Ralf Thielow schrieb:
> We try to avoid translating terms like "I wonder if.." and similar as
> "ich wundere mich",
"I wonder if ..." is not "ich wundere mich" (that's a false friend),
but "Ich frage mich ...".
"... and I wonder if you are in the middle of another rebase" does not
mean "... und
Ralf Thielow writes:
> On Sat, Sep 22, 2012 at 11:57 PM, Sascha Cunz wrote:
>> Original:
>> ... and I wonder if you are in the middle of another rebase.
>>
>> German git translation:
>> ... und es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im Gange ist.
>>
>> And a re-translation back to En
Sascha Cunz venit, vidit, dixit 22.09.2012 23:57:
> As I know how hard translations can be, esp. with that much technical terms
> inside, I'm usually expecting _not_ to yield the same result when translating
> a software's translation back to English.
>
> However, git-rebase just threw these two
Am Sonntag, 23. September 2012, 19:34:23 schrieb Ralf Thielow:
> On Sun, Sep 23, 2012 at 5:41 PM, Sascha Cunz
wrote:
> > Exactly. The meaning is more important then the exact wording. Please
> > consider>
> > this:
> > Es wurden Neuaufbau- / Zusammenführungs-Informationen gefunden.
>
>
On Sun, Sep 23, 2012 at 5:41 PM, Sascha Cunz wrote:
> Exactly. The meaning is more important then the exact wording. Please consider
> this:
>
> Es wurden Neuaufbau- / Zusammenführungs-Informationen gefunden.
We can't change the "... Verzeichnis *rebase-merge* ..." part of the message,
be
On Sunday 2012-09-23 17:04, Ralf Thielow wrote:
>>
>> Original:
>> ... and I wonder if you are in the middle of another rebase.
>>
>> German git translation:
>> ... und es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im Gange ist.
>
>We try to avoid translating terms like "I wonder if.." and sim
Am Sonntag, 23. September 2012, 17:36:08 schrieb knittl:
> Sharing my thoughts on this one, …
>
[...]
> What about "wichtig"? I think that transfers the meaning pretty well.
> "Es wird angehalten, um den Verlust wichtiger Infos zu vermeiden"
> maybe?
>
> I hope the above spends some inspiration :
Am Sonntag, 23. September 2012, 17:04:15 schrieb Ralf Thielow:
> On Sat, Sep 22, 2012 at 11:57 PM, Sascha Cunz
wrote:
> > As I know how hard translations can be, esp. with that much technical
> > terms
> > inside, I'm usually expecting _not_ to yield the same result when
> > translating a softwar
Sharing my thoughts on this one, …
On Sun, Sep 23, 2012 at 5:04 PM, Ralf Thielow wrote:
> On Sat, Sep 22, 2012 at 11:57 PM, Sascha Cunz wrote:
>> However, git-rebase just threw these two sentences at me (And though i know
>> their meaning, i couldn't get the meaning from the message, it gave).
On Sat, Sep 22, 2012 at 11:57 PM, Sascha Cunz wrote:
> As I know how hard translations can be, esp. with that much technical terms
> inside, I'm usually expecting _not_ to yield the same result when translating
> a software's translation back to English.
>
Yeah, I think the goal is not making tra
As I know how hard translations can be, esp. with that much technical terms
inside, I'm usually expecting _not_ to yield the same result when translating
a software's translation back to English.
However, git-rebase just threw these two sentences at me (And though i know
their meaning, i couldn
11 matches
Mail list logo