordi pels comentaris, em semblen encertats i alguns com «desador» m'alleugereixen el pes de cons

Re: [GNOME] Dubtes amb el Gimp

2012-05-04 Conversa Jordi Serratosa
Al 04/05/2012 15:15, En/na Konfrare Albert ha escrit: La meva suggerència per «Convert image to or from polar coordinates» és *«Converteix la imatge a unes coordenades polars o des d'aquestes»*, encara que és una mica llarg. "Converteix la imatge de/a coordenades polars" ? Quan decideixis co

Re: [GNOME] Dubtes amb el Gimp

2012-05-04 Conversa Jordi Serratosa
Al 03/05/2012 23:23, En/na Konfrare Albert ha escrit: Anoto les cadenes que no sé com traduir: * «Exercise a goat» * «goat-exercise» És una conya això? M'imagino que fa referència a la cabra, símbol de GEGL(?). «Exercita una cabra», «Passeja la cabra»...«Exercici-cabra», «cabra-exercici»?

Re: [GNOME] Dubtes amb el Gimp

2012-05-04 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Merci per la suggerència, ja ho he posat. Pel que fa al Hinting, si es refereix a la millora del contorn del tipus de lletres, perquè no posem*contornejament Eu * On 04/05/12 15:15, Konfrare Albert wrote: La meva suggerència per «Convert image to or from polar coordinates» és *«Convertei

Re: [GNOME] Dubtes amb el Gimp

2012-05-04 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Albert, acabo de pujar el fitxer amb les cadenes traduïdes menys una que està en difós, no se com traduir-la, la cadena és aquesta: Convert image to or from polar coordinates Eu On 03/05/12 23:23, Konfrare Albert wrote: Anoto les cadenes que no sé com traduir: * «Exercise a goat» * «goa

[GNOME] Dubtes amb el Gimp

2012-05-03 Conversa Konfrare Albert
Anoto les cadenes que no sé com traduir: - «Exercise a goat» - «goat-exercise» És una conya això? M'imagino que fa referència a la cabra, símbol de GEGL(?). «Exercita una cabra», «Passeja la cabra»...«Exercici-cabra», «cabra-exercici» Surrealista - «RGBE image *saver* (Radiance HDR

Re: [GNOME] Dubtes amb el Gegl

2012-04-24 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Hola Albert, No tinc idea, això potser ho saben millor els informàtics. eulàlia On 21/04/12 16:21, Konfrare Albert wrote: Hola a tothom, Estic traduint el darrer mòdul que ha arribat del Gimp, el GEGL, i com deia l'Eulàlia hi ha traduccions surrealistes. Ara tinc alguns dubtes, hi ha diverse

[GNOME] Dubtes amb el Gegl

2012-04-21 Conversa Konfrare Albert
Hola a tothom, Estic traduint el darrer mòdul que ha arribat del Gimp, el GEGL, i com deia l'Eulàlia hi ha traduccions surrealistes. Ara tinc alguns dubtes, hi ha diverses cadenes de l'estil: *SVG blend operation color-burn (if cA * aB + cB * aA <= aA * aB: d = cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) other

Re: [GNOME] Dubtes gnome-games: llums fora

2012-01-14 Conversa Gil Forcada
El dv 13 de 01 de 2012 a les 11:36 +0100, en/na Eulˆlia Pags Morales va escriure: > Mireia, a mi m'agrada més la nominalització “Personalització Llum > fora” Veig que tens bon gust, sí, en principi és l'opció recomanada si no és molt forçada. Heu de tenir en compte que els títols i les descripci

Re: [GNOME] Dubtes gnome-games: llums fora

2012-01-13 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Mireia, a mi m'agrada més la nominalització “Personalització Llum fora” Eu On 13/01/12 9:21, Mireia Blanc wrote: Hola a tots, Gràcies per les vostres respostes a veure: 1)Sergi, es tracta del joc «lights off» que he traduït per llums fora. Es tracta d’aconseguir que totes les “caselles” o

[GNOME] Dubtes gnome-games: llums fora

2012-01-13 Conversa Mireia Blanc
Hola a tots, Gràcies per les vostres respostes a veure: 1) Sergi, es tracta del joc «lights off» que he traduït per llums fora. Es tracta d’aconseguir que totes les “caselles” o “tiles” quedin totes “apagades” o sense llum, d’aquí el nom del joc “llums fora”. 2) Eulàlia, el temps verba

Re: [GNOME] Dubtes gnome-games, lights-off

2012-01-11 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Hola Mireia, Et dono la meva opinió. 1) Quin temps verbal s’ha d’utilitzar per donar instruccions en un joc: forma impersonal, 2a persona del plural del present d’indicatiu o infinitiu? Que jo sàpiga quan es donen ordres, a diferència del castellà, s'utilitza l'imperatiu, /Tanqueu la finestra,

Re: [GNOME] Dubtes gnome-games, lights-off

2012-01-11 Conversa Sergi Morraja
Hola Mireia, jo només et responc la pregunta 2) "tile": En un entorn on aparegui la paraula "gameboard" (tauler de joc), "tile" podria referir-se a les "caselles" del tauler. De quin joc es tracta? Salutacions. El 11 de gener de 2012 18:09, Mireia Blanc ha escrit: > Hola a tots, > > Tinc alguns

[GNOME] Dubtes gnome-games, lights-off

2012-01-11 Conversa Mireia Blanc
Hola a tots, Tinc alguns dubtes amb la meva primera traducció, així que agrairia l'ajuda de tothom que em pugui donar un cop de mà. 1) Quin temps verbal s’ha d’utilitzar per donar instruccions en un joc: forma impersonal, 2a persona del plural del present d’indicatiu o infinitiu? 2) Cal seguir f

Re: [GNOME] Dubtes per agafar un mòdul nou

2011-11-07 Conversa Sergi Morraja
Hola Gil, El 7 de novembre de 2011 21:46, Gil Forcada ha escrit: > > Triïs el que triïs ves d'un en un així no acumules fitxers per fer i > deixes encara espai perquè d'altres també en puguin anar fent. > > Ok. Doncs, escolleixo el GCALCTOOL. > > > Del GNOME-SYSTEM-LOG, he vist que està al 2%,

Re: [GNOME] Dubtes per agafar un mòdul nou

2011-11-07 Conversa Sergi Morraja
Gràcies Joan, m'ho apunto. El 7 de novembre de 2011 20:53, Joan ha escrit: > Hola Sergi, > > Pots agafar els dos sense problemes. > Sempre és millor agafar el .po arxivat en la branca master, així segur que > fas servir l'última versió i aprofites les cadenes que s'hagin traduït > abans. > > Sal

Re: [GNOME] Dubtes per agafar un mòdul nou

2011-11-07 Conversa Gil Forcada
El dl 07 de 11 de 2011 a les 17:19 +0100, en/na Sergi Morraja va escriure: > Hola a tothom, > > Estic interessat en traduir algun d'aquests dos: Perfecte! Triïs el que triïs ves d'un en un així no acumules fitxers per fer i deixes encara espai perquè d'altres també en puguin anar fent. > > - G

Re: [GNOME] Dubtes per agafar un mòdul nou

2011-11-07 Conversa Joan
Hola Sergi, Pots agafar els dos sense problemes. Sempre és millor agafar el .po arxivat en la branca master, així segur que fas servir l'última versió i aprofites les cadenes que s'hagin traduït abans. Salut, Joan El 7 de novembre de 2011 17:19, Sergi Morraja ha escrit: > Hola a tothom, > > Es

[GNOME] Dubtes per agafar un mòdul nou

2011-11-07 Conversa Sergi Morraja
Hola a tothom, Estic interessat en traduir algun d'aquests dos: - GCALCTOOL http://l10n.gnome.org/vertimus/gcalctool/master/help/ca - GNOME-SYSTEM-LOG http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-system-log/master/help/ca Del GCALCTOOL, no sé si hauria d'agafar el .po arxivat o el .pot nou (?) Del GNO

Re: [GNOME] Dubtes d'inexpert

2011-11-06 Conversa Gil Forcada
El ds 05 de 11 de 2011 a les 21:12 +0100, en/na Sergi Morraja va escriure: > Perfecte, ja està pujat el fitxer! > > > Gil, > un cop pujat, he vist que he marcat el teu primer missatge com a fuzzy > sense voler. > També he vist que a la capçalera del fitxer han canviat varies cadenes > i > no sé s

Re: [GNOME] Dubtes d'inexpert

2011-11-05 Conversa Sergi Morraja
Perfecte, ja està pujat el fitxer! Gil, un cop pujat, he vist que he marcat el teu primer missatge com a fuzzy sense voler. També he vist que a la capçalera del fitxer han canviat varies cadenes i no sé si serà important. Crec que és degut a la meva configuració de Virtaal. Salutacions. El 5 de

Re: [GNOME] Dubtes d'inexpert

2011-11-05 Conversa Gil Forcada
El ds 05 de 11 de 2011 a les 15:09 +0100, en/na Sergi Morraja va escriure: > Hola de nou, Bones, > > El 30 d’octubre de 2011 13:37, Gil Forcada ha > escrit: > > #1 (etiquetes) > > > En quan a on pots trobar aquestes cadenes ... el que potser et > pot s

Re: [GNOME] Dubtes d'inexpert

2011-11-05 Conversa Sergi Morraja
Hola de nou, El 30 d’octubre de 2011 13:37, Gil Forcada ha escrit: > > #1 (etiquetes) > > En quan a on pots trobar aquestes cadenes ... el que potser et pot ser > més fàcil es anar a http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-4/ui/ i > veuràs que al final de tot hi ha un enllaç per baixar-te to

Re: [GNOME] Dubtes d'inexpert

2011-10-30 Conversa Gil Forcada
El dc 26 de 10 de 2011 a les 19:42 +0200, en/na Sergi Morraja va escriure: > Hola, Bones, > Estic traduint > "gnome-devel-docs-master-platform-demos-ca-238683.merged.po" (pàqina > web) i m'han sorgit uns dubtes: > > #1 (etiquetes) > Pel que he pogut deduir, el contingut de: > es tradueix, > ,

[GNOME] Dubtes d'inexpert

2011-10-26 Conversa Sergi Morraja
Hola, Estic traduint "gnome-devel-docs-master-platform-demos-ca-238683.merged.po" (pàqina web) i m'han sorgit uns dubtes: #1 (etiquetes) Pel que he pogut deduir, el contingut de: es tradueix, , no es tradueix. Respecte a

Re: [GNOME] Dubtes Traducccions!

2011-09-19 Conversa Joaquim Perez
Serà millor que creem una pàgina al wiki http://www.softcatala.cat/wiki/Gimp Així podrem compartir-ho també amb altres projectes de traducció de programes de retoc fotogràfic com l'inkscape. Quim. El 16 de setembre de 2011 2:32, Gil Forcada ha escrit: > ins del projecte GIMP per exempl ___

Re: [GNOME] Dubtes Traducccions!

2011-09-15 Conversa Gil Forcada
El dv 09 de 09 de 2011 a les 15:41 +0200, en/na Konfrare Albert va escriure: > +1 al tema del glossari ;-) > > ALBERT Pel tema del glossari podeu utilitzar els propis fitxers si es poca cosa (estil gnome-power-manager[1]) o bé utilitzar la wiki de Softcatalà[2] Salut! [1] Mireu la capçalera on

Re: [GNOME] Dubtes Traducccions!

2011-09-12 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Em sembla molt bona idea això de fer un Glossari eulàlia On 09/09/11 13:20, Joaquim Perez wrote: Hola, Els desenvolupadors del GIMP han fet primer la funció i després s'han inventat un nom. Per tant hi ha moltes traduccions del GIMP que no es pot traduir literalment en tots els casos. Els d

Re: [GNOME] Dubtes Traducccions!

2011-09-11 Conversa Joaquim Perez
Sí, això aniria bé per poder consultar els dubtes que tinguem. Quim El 11 de setembre de 2011 23:48, Eulˆlia Pag s Morales < eulaliapa...@gmail.com> ha escrit: > e comentes de trobar algú que hagi treballat professionalment com a > dissenyador gràfic jo conec a una persona que havia treballat m

Re: [GNOME] Dubtes Traducccions!

2011-09-11 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Bona nit, Pel que comentes de trobar algú que hagi treballat professionalment com a dissenyador gràfic jo conec a una persona que havia treballat molts anys com a editor i duia tota la part de disseny gràfic i traduccions i per tant coneix el programari. Integrar-se a l'equip de traducció no

Re: [GNOME] Dubtes Traducccions!

2011-09-11 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Hola Quim, Em sembla perfecte els criteris adoptats. Llavors, de moment ho deixo tal com estava. eulàlia On 09/09/11 13:20, Joaquim Perez wrote: Hola, Els desenvolupadors del GIMP han fet primer la funció i després s'han inventat un nom. Per tant hi ha moltes traduccions del GIMP que no e

Re: [GNOME] Dubtes Traducccions!

2011-09-09 Conversa Konfrare Albert
+1 al tema del glossari ;-) ALBERT El 9 de setembre de 2011 13:20, Joaquim Perez ha escrit: > Hola, > > Els desenvolupadors del GIMP han fet primer la funció i després s'han > inventat un nom. Per tant hi ha moltes traduccions del GIMP que no es pot > traduir literalment en tots els casos. Els

Re: [GNOME] Dubtes Traducccions!

2011-09-09 Conversa Joaquim Perez
Hola, Els desenvolupadors del GIMP han fet primer la funció i després s'han inventat un nom. Per tant hi ha moltes traduccions del GIMP que no es pot traduir literalment en tots els casos. Els de la versió castellana ho han fet i després quan utilitzes el programa no s'entén res. És un cas semblan

Re: [GNOME] Dubtes Traducccions!

2011-09-09 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Hola, Haig de traduir *Glow* i revisar *Alien Glow*. He vist que el terme *glow* en anglès es refereix a la llum sense flama, és a dir, a la *fluorescència*. He consultat el *Termcat* i *glow* està traduït com a tub fluorescent. El problema és que he mirat altres traduccions de *Glow* que hi

[GNOME] Dubtes a gnome-games.master.ca.po (gnome 2.30)

2010-03-17 Conversa Carles Ferrando Garcia
Hola a tothom: M'estava mirant les cadenes no traduïdes i les fuzzies del fitxer gnome-games.master.ca.po i tinc dos dubtes que haig de consultar-vos: cadena original: Swell Foop cadena traduïda: Atac salvatge i l'altre dubte: cadena original: Quadrapassel cadena traduïda: Quadrapassel En aquest